"le cadre de l" - Traduction Français en Arabe

    • إطار
        
    • سياق
        
    • يتصل بنظر
        
    • يتعلق بنظر
        
    • نظر المجلس
        
    • اطار
        
    • ذلك جزءا
        
    • بنظرها في
        
    • الناشئة عن مرفق
        
    • نطاق منظمة
        
    • قائمة القضايا والأسئلة المتعلقة
        
    • بوصفه جزءاً من
        
    • بصدد نظر
        
    • برنامج الأمم المتحدة لإعادة
        
    • كجزء من الاستعراض
        
    En fait, certaines de ces questions dépassent le cadre de l'Accord de paix global et son calendrier. UN ومن الناحية الواقعية، فإن معالجة بعض هذه القضايا ستتجاوز إطار اتفاق السلام الشامل وجداوله الزمنية.
    Elaboration, révision et approbation du statut organique du MINFAMU dans le cadre de l'approbation de la CRA. UN إعداد النظام الأساسي لوزارة الأسرة والنهوض بالمرأة، ومراجعته وإقراره، في إطار إقرار دستور جمهورية أنغولا.
    Dans le cadre de l'attaque décrite au paragraphe 28 ci-dessus, un tel comportement constitue aussi un crime contre l'humanité. UN ويشكل هذا السلوك، الذي يدخل في إطار الهجوم المشار إليه في الفقرة 28 أعلاه، جريمة ضد الإنسانية أيضاً.
    Un fonds conçu pour des activités d'appui dans le cadre de l'instrument sur le mercure pourrait notamment soutenir : UN ويمكن أن تشمل الأنشطة التي يُقدَّم إليها الدعم من صندوق تمكين الأنشطة في سياق صك الزئبق ما يلي:
    :: Dialogue informel organisé durant la soixante-septième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger UN :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في المسؤولية عن الحماية
    Des renseignements sur ces cas ont été fournis dans le rapport national présenté par Sri Lanka dans le cadre de l'EPU de 2012. UN وقد قدِّمت معلومات بشأن هذه الحالات في تقرير سري لانكا الوطني المقدم في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل لعام 2012.
    Le Burkina Faso, dans le cadre de l'OUA, y apporte sa contribution. UN وبوركينا فاصو تسهم في هذه العملية في إطار منظمة الوحدة اﻹفريقية.
    Un appui financier et technique substantiel est fourni dans le cadre de l'Union européenne et de ses États membres. UN ويجري تقديم دعم مالي وتقني كبير ضمن إطار الاتحاد اﻷوروبي وبواسطة الدول اﻷعضاء فيه على حد سواء.
    Les groupes consultatifs techniques envisagés dans le cadre de l'Organe subsidiaire pourraient jouer un rôle en la matière; UN وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛
    Notre coopération dans le cadre de l'OSCE constitue également une contribution importante au renforcement de la sécurité générale en Asie centrale. UN وتعاوننا داخل إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يسهم إسهاما كبيرا في تعزيز اﻷمن اﻹقليمي في آسيا الوسطى.
    Les négociations devraient donc se dérouler dans le cadre de l'OACI ainsi que dans celui de la Convention; UN ولذلك فإن المفاوضات ينبغي أن تجري في إطار منظمة الطيران المدني الدولية وكذلك في إطار الاتفاقية؛
    Les mesures adoptées dans le cadre de l'état d'urgence en Algérie respectent toutefois pleinement les dispositions constitutionnelles et législatives pertinentes. UN وإن التدابير التي اعتمدت في إطار حالة الطوارئ في الجزائر تحترم تماما مع ذلك اﻷحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة.
    De nouvelles mesures possibles seront examinées dans le cadre de l'Union européenne. UN وسيتم بحث احتمال اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في إطار الاتحاد اﻷوروبي.
    Le début de nouvelles négociations dans le cadre de l'OMC peut être une contribution importante à la croissance et au développement. UN ومن الممكن أن يكون بدء المفاوضات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية إسهاما هاما في تحقيق النمو والتنمية.
    Nous devons donc désormais mettre au point une stratégie commune dans le cadre de l'ONU. Quels sont nos objectifs? UN ومن هذا المنطلق، فإننا بحاجة إلى بناء استراتيجية، وإلى أن نفعل ذلك معا في إطار هذه المنظمة.
    Analyse à réaliser dans le cadre de l'examen des réponses à la LOIPR UN سيُجرى التحليل في سياق بحث الردود على قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير
    Là où des problèmes subsistent, c'est généralement dans le cadre de l'appui à l'exécution. UN وفي الحالات التي ما تزال توجد فيها مشاكل، فهي تكمن في الواقع في سياق دعم التنفيذ.
    :: Renforcement de la compétitivité des PME et dans le cadre de l'IED dans les pays en développement UN :: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية
    Étude sur les politiques fiscales et monétaires dans certains pays de la sous-région, dans le cadre de l'intégration régionale UN دراسة عن السياسات المالية والنقدية في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية، في سياق التكامل الإقليمي.
    Cette politique sera formulée dans le cadre de l'application des normes IPSAS. UN وسيتم صياغة السياسات في سياق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    23. La réunion a essentiellement porté sur le rôle des ONG dans le cadre de l'examen des rapports des États parties par le Comité. UN 23- وركز الاجتماع على دور المنظمات غير الحكومية فيما يتصل بنظر اللجنة في تقارير الدول الأطراف.
    À la 3913e séance du Conseil de sécurité, tenue le 30 juillet 1998, dans le cadre de l'examen de la question intitulée " La situation au Moyen-Orient " , le Président a fait la déclaration suivante au nom du Conseil : UN في الجلسة ٣٩١٣ لمجلس اﻷمن، المعقودة في ٣٠ تموز/ يوليه ١٩٩٨، فيما يتعلق بنظر المجلس في البند المعنون " الحالة في الشرق اﻷوسط " ، أدلى رئيس مجلس اﻷمن بالبيان التالي بالنيابة عن المجلس:
    Cette question revêtait donc un caractère prioritaire dans le cadre de l'examen des questions budgétaires et financières. UN ومن ثم فإن هذه المسألة هي مسألة ذات أولوية في سياق نظر المجلس في القضايا المالية وقضايا الميزانية.
    Le Comité espérait apporter d'autres contributions au programme de la Décennie dans le cadre de l'examen des questions relevant de son mandat actuel. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تقدم مساهمات أخرى في برنامج العقد من خلال مناقشة المواضيع في اطار ولايتها الحالية.
    Le Forum des Nations Unies sur les forêts entreprendra l'examen de ses méthodes de travail en 2005 dans le cadre de l'examen quinquennal approfondi. UN وسيضطلع منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في عام 2005 باستعراض لأساليب عمله بوصف ذلك جزءا من الاستعراض الشامل الذي مدته خمس سنوات.
    7. La Quatrième Commission a accepté d'entendre les pétitionnaires ci-après dans le cadre de l'examen du point 18 : UN ٧ - ووافقت اللجنة الرابعة على طلبات الاستماع التالية المتعلقة بنظرها في البند: مقدم الالتماس
    Les créances liées à l'exécution de projets se rapportent à des projets pour lesquels des dépenses ont été engagées et dont un financement supplémentaire est attendu des partenaires et des sommes à recevoir dans le cadre de l'utilisation de l'outil d'achats électronique UNWebBuy. UN ٨٨ - تنشأ الحسابات المستحقة القبض المتصلة بتنفيذ المشاريع في ما يتعلق بالمشاريع التي تكبدت نفقات وتنتظر مزيدا من التمويل من الشركاء ومن المبالغ المستحقة القبض الناشئة عن مرفق الأمم المتحدة للشراء المباشر عن طريق الإنترنت.
    Dans le cadre de l'OSCE, nous avons rendu publics des renseignements sur la structure organisationnelle et les effectifs desdites forces. UN وفي نطاق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أفصحنا عن معلومات عن الهيكل التنظيمي للقوات المسلحة السلوفاكية وحجم تلك القوات.
    Liste des points et des questions soulevés dans le cadre de l'examen des rapports périodiques UN قائمة القضايا والأسئلة المتعلقة بالنظر في التقارير الدورية
    Ce type d'information, bien que difficile à mesurer, peut parfois être obtenue dans le cadre de l'évaluation des campagnes de sensibilisation. UN وهذا النوع من المعلومات، وإن كان من الصعب تقييمه، يجمّع أحياناً بوصفه جزءاً من التقييم ومن حملات التوعية.
    A la 3218e séance du Conseil de sécurité, tenue le 26 mai 1993, le Président du Conseil a fait, au nom des membres, la déclaration suivante, dans le cadre de l'examen du point intitulé " Admission de nouveaux membres " : UN في الجلسة ٣٢١٨ لمجلس اﻷمن، التي عقدت في ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٣، بصدد نظر المجلس في البند المعنون " قبول أعضاء جدد " ، أدلى رئيس مجلس اﻷمن، بالنيابة عن أعضاء المجلس، بالبيان التالي:
    Le Comité note que certains de ces ouvrages et manuels ont été restitués après la libération dans le cadre de l'UNROP. UN ويلاحظ الفريق أن عدداً من هذه الكتب والأدلة قد أعيدت عقب تحرير الكويت في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات.
    1995 Evaluation dans le cadre de l'examen triennal. UN إجراء تقييم كجزء من الاستعراض الذي يتم كل ثلاث سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus