Les droits des personnes âgées continuent d'être négligés dans le cadre actuel des droits de l'homme. | UN | ولا تزال حقوق المسنين تُهمَل في الإطار الحالي لحقوق الإنسان. |
La Convention contient les éléments nécessaires pour combler les lacunes que présente le cadre actuel de la protection contre les disparitions forcées et les détentions secrètes. | UN | وتتضمن الاتفاقية العناصر اللازمة لسد الثغرات التي تعتري الإطار الحالي للحماية من الاختفاء القسري والاحتجاز السري. |
Nous ne savons pas combien de temps encore le cadre actuel du Plan de paix arabe restera à l'ordre du jour. | UN | ولا نعرف إلى متى سيظل الإطار الحالي لخطة السلام العربية مطروحا. |
Selon le dernier rapport soumis au Commissaire aux comptes, 3,4 % du produit intérieur brut (PIB) représente des dépenses inutiles, mais il n'y a pas eu de sanctions parce que le cadre actuel n'est pas en mesure de les exécuter. | UN | وأوضح أنه وفقا لآخر تقرير قُدِّم إلى المحاسب العام، قدِّر أن 3.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي يتخذ شكل نفقات مهدرة، إلا أنه لم توقّع أي جزاءات، لأن الإطار الراهن يفتقر إلى القدرة على تنفيذها. |
Les communautés concernées estiment que le cadre actuel de la gestion des terres inutilisées ne prend pas en compte le contexte culturel de la terre qui est un bien commun et qui, même si elle peut sembler inutilisée, peut très bien être effectivement exploitée. | UN | وترى المجتمعات المحلية أن الإطار القائم حالياً لإدارة الأراضي المُشاع لا يراعي السياق الثقافي للأرض التي تخضع لملكية جماعية، وقد تظهر على أنها مُشاع بينما قد تكون مستغلة تماماً. |
Tout d'abord, il est nécessaire de remédier aux lacunes importantes qui continuent de caractériser le cadre actuel. | UN | بادئ ذي بدء، يجب أن نعالج الثغرات الخطيرة التي طال أمدها في الإطار الحالي. |
iii) Comment améliorer encore le cadre actuel d'efficacité de l'aide? | UN | ' 3` كيفية مواصلة تحسين الإطار الحالي لتحقيق فعالية المعونة؛ |
Les défenseurs de ce point de vue ont affirmé avec force que le cadre actuel du droit international humanitaire devait être complété et amélioré. | UN | وكان هناك احتجاج قوي على أن الإطار الحالي للقانون الإنساني الدولي في حاجة إلى استكمال وتحسين. |
Cependant, le cadre actuel ne favorise pas le transfert, le déploiement et la diffusion des technologies. | UN | ولكن الإطار الحالي لا يدعم نقل التكنولوجيات واستخدامها ونشرها. |
Ma délégation est d'avis qu'il est extrêmement urgent de prendre des mesures pour régler radicalement les guerres et les conflits dans le cadre actuel plutôt que de créer un nouvel arrangement en matière de protection. | UN | ويرى وفدي أن من الملح اتخاذ خطوات صوب إيجاد حل أساسي للحروب والصراعات ضمن الإطار الحالي بدلا من وضع ترتيب جديد للحماية. |
La question de savoir si le cadre actuel est adéquat était l'une des questions principales dont était saisi le Groupe de travail. | UN | وكانت مسألة ما إذا كان الإطار الحالي كافيا من المسائل الأساسية المطروحة على الفريق العامل. |
L'écart entre le cadre existant en matière de droits de l'homme et les difficultés réelles auxquelles les personnes âgées sont confrontées doit être comblé et le cadre actuel devrait être mieux utilisé. | UN | ولا بد من معالجة الثغرات الموجودة بين الإطار الحالي لحقوق الإنسان والتحديات الراهنة التي يواجهها كبار السن، والاستفادة من الإطار الحالي بأفضل وجه. |
Les séminaires ont donné lieu à une réflexion sur le cadre actuel des objectifs du Millénaire pour le développement et les résultats obtenus jusqu'à présent. | UN | ومكّنت تلك الحلقات الدراسية من التفكير في الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية والنتائج التي تم التوصل إليها حتى الآن. |
Dans le cadre actuel et futur de l'entraide judiciaire, veiller à ce que les organismes d'exécution soient informés du fait que l'entraide de nature non coercitive serait accordée dans les cas où la condition de double incrimination n'est pas remplie; | UN | :: ضمان أن يتم، في ظل الإطار الحالي والمقبل للمساعدة القانونية المتبادلة، إبلاغ الوكالات المنفّذة بأنّ المساعدة غير القسرية تقدّم في الحالات التي تنتفي فيها ازدواجية التجريم. |
le cadre actuel de l'OMC permettait une certaine flexibilité en matière d'approvisionnement local, mais il existait des obstacles à la pleine exploitation de ces flexibilités. | UN | وأتاح الإطار الحالي لمنظمة التجارة العالمية بعض أوجه المرونة المتعلقة بالاستعانة بالمصادر المحلية غير أن العقبات حالت دون الاستغلال التام لتلك الأوجه. |
Le Groupe de travail devrait revoir le cadre actuel des réalisations escomptées du sousprogramme en mettant l'accent sur la qualité et l'utilité des résultats plutôt que sur leur adoption éventuelle, y compris dans les processus de leur examen. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر من جديد في الإطار الحالي للإنجازات المتوقعة للبرنامج الفرعي 1 عن طريق التركيز على جودة النواتج ومدى فائدتها وليس على استخدامها في نهاية المطاف، وذلك أيضاً بخصوص عمليات استعراضها. |
4. Le précédent rapport avait montré que, faute d'une conception holistique des questions environnementales et du développement durable, le cadre actuel de la GEI se trouvait affaibli par la fragmentation et la spécialisation institutionnelles. | UN | 4- وكان الاستعراض السابق قد أظهر أن الإطار الراهن للإدارة البيئية الدولية، في ظل عدم وجود نهج شمولي تجاه القضايا البيئية والتنمية المستدامة، يعتريه الضعف بسبب التشرذم المؤسسي والتخصص. |
En juin 2007, les coprésidents ont soumis un document d'options exposant un certain nombre d'options et sept pièces maîtresses pour renforcer le cadre actuel. | UN | وقدما في حزيران/يونيه 2007 ورقة خيارات، تبرز عدداً من الخيارات وسبعة عناصر أساسية لتدعيم الإطار الراهن. |
L'étude avait permis de conclure que le cadre actuel de la gouvernance internationale de l'environnement était affaibli par une trop grande dispersion et spécialisation des institutions, l'absence d'une vision globale de l'environnement et du développement durable et d'un cadre de planification stratégique unique. | UN | وتبين من خلال الاستعراض أن الإطار الراهن للإدارة البيئية الدولية ضعيف بفعل التجزؤ المؤسسي والتخصص، والافتقار إلى نهج كلي إزاء القضايا البيئية والتنمية المستدامة، وعدم وجود إطار تخطيط استراتيجي واحد. |
Cette profonde lacune observée dans la protection des civils et découlant d'une occupation prolongée semble n'avoir pas du tout été examinée dans le cadre actuel du droit international humanitaire. | UN | ويبدو أن هذه الثغرة المأساوية في حماية المدنيين المرتبطة باحتلال طال أمده لم يتم تناولها أبداً ضمن الإطار القائم للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a insisté sur le fait qu'il était trop tard pour entreprendre une réforme complète du MDP, estimant que le Mécanisme devait être développé dans le cadre actuel. | UN | وأكدت ممثلة السويد عدم توفر الوقت لإجراء إصلاحات شاملة على عملية التنمية النظيفة، وهو ما يعزز الرأي القائل إن توسيع نطاق الآلية ينبغي أن يكون ضمن الإطار القائم لهذه الآلية. |
Certes les OMD ont montré leur mérite, mais il est clair aussi que le cadre actuel a ses faiblesses. | UN | ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية قد برهنت على قيمتها، فمن الواضح أيضا أن إطار العمل الحالي تعتوره مواطن ضعف معينة. |