"le cadre de l'initiative de" - Traduction Français en Arabe

    • إطار مبادرة
        
    • سياق مبادرة
        
    • خلال مبادرة
        
    • المنصوص عليها في مبادرة
        
    • طريق جدول الأعمال
        
    • طريق مبادرة
        
    • جزءا من مبادرة
        
    • بمقتضى مبادرة
        
    • سياق المبادرة الأمنية
        
    • للمبادرة الأمنية
        
    • إطار المبادرة الأمنية
        
    Dans le cadre de l'initiative de Doubaï, lancée en 2007, des fournitures scolaires sont distribuées à 4 millions d'enfants dans 14 pays en développement. UN وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا.
    C'est d'ailleurs dans le cadre de l'initiative de mise en œuvre accélérée du plan de l'éducation (IMOA), soutenu et appuyé par la Banque mondiale et le PAM que ces mesures ont été prises. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير في إطار مبادرة التسريع بتنفيذ خطة التعليم بدعم من البنك الدولي وبرنامج الأغذية العالمي.
    En Somalie, la création d'emplois dans le cadre de l'initiative de relèvement rapide a fourni une source de revenus exceptionnelle sous la forme d'emplois de courte durée. UN وفي الصومال، وفر تهيئة فرص عمل في إطار مبادرة الانتعاش المبكر، مصدرا نادرا للدخل اتخذ شكل عمالة قصيرة الأجل.
    Elle sera intégrée dans l'outil de gestion des achats envisagé dans le cadre de l'initiative de gestion du changement. Les équipes de vérification externe évalueront les progrès réalisés. UN وستُدمج هذه الوظيفة في أداة إدارة أنشطة الاشتراء، التي يجري بحثها في سياق مبادرة إدارة التغيير.
    Le Guatemala contribue aussi à promouvoir la collaboration public-privé dans le cadre de l'initiative de transparence du secteur de la construction. UN وتشجّع غواتيمالا أيضا التعاون بين القطاعين العام والخاص من خلال مبادرة الشفافية في قطاع البناء.
    Par ailleurs, la nécessité d'améliorer le système de suivi de l'ONUDI est devenue une priorité absolue dans le cadre de l'initiative de gestion du changement. UN وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت الحاجة لتحسين نظام الرصد في اليونيدو أولوية قصوى في إطار مبادرة إدارة التغيير في اليونيدو.
    Les pays européens fournissaient une assistance bilatérale pour l'exécution de projets menés dans le cadre de l'initiative de Dakar. UN وتقدّم الدول الأوروبية مساعدات ثنائية لتنفيذ مشاريع مختارة في إطار مبادرة داكار.
    La Ligue des États arabes a, quant à elle, engagé un dialogue actif avec les parties et le Quatuor dans le cadre de l'initiative de paix arabe. UN وعملت جامعة الدول العربية بنشاط أيضا مع الطرفين والمجموعة الرباعية في إطار مبادرة السلام العربية.
    Les autorités zambiennes continueront, dans le cadre de l'initiative de Zambie, de fournir des terres agricoles aux réfugiés ayant choisi de rester en Zambie. UN والسلطات الزامبية ستواصل، في إطار مبادرة زامبيا، توفير أراض زراعية للاجئين الذين يختارون البقاء في زامبيا.
    Ils ont déjà été approuvés dans le cadre de l'initiative de paix régionale de Lusaka. UN فقد سبق أن اتُفق عليها في إطار مبادرة السلام اﻹقليمية في لوساكا.
    Elle participe aux activités menées dans le cadre de l'initiative de sécurité contre la prolifération, qui a été lancée à Cracovie en 2004. UN فبلدي يشارك في الأنشطة الجارية في إطار مبادرة الأمن من الانتشار، التي بدأت في كراكوف في عام 2004.
    Ces deux projets ont reçu un soutien important de la part de plusieurs États Membres dans le cadre de l'initiative de l'AIEA en faveur des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتلقَّى هذان المشروعان دعماً كبيراً من عدة دول أعضاء في إطار مبادرة الاستخدامات السلمية.
    Sur les 50 postes mentionnés ci-dessus, 24 ont été créés en 2013 et les 26 autres en 2014 dans le cadre de l'initiative de renforcement des capacités du HCR. UN ومن بين الوظائف الخمسين المشار إليها أعلاه، أنشئت 24 وظيفة في عام 2013، وأنشئت الوظائف المتبقية في عام 2014 في إطار مبادرة المفوضية لبناء القدرات.
    c) Activité diplomatique dans le cadre de l'initiative de paix arabe UN جيم: التحرك الدبلوماسي في إطار مبادرة السلام العربية:
    À cette occasion, le Conseil a réitéré son appui aux efforts déployés dans le cadre de l'initiative de la SADC, appuyée à la fois par l'Organisation de l'unité africaine et l'Organisation des Nations Unies. UN وكرر المجلس في تلك المناسبــة تأييده للجهود المبذولة في إطار مبادرة الجماعة اﻹنمائيــة للجنوب اﻷفريقي، بدعم من منظمة الوحــــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة على حد سواء.
    Dialogue politique entre la Communauté et l'Union européenne dans le cadre de l'initiative de Berlin UN الحوار السياسي بين الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأوروبي في سياق مبادرة برلين
    La réunion s'est tenue dans le cadre de l'initiative de la CNUCED visant à élaborer et proposer à la communauté internationale un mécanisme concret de règlement de la dette. UN وعُقد الاجتماع في سياق مبادرة الأونكتاد الرامية إلى إعداد آلية لتسوية الديون واقتراحها على المجتمع الدولي.
    Si nous redoublons d'efforts dans le cadre de l'initiative de coopération régionale et de la stratégie d'appui correspondantes des Nations Unies, nous pouvons mettre fin à cette violence insensée et nous employer à réintégrer les victimes et à panser les plaies des collectivités locales; UN وإذا تعهدنا ببذل جهود إضافية من خلال مبادرة التعاون الإقليمي واستراتيجية الأمم المتحدة الداعمة، يمكننا أن نضع حدا لهذا العنف الطائش وتركيز جهودنا على إعادة إدماج ضحايا وتضميد جراح المجتمعات المحلية؛
    32. Demande que les engagements pris en vue de réaliser la sécurité alimentaire mondiale et d'assurer des ressources suffisantes et prévisibles, par des voies bilatérales et multilatérales, soient honorés s'agissant notamment des engagements financiers et en matière de politiques pris dans le cadre de l'initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire ; UN 32 - تدعو إلى الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها لتحقيق الأمن الغذائي العالمي وتوفير موارد كافية يمكن التنبؤ بها من خلال قنوات ثنائية ومتعددة الأطراف، ومنها الالتزامات المتعلقة بالتمويل والسياسة المنصوص عليها في مبادرة لاكويلا لتحقيق الأمن الغذائي؛
    7. Le Secrétaire général de la CNUCED a fait observer que celleci mettait en œuvre des programmes intensifs d'aide aux pays en développement dans le cadre de l'initiative de négociation du programme de diplomatie commerciale et d'une aide destinée aux pays en voie d'adhésion. UN 7- وأشار أمين عام الأونكتاد إلى أن الأونكتاد يجري برامج مكثفة لدعم البلدان النامية عن طريق جدول الأعمال الإيجابي، وبرنامج الدبلوماسية التجارية، وتقديم دعم محدد للبلدان التي هي في سبيلها إلى الانضمام.
    Le secteur bancaire, les investissements et l'assurance seront également concernés, dans le cadre de l'initiative de collaboration du PNUE avec le secteur financier. UN وسيُستهدف أيضاً القطاع المصرفي وقطاعا الاستثمار والتأمين عن طريق مبادرة التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Cette campagne s'inscrivait dans le cadre de l'initiative de la Journée mondiale de surveillance de l'eau, mise en œuvre par l'Association, de concert avec la Water Environment Federation (Fédération pour l'environnement de l'eau). UN ومثلت الحملة جزءا من مبادرة اليوم العالمي لرصد المياه التي تنفذها الرابطة الدولية للمياه بالاشتراك مع اتحاد بيئة المياه.
    Pour se faciliter la tâche, celui-ci pourrait utilement consulter l'important travail réalisé au cours des quatre dernières années dans le cadre de l'initiative de Berne et par l'Organisation internationale pour les migrations et la Commission mondiale sur les migrations internationales, qui a présenté son rapport au Secrétaire général peu de temps auparavant. UN وعملا على تيسير تلك المهمة، قد تنظر الأمانة العامة في الأعمال الهامة التي جرى الاضطلاع بها خلال السنوات الأربع الماضية بمقتضى مبادرة برن وبواسطة المنظمة الدولية للهجرة، وكذلك بواسطة اللجنة العالمية المعنية بالهجرة الدولية، التي رفعت تقريرها مؤخرا إلى الأمين العام.
    La douane participe également aux actions mises en œuvre dans le cadre de l'initiative de sécurité contre la prolifération (PSI). UN وتشارك الجمارك أيضا في الإجراءات التي يتم تنفيذها في سياق المبادرة الأمنية لمنع انتشار الأسلحة.
    L'interdiction par l'État, dans le cadre de l'initiative de sécurité contre la prolifération, du transport illicite de fournitures et de technologies nucléaires peut également jouer un rôle à cet égard. UN وأضاف أن ما تمارسه الدول، وفقا للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، من حظْر للنقل غير المشروع للإمدادات والتكنولوجيات النووية له، هو الآخر، دور ينبغي الاضطلاع به.
    À cet égard, je ne peux manquer de souligner les progrès réalisés dans le cadre de l'initiative de sécurité contre la prolifération. UN وفي هذا الصدد، لا يسعني إلا أن أذكر التقدم الذي أُحرز في الأنشطة ضمن إطار المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus