Les accomplissements personnels du Secrétaire général Annan ont fait naître espoir et optimisme dans le cœur des citoyens du monde entier. | UN | إن الأداء الشخصي للأمين العام كوفي عنان أدخل الأمل والتفاؤل إلى قلوب المواطنين في جميع أنحاء العالم. |
On contribuerait ainsi grandement à la paix entre les peuples, car la paix ne peut naître que dans le cœur des êtres humains. | UN | وسيمثل هذا إسهاما كبيرا في السلام بين الشعوب، لأن السلام لا يمكن أن يولد إلا في قلوب البشر. |
En parlant d'intégrité territoriale, je voudrais faire mention spécialement des pays qui occupent une place de choix dans le cœur des Comoriens. | UN | فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر. |
Mon frère écoutait une émission de radio sur un homme qui "connaît le mal errant dans le cœur des hommes." | Open Subtitles | أخي اعتاد الاستماع إلى برنامج إذاعي عن رجل , يعرف الشر الذي يتربص داخل قلوب الرجال |
Chaque jour, la haine grandit dans le cœur des Vietnamiens qui veulent notre départ ! | Open Subtitles | كل يوم يتزايد الكره والحقد في قلوب الفيتناميين الذين يريدوننا ان نخرج |
La télé, c'est le chemin vers le cœur des gens. | Open Subtitles | التلفزيون , ديوي انه الطريق الى قلوب الناس |
Soixante années se sont écoulées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Les semences de la paix sont à présent profondément enfouies dans le cœur des habitants de la planète. | UN | لقد مرت ستون عاما منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، ورسخت جذور السلام في قلوب شعوب العالم. |
Avec cette Commission, une lueur d'espoir est née dans le cœur des Burundais. | UN | لقد أدخل إنشاء لجنة بناء السلام بصيص أمل في قلوب البورونديين. |
Nous partons du principe qu'il est nécessaire d'écouter ce que le cœur des enfants veut nous dire. | UN | ونحن نبدأ من منطلق أنه يجب علينا أن نصغي إلى ما تقوله لنا قلوب أطفالنا. |
Je n'ai pas besoin de vous rappeler que les mineurs occupent une place spéciale dans le cœur des Chiliens. | Open Subtitles | لابد لى أن أذكرك عمالالمناجميحتلون.. مكانه خاصة فى قلوب الشيليين |
Toute tentative de gagner le cœur des chrétiens par la force ne sera jamais bénie par la volonté de Dieu. | Open Subtitles | أي مسعى لكسب قلوب المسيحيين بالقوة لن يتم مباركته أبدًا من الرب |
Mais Ray Charles, lui, a transformé notre culture en touchant le cœur des gens. | Open Subtitles | لكن راي تشارلز غير الثقافة الأمريكية بالتأثير في قلوب الناس |
Dis-nous, révérend, qu'as-tu fait pour inspirer le cœur des hommes ? | Open Subtitles | أخبرنا أيها القسّ الصالح، ما الأفعال العظيمة التي قمت بها لتلهم قلوب الناس؟ |
Je suis chanceux que tu sois aussi doué pour briser le cœur des filles. | Open Subtitles | أنا محظوظ لأنك جيد جدا بتحطيم قلوب الفتيات |
La capture de Boulogne retentira à jamais dans le cœur des Anglais, et Henry VIII, comme Henry V, vivra dans les glorieuses annales de notre royaume. | Open Subtitles | جلالتك, الإستيلاء على بولوني سيبقى دائما في قلوب جميع الانجليز وهنري الثامن فضلا عن الخامس في التاريخ المجيد لمملكتنا |
Je suis l'esprit de ces lieux et de ceux qui comblent de douleur le cœur des hommes. | Open Subtitles | أنا روح هذا المكان وكل الأماكن التي تجلب اليأس إلى قلوب الرجال |
J'ai anéanti tes guerriers de jadis. J'ai instillé la terreur dans le cœur des Hommes. | Open Subtitles | هزمت محاربيك في السابق وغرست الرعب في قلوب البشر |
J'aimerais être la reine des cœurs, dans le cœur des gens, | Open Subtitles | أحب أن أكون ملكة قلوب الناس بداخل قلوبهم، |
Inutile de faire du caritatif pour regagner le cœur des gens. | Open Subtitles | لكنّكِ لستِ مضطرّةً لإقامة حفلاتٍ خيريّةٍ لتكسبي قلوب الناس مجدّداً. |
Bientôt je pourrai jongler avec le cœur des gens comme avec des fruits et quand même bien dormir la nuit. | Open Subtitles | قريبا ساكون قادرة علي جرح قلوب الناس . وانام هنيئة البال في الليل |