Même lorsque les crimes sont commis dans le cadre d'un conflit armé international entre deux ou plusieurs États, le lieu du crime est généralement bien défini. | UN | وحتى عندما ترتكب الجرائم في سياق نزاع مسلح دولي بين دولتين أو أكثر، يكون موقع ارتكاب الجريمة محددا عادة. |
Bien qu'ils demeurent très préoccupés par de nombreux aspects du Protocole I relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, l'article 75 de ce texte est une disposition importante en ce qu'il prévoit des garanties fondamentales pour les personnes aux mains de forces ennemies dans le cadre d'un conflit armé international. | UN | ومضى يقول إن بلده، وإن كان لا يزال لديه كثير من الشواغل المهمة بخصوص جوانب عديدة للبروتوكول الأول المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة الدولية، يرى في المادة 75 من هذا البروتوكول حُكماً مهماً لأنها توفر ضمانات أساسية للأشخاص الذين يقعون في أيدي القوات المعادية في سياق نزاع دولي مسلح. |
II. Difficultés d'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans le cadre d'un conflit prolongé | UN | ثانياً- التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان في سياق نزاع طويل الأمد |
19. Un cas particulier est celui des mineurs, qu'il s'agisse d'enfants soldats ou de mineurs détenus dans le cadre d'un conflit armé. | UN | 19- وثمة حالة خاصة هي حالة القصر، سواء القصر الأطفال-الجنود أو القصر الذين يتم حبسهم في إطار نزاع مسلح. |
Le projet d'article 12 cite diverses activités, dont celles exercées dans le cadre d'un conflit armé, qui peuvent être contraires aux buts de la loi et que l'autorité compétente peut prendre en compte lorsqu'elle déterminera s'il convient d'interdire une activité donnée. | UN | وينص مشروع المادة 12 على قائمة بالأنشطة، مثل الأنشطة التي تجري في إطار نزاع مسلح، والتي قد تتعارض مع أهداف القانون وقد تنظر فيها السلطة المختصة عند البت في حظر نشاط ما. |
Apparemment, la partie russe s'inquiète de ce que des armes sont fournies à la Géorgie dans le cadre d'un conflit qui n'est pas encore résolu. | UN | والجانب الروسي، على ما يزعم، يشعر بالقلق إزاء إمدادات الأسلحة لجورجيا في سياق النزاع القائم. |
Pour la Cour internationale de Justice, ce recoupement signifie que les droits de l'homme s'appliquent également dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويفيد هذا القاسم المشترك في رأي محكمة العدل الدولية أن حقوق الإنسان تنطبق أيضا في سياق النزاعات المسلحة. |
19. Les obligations internationales, quant à la prévention et au règlement des situations de personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé, découlent tant du droit international humanitaire que du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 19- الالتزامات الدولية بالعمل على تلافي وقوع حالات أشخاص مفقودين تتصل بنزاعات مسلحة وإيجاد الحلول لتلك الحالات هي التزامات تستند إلى كل من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle peut également faire l'objet du contrôle externe de diverses institutions internationales dont la compétence a été reconnue par la Belgique, comme par exemple le CICR si la détention visée a eu lieu dans le cadre d'un conflit armé international. | UN | ويمكن أيضاً أن تخضع لمراقبة خارجية من مختلف المؤسسات الدولية التي اعترفت بلجيكا باختصاصها، مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، إذا حدث الاعتقال المشار في سياق نزاع مسلح دولي. |
Ces actes aveugles, lorsqu'ils prennent délibérément pour cible des civils, constituent de graves violations des droits de l'homme et, lorsqu'ils se produisent dans le cadre d'un conflit armé, sont des crimes de guerre. | UN | وهذه الهجمات عشوائية، ومتى تعمّدت استهداف المدنيين عُدت خرقاً جسيماً لحقوق الإنسان. وعندما تقع تلك الهجمات في سياق نزاع مسلح، فإنها تشكل جرائم حرب. |
Les autres violations alléguées dans le rapport de la Mission, telles celles intervenues en Cisjordanie, n'entrent pas dans le cadre d'un conflit armé. | UN | والانتهاكات الأخرى المزعومة الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق، مثل تلك الواقعة في الضفة الغربية، لم تحدث في سياق نزاع مسلح. |
Il importe de distinguer d'emblée les principes généraux des règles ou obligations spécifiques qui sont juridiquement contraignantes et dont la violation constitue un crime de guerre dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ومن المهم في البداية التمييز بين المبادئ العامة والقواعد أو الواجبات الملزمة قانوناً بصفة خاصة، والتي تشكل انتهاكاتها جريمة حرب في سياق نزاع مسلح. |
Elle revient à dire que les attentats-suicides à l'explosif perpétrés dans le cadre d'un conflit armé non international comme il s'en produit dans de nombreuses régions du monde ne tombent pas sous le coup de la convention. | UN | فهو قد يقود إلى القول بأن عمليات التفجير الانتحارية المرتكبة في سياق نزاع مسلح داخلي كتلك التي نشهدها في أنحاء عديدة من العالم لا يمكن أن تقع ضمن نطاق انطباق الاتفاقية. |
Elle érige en crimes de droit international les viols et les autres formes de violence sexuelle, qui peuvent constituer des crimes de guerre lorsqu'ils sont commis dans le cadre d'un conflit armé ou associés à un conflit armé et qu'ils le sont dans les circonstances prévues par le droit international. | UN | وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Le droit international humanitaire prévoit également des dispositions analogues contre < < l'assassinat sélectif > > de civils dans le cadre d'un conflit armé. | UN | 35 - ويتضمن القانون الإنساني الدولي أحكاما مماثلة ضد " عمليات القتل المستهدفة " للمدنيين في سياق نزاع مسلح. |
Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والعبودية الجنسية المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين ضد الإنسانية وجريمتي حرب تندرجان في نطاق اختصاص المحكمة، |
31. La première observation à faire c'est que le mercenariat est un phénomène récurrent qui peut apparaître n'importe où dans le monde, aussi bien dans le cadre d'un conflit existant qu'en préparation d'un conflit nouveau. | UN | ٣١ - والمسألة اﻷولى التي يمكن أن تنبثق عن اﻹلمام بالموضوع هي أن وجود المرتزقة نشاط متكرر الحدوث يمكن أن يحصل في أي مكان من العالم في إطار نزاع مسلح قائم أو من أجل إثارة هذا النزاع. |
31. La première observation à faire c'est que le mercenariat est un phénomène récurrent qui peut apparaître n'importe où dans le monde, aussi bien dans le cadre d'un conflit existant qu'en préparation d'un conflit nouveau. | UN | ١٣- أما الملاحظة اﻷولى التي يمكن إبداؤها على أساس الدراسات الخاصة بهذه القضية فهي أن نشاط المرتزقة هو ظاهرة متكررة الحدوث يمكن أن تنشأ في أي مكان في العالم في إطار نزاع مسلح قائم أو لغرض إثارة نزاع. |
Rappelant aussi que les dispositions du Statut de la Cour pénale internationale, élaboré à Rome, reconnaissent expressément que la violence et l'esclavage sexuels pratiqués dans le cadre d'un conflit armé tant interne qu'international peuvent constituer des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre et un génocide relevant de la compétence de la Cour, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يسلِّم على وجه التحديد بأن العنف الجنسي والاستعباد الجنسي المرتكبين في إطار نزاع مسلح داخلي أو دولي قد يشكلان جريمتين من الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية المشمولة باختصاص المحكمة، |
Ayant eu lieu dans le cadre d'un conflit armé, les massacres perpétrés contreviennent au droit international humanitaire, même si aucun des groupes susmentionnés ne constituait à l'époque la force armée d'un État. | UN | ونظرا ﻷن عمليات القتل هذه وقعت في سياق النزاع المسلح، فإنها تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي، حتى وإن لم يكن أي من هذه المجموعات التي ورد ذكرها هنا يشكل في ذلك الوقت قوة مسلحة تابعة ﻹحدى الدول. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial réfute l'idée, avancée par un État en particulier, selon laquelle les événements qui se produisent dans le cadre d'un conflit armé ne relèvent ni de son domaine de compétence, ni même de celui du Conseil des droits de l'homme. | UN | يرفض التقرير المفهوم الذي تطرحه إحدى الدول على وجه الخصوص ومفاده أن المسائل التي تنشأ في سياق النزاع المسلح تخرج عن حدود صلاحيات ليس فقط المقرر الخاص، ولكن أيضاً مجلس حقوق الإنسان في حد ذاته. |
Ils ont rappelé que le droit international des droits de l'homme était applicable dans tous les cas et que les drones armés n'étaient pas toujours employés dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وأشاروا إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، وأن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم دائماً في سياق النزاعات المسلحة. |
11. Les obligations internationales, quant à la prévention et au règlement des situations de personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé, découlent tant du droit international humanitaire que du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 11- والالتزامات الدولية بالعمل على تلافي وقوع حالات أشخاص مفقودين تتصل بنزاعات مسلحة وإيجاد الحلول لتلك الحالات هي التزامات تستند إلى كل من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |