Il est prêt à œuvrer activement pour la convocation et le bon déroulement d'une conférence mondiale sur le désarmement. | UN | وأنها مستعدة للعمل الفعلي من أجل عقد مؤتمر دولي بشأن نزاع السلاح والحرص على حسن سير أعماله. |
le bon déroulement des réunions nécessite que les documents soient établis avec soin et publiés en temps voulu et que l'interprétation et les autres services soient également de grande qualité. | UN | ويتطلب حسن سير العمل في الجلسات إصدار وثائق معدة إعدادا جيدا وفي الوقت المحدد لها وتوفير الترجمة الشفوية وغير ذلك من الخدمات بمستويات عالية من الجودة. |
Compte tenu de la demande présentée par le Président du Comité spécial, j'ai l'intention de tenir des consultations en vue de soumettre la question à l'Assemblée générale dès que possible, en veillant, toutefois, à ne pas perturber le bon déroulement des travaux de l'Assemblée pendant le débat général. | UN | وفي ضوء الطلب المقدم من رئيس اللجنة الخاصة، أعتزم إجراء مشاورات بهدف طرح المسألة أمام الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن، إلا أن ذلك سيكون دول إخلال بحسن سير عمل الجمعية خلال المناقشة العامة. |
Les États parties devraient en outre indiquer comment ils offrent des services gratuits au besoin pour garantir le bon déroulement de la grossesse, de l’accouchement et de la période post-partum. | UN | ٢٧ - وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها كيف توفر الخدمات المجانية عند الاقتضاء لكفالة السلامة للمرأة في فترات الحمل والولادة وما بعد الولادة. |
Nous considérons cet accord sur la liste des orateurs comme une mesure pratique permettant d'assurer le bon déroulement de l'importante Conférence de Monterrey, au Mexique, la semaine prochaine. | UN | إننا نعتبر هذا الاتفاق على قائمة المتكلمين خطوة عملية تم اتخاذها لضمان سلاسة سير أعمال المؤتمر المهم الذي سيعقد في مونتيري، بالمكسيك، في الأسبوع المقبل. |
Pour aider les bureaux extérieurs à clôturer les projets et faciliter le bon déroulement de cette procédure, l'UNOPS a développé un outil en ligne qui a permis de réduire le nombre de projets restant à clôturer. | UN | وقد وضع المكتب أداة إلكترونية لإقفال المشاريع لمساعدة المكاتب الميدانية التي تتعقب سير المشاريع على إقفالها وتيسير عملية الإقفال على نحو سلس. |
Le Président tient toutefois à souligner que, ce nonobstant, le secrétariat de la Commission a fait tout son possible pour favoriser le bon déroulement des travaux de la Commission. | UN | بيد أنه يريد أن يشدد على أن أمانة اللجنة قد قامت بكل ما في وسعها لتسهيل السير السلس لعمل اللجنة بالرغم من هذه الصعوبات. |
De strictes procédures de sécurité physique, de vérification et de comptabilisation ont été appliquées de façon à assurer le bon déroulement de l'opération. | UN | ونفذت إجراءات صارمة للأمن البدني والتحقق والمحاسبة لكفالة سير العملية بسلاسة. |
Fort de son expérience personnelle, le Chili juge que les organisations régionales ont un rôle fondamental à jouer dans le bon déroulement des élections. | UN | إن شيلي ترى، استنادا إلى خبرتها الشخصية، أن للمنظمات الإقليمية دورا أساسيا تؤديه في حسن سير الانتخابات. |
Cela entrave gravement le bon déroulement des travaux du Comité. | UN | وهذا يؤثر تأثيرا خطيرا على حسن سير عمل اللجنة. |
Il faut souligner que le succès du regroupement des armes lourdes à Kaboul devrait faciliter le bon déroulement de l'opération dans le reste du pays. | UN | ومن الهام الاعتراف بأن النجاح في تجميع الأسلحة الثقيلة في كابل من شأنه أن ييسر حسن سير العملية على نطاق البلد. |
Dans ces conditions, le Gouvernement ne pouvait pas se permettre d’obstruer le bon déroulement de cette enquête. | UN | وفي ضوء ذلك، لم يكن من صالح الحكومة أن تعيق حسن سير هذا التحقيق. |
Ainsi, la juridiction compétente a pris en compte le droit à la vie privée, les critères à respecter pour le bon déroulement de l'enquête et le principe de sécurité nationale. | UN | وبالتالي راعت المحكمة الحق في الخصوصية، والحاجة إلى ضمان حسن سير التحقيق، والأمن القومي. |
Nous pensons qu'un mandat concerté et précis permettrait d'assurer le bon déroulement et la conclusion des négociations. | UN | ونعتقد أن التفاهم والوضوح بخصوص الولاية سيكفلان حسن سير المفاوضات ونجاحها. |
Nous espérons que l'OACI prendra les mesures nécessaires pour éviter la répétition des violations des normes et règlements internationaux et cubains visant à assurer le bon déroulement et la sécurité des opérations de l'aviation civile. | UN | ونأمل في أن تتخذ منظمة الطيران المدني الدولي اﻹجراءات اللازمة بغية تفادي استمرار انتهاك القواعد والقوانين الدولية والكوبية المتعلقة بحسن سير الطيران المدني وسلامته. |
27. Les États parties devraient en outre indiquer comment ils offrent des services gratuits au besoin pour garantir le bon déroulement de la grossesse, de l'accouchement et de la période postpartum. | UN | 27- وينبغي أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها كيف توفر الخدمات المجانية عند الاقتضاء لكفالة السلامة للمرأة في فترات الحمل والولادة وما بعد الولادة. |
Le Gouvernement nigérian a créé un comité interministériel qui travaillera en étroite collaboration avec le Secrétariat de l'ONUDI pour garantir le bon déroulement de la session. | UN | وقال إن حكومته أنشأت لجنة مشتركة بين الوزارات ستعمل على نحو وثيق مع أمانة اليونيدو على ضمان سلاسة سير الدورة. |
Comme suite à l'audit effectué par le Comité, l'UNOPS a développé un outil en ligne pour aider les bureaux extérieurs à clôturer les projets et faciliter le bon déroulement de cette procédure. | UN | وفي أعقاب مراجعة المجلس للحسابات، أنشأ المكتب أداة لإغلاق المشاريع على الإنترنت لمساعدة مراكز العمليات على تتبع المشاريع الواجب إغلاقها، وتيسير عملية الإقفال على نحو سلس. |
En outre, compte tenu de la stratégie de fin de mandat du Tribunal et de la nécessité de préserver le bon déroulement des audiences, deux campagnes de recrutement ont été menées dans divers pays pour constituer une liste de candidats interprètes présélectionnés. | UN | وإضافة لذلك، وفي ضوء إستراتيجية المحكمة للإنجاز، أجريت عمليتا إعداد قوائم لاختيار مترجمين شفويين مناسبين من مختلف البلدان بهدف الحيلولة دون حدوث أي اختلال محتمل في السير السلس لأعمال دوائر المحكمة . |
Enfin et surtout, la coopération harmonieuse qui a existé entre le Département des affaires de désarmement et le Secrétariat technique provisoire a permis le bon déroulement de la conférence. | UN | أخيرا وليس آخرا، مكّن التعاون الجيد بين إدارة شؤون نزع السلاح والأمانة التقنية المؤقتة من سير أعمال المؤتمر بسلاسة. |
On peut également s'inquiéter du fait que les affaires pénales ne peuvent être renvoyées devant une instance fédérale que lorsqu'il a été démontré que l'État concerné faisait obstruction à la justice ou ne disposait pas des capacités suffisantes pour en assurer le bon déroulement. | UN | وقد يقلق المرء أيضاً لأن القضايا الجنائية لا يمكن عرضها على هيئة اتحادية إلا إذا ما ثبت أن الدولة المعنية كانت تعيق العدالة، أو لم تكن تتمتع بقدرات كافية لضمان حسن سيرها. |
37. La Réunion a exprimé sa gratitude au HCR pour avoir accueilli sa trente et unième session et pris toutes les dispositions voulues pour en assurer le bon déroulement. | UN | 37- وأعرب الاجتماع عن امتنانه لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاستضافتها لدورته الحادية والثلاثين وللترتيبات الممتازة التي اتخذتها بمناسبة هذه الدورة. |
Le Conseil note également que le bon déroulement du processus électoral marque l’accomplissement d’un élément essentiel du mandat de la Mission d’observation. | UN | " ويلاحــظ المجلــس كذلـك أن النجاح في إتمام العملية الانتخابية يشكل إنجـازا لعنصـر أساسي من ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا. |
Ce sous-programme a pour objectif d'assurer des structures adéquates d'appui judiciaire pour permettre le bon déroulement des audiences de la Cour. | UN | 269 - هدف هذا البرنامج الفرعي هو تأمين هياكل الدعم القضائي الملائمة التي تتيح التسيير الكفؤ لجلسات المحكمة. |
Notant également que, au paragraphe 15 de son rapport, le Comité préparatoire indique qu'il " s'est accordé à penser que, pour garantir le bon déroulement et la bonne gestion du programme, il fallait établir un secrétariat et le doter d'effectifs en nombre suffisant et de moyens correspondants " , | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه ُسجﱢل في الفقرة ١٥ من تقرير اللجنة التحضيرية أنه " اتفقت اللجنة على أن ضمان توفير العدد الكافي من الموظفين والموارد ذات الصلة ﻷمانتها العامة أمر أساسي لتسيير الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين على نحو فعال وإدارته بصورة سليمة " ، |
Il a confirmé que la pénurie de personnel posait un grave problème dans la mesure où elle entravait le bon déroulement des audits du PNUD, du Fonds et du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets. | UN | وأقر بأن نقص الموارد من الموظفين مسألة خطيرة إذ تحول دون توفير خدمات وافية من مراجعة الحسابات للبرنامج والصندوق ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
La même délégation a accueilli avec satisfaction le bon déroulement des processus du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement et a exprimé l'espoir que l'UNICEF continuerait de jouer son rôle de catalyseur. | UN | وأعرب الوفد نفسه عن ارتياحه للتقدم السلس في عملية التقييم القطري المشترك/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتمنى أن تواصل اليونيسيف دورها كمُحفّز. |
Sont également formulées auprès des autorités des demandes de restitution de certains biens de l’Église, lorsque ces propriétés deviennent nécessaires pour le bon déroulement des activités religieuses; | UN | وتقدم إلى السلطات أيضا طلبات استعادة بعض ممتلكات الكنيسة عندما تصبح هذه الممتلكات ضرورية لحسن سير الأنشطة الدينية؛ |