"le bien-être des individus" - Traduction Français en Arabe

    • رفاه الأفراد
        
    • رفاهية اﻷفراد
        
    • رفاه الإنسان
        
    • رفاه الفرد
        
    Nous voyions des études qui montrent l'impact significatif du volontariat sur le bien-être des individus et de leurs communautés. UN ونحن نرى دراسات تشير إلى التأثير الكبير للعمل التطوعي على رفاه الأفراد ومجتمعاتهم.
    Quand la famille est perturbée et dévalorisée, chacun de ses membres en pâtit, ce qui fait que l'objectif du développement social visant à assurer le bien-être des individus n'a plus de sens. UN وعندما تختل الأُسرة ويُبخس قدرها، يعاني أفرادها، الأمر الذي يفرّغ هدف التنمية الاجتماعية من مضمونه لضمان رفاه الأفراد.
    Les résultats ont classé l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes comme des priorités mondiales et souligné que le bien-être des individus était au centre des préoccupations de l'agenda global sur la population et le développement durable. UN فقد وضعت نتائجه المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ضمن الأولويات على الصعيد العالمي، وشددت على رفاه الأفراد باعتباره المحور الأساسي للبرنامج العالمي للسكان والتنمية المستدامة.
    Le fait que l'on sache désormais avec plus de certitude qu'un fort taux de fécondité freine le développement économique ne justifie pas en soi une intervention de l'État visant à faire baisser la fécondité, surtout si les moyens utilisés ont des effets défavorables sur le bien-être des individus et violent leurs droits. UN ولهذا فإن الدليل الجديد واﻷكثر إقناعا على أن ارتفاع معدل الخصوبة يعيق النمو الاقتصادي لا يوفر في حد ذاته أساسا منطقيا للتدخلات الحكومية من أجل الحد من الخصوبة، خصوصا إذا كانت وسائل الحد من الخصوبة تهدد رفاهية اﻷفراد وحقوقهم.
    Certains auteurs considèrent que le bien-être des individus, l'équité, la gouvernance démocratique et une société civile démocratique en sont les principales composantes. UN 14 - فهناك دراسات تقترح أن رفاه الإنسان والعدل والحكم الديمقراطي والمجتمع المدني الديمقراطي هي اللبنات الأساسية للاستدامة الاجتماعية().
    Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. UN إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد.
    Ces statistiques soulignent le rôle clef que jouent les femmes dans l'agriculture, non seulement pour assurer le bien-être des individus, des familles et des communautés rurales, mais aussi au regard de la productivité économique globale et du développement durable. UN وتؤكد هذه الإحصاءات دور المرأة الرئيسي في الزراعة، ليس فقط في كفالة رفاه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية الريفية، ولكن أيضا بالنسبة إلى الإنتاجية والتنمية الاقتصادية المستدامة بصورة عامة.
    Il faut s'attaquer à la nature structurelle des inégalités, car c'est le seul moyen de voir émerger des sociétés où le bien-être des individus primera la croissance économique. UN فيجب التصدي للطبيعة النظمية لعدم التكافؤ نظراً لأنه عند ذلك فقط يمكن أن تظهر مجتمعات ستضع رفاه الأفراد قبل النمو الاقتصادي.
    1. Au centre: le bien-être des individus, des communautés et des populations UN 1- في المركز: رفاه الأفراد والمجتمعات المحلية والسكان
    le bien-être des individus s'en est également trouvé affecté. UN كما تأثر رفاه الأفراد هو الآخر.
    le bien-être des individus et leur droit de choisir sont cruciaux, sans que cela limite la santé sexuelle et procréative ou les droits d'avoir accès à la planification familiale ou aux services de santé en matière de procréation, le tout induisant des familles et des communautés en meilleure santé, et des sociétés plus prospères. UN ومن الأمور ذات الأهمية المركزية تحقيق رفاه الأفراد وحقهم في اتخاذ القرارات، مع عدم الحد من الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية المتمثلة في الوصول إلى سبل تنظيم الأسرة أو خدمات الصحة الإنجابية، التي تؤثر في الوقت نفسه على تمتع الأسر والمجتمعات بصحة أفضل، وتجعل المجتمع أكثر ازدهارا.
    Même quand le crédit, l'épargne, les assurances et autres services financiers sont convenablement utilisés, il faut, pour que l'ouverture financière se réalise pleinement, qu'on constate des effets positifs, à savoir des effets réels sur le bien-être des individus ou de la société dans son ensemble. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها الاستخدام الملائم للائتمان والمدخرات والتأمين والخدمات المالية الأخرى أمراً مسلماً به، فالتحقيق الكامل للشمول المالي يتطلب مع ذلك ظهور تأثيرات إيجابية، أي أثراً على رفاه الأفراد أو المجتمع ككل.
    Il est reconnu que la sécurité ne saurait être considérée uniquement comme relevant de la capacité des États de faire face aux menaces au niveau international, mais qu'elle devrait aussi constituer un ensemble de conditions qui garantissent le bien-être des individus au sein de l'État. UN 15 - ويقر هذا المفهوم بأن الأمن لا يمكن أن ينظر إليه فقط على أنه قدرة الدول على مواجهة التحديات على المستوى الدولي فحسب، وإنما ينظر إليه كمجموعة شروط تكفل رفاه الأفراد داخل الدولة.
    63. M. Martínez Rivera (Coalición Ecuménica e Interreligiosa de Puerto Rico) dit que les institutions religieuses ont la responsabilité de contribuer à la solution des problèmes qui compromettent le bien-être des individus et de la société dans son ensemble. UN 63 - السيد مارتينيـس ريبيـرا (ائتلاف بورتوريكو المـسكوني المشترك بين الأديان): قال إن المؤسسات الدينية تقع على عاتقها مسؤولية أن تكون جزءا من حل المشاكل التي تقوِّض رفاه الأفراد والمجتمع ككل.
    16. La défense des droits de l'homme doit non seulement permettre de promouvoir ces droits, mais encore d’oeuvrer en faveur du développement économique et social, d’éviter les tragédies humanitaires et les souffrances et d’assurer le bien-être des individus et des nations. UN ٦١ - وقالت إنه ينبغي للدفاع عن حقوق اﻹنسان ليس فحسب التمكين من تعزيز هذه الحقوق، وإنما أيضا ينبغي العمل لفائدة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتفادي المآسي اﻹنسانية وأوجه المعاناة وضمان رفاهية اﻷفراد واﻷمم.
    69. Les États, les organisations internationales et autres acteurs du développement doivent agir pour promouvoir un développement axé sur l'être humain visant à améliorer le bien-être des individus en fondant le développement sur les droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN 69- ينبغي للدول، والمنظمات الدولية، والجهات الإنمائية الفاعلة الأخرى، أن تعمل على تعزيز التنمية التي محورها الإنسان، الرامية إلى تحسين رفاه الإنسان عن طريق الانطلاق من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، باعتبارها أساس التنمية.
    Ce n'est qu'assez récemment que nous nous sommes rendu compte que les maladies non transmissibles étaient susceptibles de compromettre gravement le bien-être des individus et de porter un coup aux économies en développement. UN ولم نقدّر إلا منذ عهد قريب نسبيا قدرة الأمراض غير المعدية على خنق رفاه الفرد وسحق الاقتصادات النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus