"le cadre de l'état de" - Traduction Français en Arabe

    • إطار سيادة
        
    • ظل سيادة
        
    • ظل حكم
        
    • طريق سيادة
        
    • إطار دولة
        
    C'est aussi dans le cadre de l'état de droit que s'est tenu le procès pour juger l'ancien Président de la République, les hauts responsables de son parti et les membres de son gouvernement. UN كما تم أيضا في إطار سيادة دولة القانون محاكمة رئيس الجمهورية السابق وكبار المسؤولين في حزبه وأعضاء حكــومته.
    Les investisseurs en comprennent déjà l'importance grâce à un processus de négociation entamé par mon gouvernement dans le cadre de l'état de droit. UN وقد تم بالفعل توضيح هذا الأمر للمستثمرين من خلال عملية تفاوض قامت بها حكومتي في إطار سيادة القانون.
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. UN ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Ce mouvement, connu sous le nom d'Al-Hirak, était au départ un mouvement de défense des droits de l'homme réclamant l'égalité dans le cadre de l'état de droit. UN وقد بدأت هذه الحركة، المعروفة بالحِراك، كحركة قائمة على الحقوق تطالب بالمساواة في ظل سيادة القانون.
    La démocratie ne peut durer que si elle fonctionne dans le cadre de l'état de droit — l'état de droit qui protège les droits et énonce les responsabilités de chaque citoyen, qui protège les faibles contre les forts et l'expression des vues des minorités contre l'opinion des masses. UN فالديمقراطية لا يمكن أن تسود إلا إذا طبقت في ظل حكم القانون، حكم القانون الذي يحمي حقوق كل مواطن ويحدد مسؤولياته، الذي يحمي الضعيف من القوي ويحمي التعبير عن آراء اﻷقلية في مواجهة الجماهير.
    Il importe également de reconnaître que les intérêts généraux et particuliers ne peuvent être préservés que dans le cadre de l'état de droit. UN ومن الضروري أيضا التسليم بأن المصالح العامة والخاصة لا يمكن تحقيقها معاً إلا من خلال إطار سيادة القانون.
    Le bien-être économique et social auquel aspirent nos peuples se réalisera, nous en sommes convaincus, dans le cadre de l'état de droit. UN إننا نؤمن بأن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي تطمح إليه شعوبنا يمكن تحقيقه في إطار سيادة القانون.
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. UN ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Le Gouvernement de la République slovaque est aussi déterminé à créer un système efficace de protection des droits de l'homme dans le cadre de l'état de droit. UN وحكومة جمهورية سلوفاكيا مصممة على إنشاء نظام فعال لحماية حقوق اﻹنسان في إطار سيادة القانون.
    Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est résolu à combattre l'impunité à tous les niveaux dans le cadre de l'état de droit. UN وترغب حكومتها في إعادة تأكيد التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب على جميع المستويات في إطار سيادة القانون.
    Une assistance était fournie aux États Membres pour renforcer les capacités de leurs systèmes de justice et les rendre plus efficaces dans le cadre de l'état de droit, en tenant compte en particulier des groupes vulnérables. UN ويجري تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في مجال بناء قدرات نظم العدالة لديها لكي تؤدي عملها بمزيد من الفعالية في إطار سيادة القانون، مع توجيه انتباه خاص إلى الجماعات المستضعفة.
    Une assistance était fournie aux États Membres pour renforcer les capacités de leurs systèmes de justice et les rendre plus efficaces dans le cadre de l'état de droit, en tenant compte en particulier des groupes vulnérables. UN ويجري تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في مجال بناء قدرات نظم العدالة لديها لكي تؤدي عملها بمزيد من الفعالية في إطار سيادة القانون، مع توجيه انتباه خاص إلى الجماعات المستضعفة.
    La Cour internationale de Justice, dont le Costa Rica accepte sans aucune réserve la juridiction contraignante, est une instance impartiale dont la tâche consiste à régler les différends dans le cadre de l'état de droit, sans interprétation casuistique ou arbitraire des normes juridiques. UN فمحكمة العدل الدولية، التي تقبل كوستاريكا اختصاصها الملزم بدون تحفظ، تقدم لنا وسيلة نزيهة لحل النزاعات بالطرق السلمية في إطار سيادة القانون، وبشكل نتجنب معه أية تفسيرات اعتباطية للمعايير القانونية.
    Cet office collabore avec l'administration publique et la société civile pour garantir, dans le cadre de l'état de droit, la sécurité des personnes et la protection des droits de l'homme reconnus par la Constitution politique du Nicaragua. UN وتتعاون هذه الهيئة مع المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني من أجل العمل، في إطار سيادة القانون، على صون أمن الأشخاص وحقوق الإنسان المعترف بها في الدستور السياسي لنيكاراغوا.
    3. L'ONUDC s'attaque à plusieurs menaces mondiales dans le cadre de l'état de droit et par l'intermédiaire de ses stratégies de subsistance durable. UN 3- ويعالج المكتب تهديدات عالمية عديدة ضمن إطار سيادة القانون ومن خلال استراتيجياته لمصادر الرزق المستدامة.
    Le Nigéria réaffirme sa détermination de lutter contre le terrorisme dans le cadre de l'état de droit, du respect des droits de l'homme et des instruments universels concernant le terrorisme. UN ونيجيريا تؤكد من جديد التزامها بمكافحه الإرهاب ضمن إطار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والصكوك العالمية المتعلقة بالإرهاب.
    Cette mission renforcera les efforts en cours dans le domaine de la réforme de la police, œuvrant à mettre en place une force de police afghane maîtresse de son action au niveau local, force qui respectera les droits de l'homme et fonctionnera dans le cadre de l'état de droit. UN وستعزز هذه البعثة الجهود الراهنة في مجال إصلاح الشرطة، والعمل نحو إيجاد قوة شرطة أفغانية بملكية محلية، تحترم حقوق الإنسان وتعمل في إطار سيادة القانون.
    Il espère que sa démarche ne sera pas comprise comme l'unique volonté de critiquer, mais comme s'inscrivant dans le rôle qui est le sien de conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour promouvoir l'exercice des droits de l'homme dans le cadre de l'état de droit. UN ويأمل الممثل الخاص ألا يفسر ذلك على أنه يمارس نقد لأجل النقد، بل إنه يؤدي دوره بتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز التمتع بحقوق الإنسان في ظل سيادة القانون.
    Les différents éléments de ce programme portent sur l'incorporation des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans les lois, pratiques et politiques nationales et sur la création d'institutions nationales à même de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et la démocratie dans le cadre de l'état de droit et le renforcement de celles qui existent déjà. UN وتركز عناصر هذا البرنامج على إدماج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القوانين والسياسات الوطنية وعلى إنشاء أو دعم مؤسسات وطنية قادرة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والديمقراطية في ظل سيادة القانون.
    Dans le cadre de l'état de droit — et presque spontanément —, la société civile a connu une accumulation méthodique et dynamique d'une prospérité sans précédent dans l'histoire. UN وفي ظل حكم القانون - وبشكل شبه عفوي - شهد المجتمع المدني تراكما منتظما وديناميا لرخاء لم يسبق له مثيل في تاريخ البشرية.
    La dignité humaine et le droit à la vie, le droit de vivre à l'abri du besoin et de la peur et la protection des droits de l'homme dans le cadre de l'état de droit sont autant de valeurs de base sous-tendues par les principes internationaux en matière des droits de l'homme. UN فكرامة الإنسان والحق في الحياة، والتحرر من الحاجة، والتحرر من الخوف، وحماية حقوق الإنسان عن طريق سيادة القانون كلها قيم أساسية تتجلى في مبادئ حقوق الإنسان الدولية.
    71. Cet article et l'annotation qui s'y rapporte tiennent rigoureusement compte des critères de droit à respecter pour que, dans les faits, l'application de la loi martiale soit soumise aux restrictions prévues dans le cadre de l'état de droit. UN 71- وبمقتضى هذه المادة ومذكرتها التفسيرية يتضح أنهما حرصا أشد الحرص على تطبيق المعايير القانونية المطلوبة لضمان تنفيذ الحكم العرفي طبقاً للقيود المفروضة عليه في إطار دولة سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus