"le bouclage" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹغلاق
        
    • إغلاق
        
    • واﻹغلاق
        
    • عن حالات الإغلاق
        
    • وإغلاق
        
    • الحصار المفروض
        
    • ومحاصرة
        
    • ظل الإغلاق الداخلي
        
    • أثّر الإغلاق المفروض
        
    • لﻹغلاق
        
    • الاغلاق
        
    • سياسة الإغلاق
        
    • الحصار والإغلاق
        
    Il a aussi atténué le bouclage interne qui avait été imposé au district de Bethléem. UN كما قام أيضا بتخفيف حدة اﻹغلاق الداخلي المفروض على قضاء بيت لحم.
    Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. UN ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية.
    le bouclage empêchait les Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza d’entrer en Israël, mais ne concernait pas la zone industrielle de Karni. Ainsi, les 15 000 Palestiniens employés à cet endroit pouvaient encore se rendre à leur travail. UN ومنع هذا اﻹغلاق الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة من دخول إسرائيل، دون أن يشمل ذلك منطقة كارني الصناعية، مما يعني أن ٠٠٠ ١٥ فلسطيني يعملون هناك سيتمكنون من الذهاب إلى العمل.
    le bouclage des frontières de la bande de Gaza en est à sa quatrième année. UN لقد دخل إغلاق حدود قطاع غزة عامه الرابع.
    Il s'est également déclaré très préoccupé par le bouclage par les autorités israéliennes du territoire palestinien, y compris Jérusalem. UN وذكر أن اللجنة أعربت عن قلق شديد إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس.
    le bouclage prolongé des frontières a contribué à faire augmenter la demande de prêts permettant de disposer de fonds de roulement mais à faire baisser la demande de prêts d'équipement. UN واﻹغلاق اﻷخير، الذي طالت مدته، قد أدى إلى زيادة المطالبات بالقروض الرأسمالية التشغيلية وانخفاض المطالبات بالقروض الرأسمالية الاستثمارية.
    Inquiet de la dangereuse détérioration continue de la situation que les Palestiniennes connaissent dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et des graves conséquences de la poursuite des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes, ainsi que des difficultés économiques et autres que le bouclage et l'isolement fréquents du territoire occupé entraînent pour les Palestiniennes et leur famille, UN وإذ يسـاوره القلــق إزاء تدهور حالة المرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة، وقسوة الأحوال الاقتصادية والعواقب الأخرى الناجمة عن حالات الإغلاق والعزل المتكررة للأرض المحتلة، بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن،
    le bouclage imposé à la ville l’isole de l’arrière-pays cisjordanien. UN إن اﻹغلاق المفروض على المدينة يعزلها عن المناطق الخلفية من الضفة الغربية.
    le bouclage demeure la principale préoccupation en matière de droits de l'homme des habitants de la bande de Gaza. UN ولا يزال اﻹغلاق يشكل الشاغل الرئيسي لسكان قطاع غزة في مجال حقوق اﻹنسان.
    L'enseignement a été également fortement perturbé pendant le bouclage total, en particulier sur la Rive occidentale. UN وفي أثناء اﻹغلاق التام تعطل التعليم أيضا تعطلا شديدا، لا سيما في الضفة الغربية.
    le bouclage a empêché les déplacements en Cisjordanie, enfermant les Palestiniens dans leurs villes, villages et camps. UN وقد منع اﻹغلاق التنقل داخل الضفة الغربية، وحجز الفلسطينيين في بلداتهم وقراهم ومخيماتهم.
    le bouclage coûtait des millions de dollars par jour à l'Autorité palestinienne. UN وأشار إلى أن الخسائر التي تتسبب فيها تدابير اﻹغلاق تكلف السلطة الفلسطينية ٦ ملايين من دولارات الولايات المتحدة يوميا.
    le bouclage a considérablement entravé la liberté de circulation, tant à l'intérieur des territoires occupés qu'entre les différentes parties de ces territoires et Israël. UN وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد حرية التنقل في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، وبين جزأيها واسرائيل.
    Il a ajouté que le bouclage par Israël du territoire palestinien entravait la libre circulation des biens et des personnes, portant gravement préjudice aux Palestiniens. UN وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين.
    Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. UN إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي.
    Aussi étrange que cela puisse paraître, le bouclage est devenu dans les faits encore plus rigoureux et plus problématique depuis 1993 et la signature des Accords d'Oslo. UN وقد يبدو غريبا أن إغلاق اﻷراضي المحتلة أصبح أكثر إحكاما وتعسفا منذ عام ١٩٩٣ وتوقيع اتفاقات أوسلو.
    le bouclage de Gaza et de la Cisjordanie doit être assoupli et doit cesser dès que possible. UN إن إجراءات إغلاق مناطق غزة والضفة الغربية ينبغي تخفيفها واﻹقلاع عنها في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité a exprimé son inquiétude face à la poursuite des politiques israéliennes telles que l'expansion de colonies de peuplement, le bouclage répété des territoires occupés et l'isolement qui en découle pour Jérusalem Est, l'imposition de châtiments collectifs et autres pratiques qui aggravent les tensions et mettent en danger le processus de paix. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار بعض السياسات الاسرائيلية من قبيل توسيع المستوطنات، واﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة وما يتبع ذلك من عزل للقدس الشرقية، وفرض العقوبات الجماعية وغير ذلك من الممارسات التي تصعد من حدة التوترات وتعرض عملية السلم للخطر.
    Inquiet de la situation difficile que les Palestiniennes continuent de connaître dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et des graves conséquences de la poursuite des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes, ainsi que des difficultés économiques et autres que le bouclage et l'isolement fréquents du territoire occupé entraînent pour les Palestiniennes et leur famille, UN وإذ يساوره القلق إزاء استمرار صعوبة حالة المرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة، وقسوة الأحوال الاقتصادية والعواقب الأخرى الناجمة عن حالات الإغلاق والعزل المتكررة للأرض المحتلة، بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن،
    Au nombre de ces mesures, il y a le couvre-feu et le bouclage de certains quartiers palestiniens, qui paralysent économiquement la vie des habitants. UN ومنها حظر تجول مشل اقتصاديـا، وإغلاق لمناطق سكن الفلسطينيين.
    Des efforts sérieux doivent également être faits pour lever les entraves à la libre circulation au sein de la Cisjordanie et le bouclage de Gaza. UN أن يُبذل جهد جدي لتفكيك الحواجز التي تحول دون حرية التنقل داخل الضفة الغربية ورفع الحصار المفروض على غزة.
    Les entraves à la liberté de circulation et le bouclage des territoires ont causé des pertes importantes dans l'économie palestinienne, ce qui a contribué à une aggravation du chômage et de la misère. UN وإعاقة حرية المرور ومحاصرة الأراضي قد سبّبت خسائر ضخمة في الاقتصاد الفلسطيني، مما أسهم في مفاقمة البطالة والفاقة.
    Les déplacements des Palestiniens dans les territoires occupés sont sévèrement limités par le bouclage strict imposé, par exemple, dans les diverses parties de la Cisjordanie. UN ويخضع تنقل الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة لقيود صارمة في ظل الإغلاق الداخلي التام المفروض على مختلف أنحاء الضفة الغربية على سبيل المثال.
    20. le bouclage de Gaza a eu aussi des effets sur le droit à la santé, entravant l'accès aux soins et limitant l'offre de médicaments dans la bande de Gaza. UN وقد أثّر الإغلاق المفروض على غزة أيضاً على الحق في الصحة، إذ انعكس سلباً على فرص الحصول على الرعاية الصحية فضلاً عن توافر الدواء في قطاع غزة.
    le bouclage de la ville dure depuis des années. UN لقد ظلت المدينة خاضعة لﻹغلاق سنوات عدة، كما أن المستشفيات جزء من نظام الرعاية الصحية اﻹسرائيلية.
    Il a été dit au Haut Commissaire que le jour où l'Autorité palestinienne remettrait en prison ces 80 individus, le bouclage serait immédiatement levé. UN وأُبلغت المفوضة السامية بأنه إذا أعادت السلطة الفلسطينية حبس هؤلاء السجناء، فسيُنهى الاغلاق في اليوم نفسه.
    39. Des progrès économiques importants peuvent être obtenus avant l'établissement d'un État palestinien souverain si les décideurs ont accès à des instruments de politique, si le bouclage est allégé et si l'aide se maintient à des niveaux adéquats et prévisibles. UN 39- ومن الممكن إحراز تقدم اقتصادي ذي شأن قبل إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة إذا ما توفرت لصانعي السياسات أدوات السياسة العامة اللازمة وإذا ما تم تخفيف سياسة الإغلاق واستمر تدفق المعونة بمستويات كافية وبوتيرة يمكن التنبؤ بها.
    Elles ont détruit des récoltes, rasé des milliers de dunums de terres agricoles et imposé le bouclage de tous les centres d'habitation. UN وجرَّفت آلاف الدونمات من المحاصيل الزراعية والأشجار وفرضت الحصار والإغلاق على كل المراكز السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus