"le cadre d'une approche" - Traduction Français en Arabe

    • إطار نهج
        
    • سياق نهج
        
    • خلال نهج
        
    • إطار النهج
        
    • باتباع نهج
        
    • كجزء من نهج
        
    • عن طريق نهج
        
    • سياق النهج
        
    • ظل نهج
        
    • أساس نهج
        
    • جزءا من نهج
        
    • مع اتباع نهج
        
    • وستتبع نهجاً
        
    • وفقا لنهج
        
    • خلال اتباع نهج
        
    Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. UN وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك.
    Bien que cela puisse sembler paradoxal, certains disent que le progrès, dans le cadre d'une approche intégrale du développement, implique le rétablissement des modes de vie traditionnels. UN وبالرغم من أن هذا يبدو متناقضا، فإن البعض يقول بأن التقدم، في إطار نهج متكامل للتنمية، يعني استعادة أساليب حياة الماضي.
    Enfin, dans le cadre d'une approche globale, ce plan d'extrême urgence devra être articulé autour de deux axes, la prévention et la répression des actes de piraterie. UN وأخيرا، في إطار نهج شامل، ينبغي أن تقوم هذه الخطة العاجلة للغاية على محورين اثنين هما منع أعمال القرصنة وقمعها.
    Dans le cadre d'une approche globale du développement social, les dépenses publiques qui ne contribuent pas à ce développement devraient être réduites au minimum. UN وفي سياق نهج شامل للتنمية الاجتماعية، ينبغي تخفيض النفقات العامة التي لا تساهم في هذه التنمية إلى الحد اﻷدنى.
    Leur élimination n'a pu être atteinte, mais cela n'a été recherché que dans le cadre d'une approche fragmentée. UN ولم يتم التوصل إلى القضاء على هذه الأسلحة، ولكن يتم السعي لتحقيقه من خلال نهج مجزأ.
    De même, la défense des droits de l'homme dans le cadre d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes et des différences culturelles pose problème. UN ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية.
    Les participants à la réunion ont demandé que soient élaborées des stratégies plus énergiques et mieux coordonnées afin de s'attaquer aux causes profondes, complexes, de la piraterie dans le cadre d'une approche globale. UN ودعا الاجتماع إلى تبني استراتيجيات أقوى وأكثر تنسيقا لمعالجة الأسباب الجذرية المعقدة للقرصنة، في إطار نهج شامل.
    Dans le cadre d'une approche par liste négative, il s'agirait des produits auxquels l'interdiction générale ne s'applique pas. UN وفي إطار نهج القائمة السلبية، ستعتبر هذه المنتجات منتجات معفاة من الحظر الشامل على المنتجات المضاف إليها الزئبق.
    Dans le cadre d'une approche par liste positive, ce serait les produits faisant l'objet d'une interdiction ou de restrictions au titre de l'instrument. UN وفي إطار نهج القائمة الإيجابية، ستعتبر هذه المنتجات منتجات محظورة أو مقيدة بموجب صك الزئبق.
    De nouveau, ma délégation espère que ces idées pourront être réalisées et parachevées dans le cadre d'une approche intermédiaire. UN ويعرب وفد بلدي مرة أخرى عن أمله في إمكانية تحقيق هذه الأفكار وبلورتها في صيغتها النهائية في إطار نهج وسيط.
    Encouragée par l'intérêt croissant que la communauté internationale porte à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des personnes âgées partout dans le monde, dans le cadre d'une approche globale et intégrée, UN وإذ يشجعها تزايدُ اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم في أنحاء العالم في إطار نهج شامل ومتكامل،
    Encouragée par l'intérêt croissant que la communauté internationale porte à la promotion et à la protection des droits et de la dignité des handicapés partout dans le monde, dans le cadre d'une approche globale et intégrée, UN وإذ يشجعها ازدياد اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في أنحاء العالم في إطار نهج شامل متكامل،
    Pris ensemble, ces objectifs représentent le cadre d'une approche globale face aux graves problèmes économiques, sociaux et politiques, y compris les questions liées aux droits et au bien-être des enfants. UN وهذه الأهداف مجتمعةً توفِّر إطار نهج كلي للتصدي لمشاكل اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة، بما في ذلك حقوق الطفل ورفاهه.
    Souvent, une combinaison de solutions dans le cadre d'une approche globale sera nécessaire pour résoudre de façon durable une situation de réfugiés. UN وفي أحيان كثيرة، يكون الجمع بين الحلول، في إطار نهج شامل، ضرورياً للتوصل إلى حل دائم لحالة اللجوء.
    Ce processus ne doit pas nécessairement avoir des effets néfastes s'il se déroule dans le cadre d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN ولن تكون هذه العملية ضارة شريطة حدوثها في سياق نهج قائم على حقوق الإنسان لأغراض التنمية.
    Les notions et les pratiques connexes, de même que l'utilisation synergique de ces trois outils, ont été étudiées dans le cadre d'une approche intégrée. UN وجرى استكشاف المفاهيم والممارسات ذات الصلة، فضلا عن الاستخدام التعاوني للأدوات الثلاث، في سياق نهج متكامل.
    Tous souhaitent explorer les dimensions urbaines de la sûreté et de la sécurité dans le cadre d'une approche multisectorielle et orientée vers la gouvernance. UN وثمة رغبة في استكشاف الأبعاد الحضرية للسلامة والأمن من خلال نهج متعدد القطاعات وموجه نحو أسلوب الإدارة.
    Il était essentiel, en outre, d'adapter les plans à la situation de chaque pays, dans le cadre d'une approche mettant l'accent sur le rôle moteur des pays. UN وأن من الجوهري أن تعدل الخطط لتناسب الأوضاع الخاصة بالبلدان في إطار النهج القطري المنحنى.
    Ce système vise à appliquer des systèmes de contrôle dans le cadre d'une approche graduée, c'est-à-dire correspondant au degré de risque lié à chaque source; UN ويتوخى هذا النظام تنفيذ أنظمة للمراقبة باتباع نهج متدرج، أي نهج يتناسب مع درجة المخاطر المرتبطة بكل مصدر؛
    De telles idées nous paraissent intéressantes à examiner dans le cadre d'une approche élargie de la sécurité de l'espace. UN ونرى أن من الجدير، فيما يبدو، النظر في مثل هذه الأفكار كجزء من نهج أوسع نطاقاً للأمن الفضائي.
    Le PNUE a présenté un document sur le renforcement des moyens humains dans le cadre d'une approche écosystémique pour les terres arides. UN يعرض برنامج الأمم المتحدة للبيئة ورقة حول تعزيز القدرات البشرية عن طريق نهج النظام الإيكولوجي للأراضي الجافة.
    Il est mis en œuvre dans le cadre d'une approche globale par secteur (SWAP). UN وتُقدَّم خدماته في سياق النهج الشامل للقطاعات.
    Soulignant que la réforme visant à mettre en place une architecture financière internationale renforcée et stable devrait s'appuyer sur une large participation dans le cadre d'une approche véritablement multilatérale associant tous les membres de la communauté internationale, de façon que les besoins et les intérêts de tous les pays soient représentés comme il convient, UN وإذ تشدد على أن عملية الإصلاح الرامية إلى تعزيز البنيان المالي الدولي والعمل على استقراره ينبغي أن تستند إلى مشاركة عريضة في ظل نهج حقيقي متعدد الأطراف، يضم جميع أعضاء المجتمع الدولي، لكفالة أن تمثل على الوجه الكافي شتى احتياجات ومصالح جميع البلدان،
    L'Objectif 2 sera atteint moyennant la réalisation des produits ci-après, dans le cadre d'une approche graduelle partant de la base : UN وسيتحقق الهدف 2 من خلال النواتج التالية على أساس نهج متصاعد ومتعدد الخطوات:
    La lutte contre la piraterie a bénéficié d'un large appui, qui ne s'inscrivait toutefois pas dans le cadre d'une approche globale. UN وقد قُدم دعم كبير لمكافحة القرصنة ولكن بدون أن يكون ذلك جزءا من نهج كلي.
    Ce système vise à appliquer des systèmes de contrôle dans le cadre d'une approche graduée, c'est-à-dire correspondant au degré de risque lié à chaque source UN ويرمي هذا النظام إلى تنفيذ أنظمة المراقبة مع اتباع نهج متدرج، أي نهج يتناسب مع درجة المخاطر المرتبطة بكل مصدر.
    Ces évaluations seront faites au moyen de procédures rapides et à faible coût et dans le cadre d'une approche participative afin d'impliquer davantage les acteurs locaux. UN وستجرى عمليات التقييم المذكورة وفقاً لإجراءات سريعة ومتدنية الكلفة، وستتبع نهجاً قائماً على المشاركة يرمي إلى تقوية مشاركة أصحاب المصلحة المحليين.
    Les travaux de reconstruction ont été effectués dans les lieux d'origine des rapatriés dans le cadre d'une approche concertée. UN وقد جرت أعمال اﻹصلاح في مناطق العائدين اﻷصلية وفقا لنهج الولاية الشاملة.
    Le travail de codification et de développement progressif du droit international qu'accomplit la CDI, dans le cadre d'une approche généraliste intégrative, est plus important que jamais par le passé. UN ولقد أصبحت الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر أهمية عن ذي قبل وذلك من خلال اتباع نهج معمَّم أو تكاملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus