La pauvreté et la privation sont aggravées par le blocus illégal imposé par Israël, qui en est à sa cinquième année. | UN | وأن مما يزيد من تفاقم الفقر والحرمان الحصار غير القانوني الإسرائيلي الذي دخل من قبل عامه الخامس. |
Israël doit immédiatement lever le blocus illégal et immoral qui touche 1,8 million de civils dans la bande de Gaza. | UN | وعلى إسرائيل أن تبادر برفع الحصار غير القانوني واللاأخلاقي المفروض على 1,8 من ملايين المدنيين في قطاع غزة. |
Il importe de consolider le cessez-le-feu et de s'attaquer véritablement aux causes profondes de la crise, notamment en levant le blocus illégal de Gaza. | UN | ويجب تعزيز وقف إطلاق النار ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة معالجة كاملة، بما يشمل رفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة. |
Il appelle Israël à lever le blocus illégal et à faciliter la libre circulation du personnel de l'UNRWA. | UN | وطالب إسرائيل برفع الحصار غير المشروع وتيسير حرية تنقّل موظفي الأونروا. |
le blocus illégal non seulement restreint la circulation des réfugiés palestiniens et bloque leur accès à l'aide internationale humanitaire, mais empêche aussi la reconstruction des écoles et des hôpitaux. | UN | ولا يقيد الحصار غير الشرعي حركة اللاجئين الفلسطينيين ويمنع حصولهم على المساعدات الإنسانية الدولية فحسب، بل يحول دون إعادة بناء المدارس والمستشفيات أيضا. |
le blocus illégal et la fermeture des points de passage à Gaza sont maintenus par les autorités israéliennes. | UN | الحصار غير القانوني الذي تفرضه السلطات الإسرائيلية ما زال مستمرا، وكذلك وغلق معابر غزة. |
Israël doit en outre lever le blocus illégal de la bande de Gaza, qui vient d'entrer dans sa huitième année et continue d'aggraver la situation humanitaire déjà déplorable dans le territoire. | UN | كما يتعين على إسرائيل أن ترفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة والذي دخل مؤخراً عامه الثامن والذي يستمر في مضاعفة الأوضاع الإنسانية الوخيمة فعلاً في الإقليم. |
On refuse au secteur privé de Gaza les matières premières de base nécessaires à la reconstruction des entreprises détruites par des attaques militaires israéliennes en 2010 et en 2009 et par le blocus illégal en cours. | UN | ولا يزال القطاع الخاص في غزة محروما من وصول المواد الخام الأساسية اللازمة لتعمير المحلات التجارية المدمرة جراء العدوان العسكري الإسرائيلي في عامي 2008 و 2009 وبسبب الحصار غير القانوني المستمر. |
Il devrait lever immédiatement le blocus illégal imposé à Gaza, en considération de ses effets préjudiciables sur tous les aspects de la vie civile, des atteintes qu'il porte aux droits fondamentaux de la population qui vit sous occupation, de ses graves répercussions sur les enfants et de son absence de lien avec la sécurité d'Israël. | UN | كما يجب على الفور رفع الحصار غير القانوني المفروض على غزة، الذي يقوّض الحقوق الأساسية لسكان خاضعين للاحتلال والذي لا علاقة له بأمن إسرائيل. |
le blocus illégal de Gaza constitue une sanction sévère que doit endurer le peuple palestinien. | UN | 44 - ومضى يقول إن الشعب الفلسطيني يعاني من جزاءات معوقّة بسبب الحصار غير القانوني على غزة. |
Étant donné le blocus illégal et inhumain par lequel la partie chypriote grecque empêche toute aide internationale à la partie chypriote turque, notre Département des antiquités s'emploie avec diligence à préserver les sites culturels avec ses propres ressources, qui sont limitées. | UN | وفي ضوء الحصار غير القانوني وغير الإنساني الذي يفرضه الجانب القبرصي اليوناني على أية مساعدة دولية للجانب القبرصي التركي، فإن إدارة الآثار التابعة لنا تعمل بدأب من أجل تحقيق الهدف المتمثل في الحفاظ على المواقع الثقافية في حدود الموارد المتاحة. |
Au cours de ces sommets, il a été généralement reconnu la nécessité urgente de lever le blocus illégal et inhumain qui frappe le peuple burundais et d'encourager le Gouvernement burundais à s'engager notamment dans le processus de dialogue et de réconciliation avec tous les Burundais. | UN | ففي أثناء مؤتمرات القمة هذه، تم التسليم بوجه عام بالضرورة الملحة لرفع الحصار غير القانوني وغير اﻹنساني الذي يعاني منه الشعب البوروندي وتشجيع حكومة بوروندي على الدخول في عملية الحوار والوفاق مع جميع البورونديين. |
De plus, comme nul ne l'ignore, ces restrictions à la liberté de mouvement ont atteint des proportions intolérables avec le blocus illégal et totalement inhumain de la bande de Gaza qui continue d'être imposé comme une punition collective à la population civile palestinienne tout entière, au mépris de toutes les normes et règles du droit international et de la plus élémentaire humanité. | UN | وقد بلغت كذلك هذه القيود المفروضة على حرية التنقل، كما يدرك الجميع، مستويات فظيعة في ظل استمرار الحصار غير القانوني واللاإنساني على الإطلاق الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة كعقاب جماعي لجميع السكان المدنيين الفلسطينيين بما يتعارض مع كل معايير وقواعد القانون الدولي والكرامة الإنسانية. |
Ces mesures sont notamment le blocus illégal de Gaza, qui a réduit la livraison de produits et de matériaux de construction essentiels aux populations vulnérables; la mise en place de centaines de postes de contrôle et de barrages et d'un système de permis, ainsi que d'autres obstacles qui constituent une violation de la liberté de circulation des Palestiniens. | UN | وتشمل تلك التدابير الحصار غير القانوني لغزة، الذي قيد عبور السلع الضرورية ودخول مواد البناء إلى الفئات المستضعفة, ووضع الآلاف من نقاط التفتيش والحواجز ونظام التصاريح فضلا عن العوائق الأخرى التي تنتهك حقوق الفلسطينيين في حرية التنقل. |
Dans la bande de Gaza occupée, encore sous le coup de l'agression militaire israélienne de 2008, les pratiques et politiques cruelles de la Puissance occupante, et notamment le blocus illégal qui emprisonne les 1,5 million de Palestiniens qui y vivent, aggravent la pauvreté et les privations qu'ils endurent. | UN | وفي قطاع غزة المحتل، الذي لا يزال يعاني من العدوان الإسرائيلي العسكري لعام 2008، تتسبب الممارسات والسياسات القاسية للسلطة القائمة بالاحتلال، ولا سيما الحصار غير القانوني الذي يسجن 1,5 مليون فلسطيني يعيشون في القطاع، في تفاقم الفقر والحرمان والمعاناة. |
La remise en état de l'infrastructure de Gaza est essentielle pour sa reconstruction physique, mais le redressement social et économique est rendu impossible par le blocus illégal actuel, qui rend ses habitants dépendants de l'aide. | UN | وإعادة بناء الهياكل الأساسية لغزة أمر بالغ الأهمية للإعمار المادي لها، إلا أن الإنعاش الاجتماعي والاقتصادي أمر يتعذر تحقيقه في ظل الحصار غير المشروع الذي يجعل شعبها معتمدا على المعونة. |
Les déficits financiers de l'UNRWA sont aggravés par les redevances portuaires et autres droits de transit illégaux d'Israël sur ses envois entrant dans la bande de Gaza et par le blocus illégal. | UN | وذكرت أن العجز المالي للأونروا يتفاقم من جراء ما تفرضه إسرائيل من رسوم غير مشروعة خاصة بالمواني والعبور على شحنات الأونروا الداخلة إلى قطاع غزة، ومن جراء الحصار غير المشروع. |
Ces mesures sont notamment le blocus illégal de Gaza, qui a réduit le passage de produits et de matériaux de construction essentiels à la reconstruction de Gaza; la contrainte imposée par des centaines de postes de contrôle et de barrages et un système de permis, ainsi que d'autres obstacles qui violent la liberté de circulation des Palestiniens. | UN | وتتضمن هذه التدابير الحصار غير المشروع لغزة، الذي قيد عبور السلع الضرورية ومواد البناء التي تمس الحاجة إليها، إلى جانب فرض مئات نقاط التفتيش والحواجز ونظام التصاريح وعقبات أخرى تنتهك حق الفلسطينيين في حرية التنقّل. |
La communauté internationale devrait obliger Israël à lever le blocus illégal et inhumain qu'il a imposé à Gaza, à ouvrir tous les points de franchissement de la frontière et à lever immédiatement toutes les restrictions à la circulation des personnes et à l'acheminement des marchandises à destination et en provenance de Gaza. | UN | 66 - وزادت على ذلك بالقول إن المجتمع الدولي ينبغي له إجبار إسرائيل على رفع الحصار غير الشرعي وغير الإنساني الذي تفرضه على غزة، وفتح جميع المعابر الحدودية، والقيام فورا بإلغاء جميع القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع من غزة وإليها. |
Nous demandons par ailleurs à la communauté internationale de veiller à ce qu'Israël lève le blocus illégal qu'il impose depuis huit ans à la population de Gaza, qui n'a fait qu'exacerber la misère et les souffrances de celle-ci. | UN | كما أننا نطالب المجتمع الدولي بضمان وضع حد للحصار غير القانوني الذي تفرضه إسرائيل على سكان غزة منذ ثمانية أعوام، الأمر الذي لم يؤدِ إلا إلى تفاقم بؤسهم ومعاناتهم. |
le blocus illégal qu'Israël impose à la bande de Gaza, restreignant les sorties et entrées de biens et de personnes, a affaibli l'économie et eu de sévères répercussions sur la santé et les conditions de vie des réfugiés palestiniens. Il doit être levé. | UN | ويجب رفع الحصار الإسرائيلي غير القانوني المفروض على قطاع غزة، الذي يقيد دخول وخروج البضائع والأشخاص، والذي شل الاقتصاد، وكان له أثر بالغ على الصحة والظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |