Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ont, à ce jour, été appliquées dans le cadre de la législation et des autres mécanismes législatifs en vigueur. | UN | كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
:: Le Ministère des affaires étrangères du Royaume de Thaïlande soumet les résolutions du Conseil de sécurité au Gouvernement afin qu'il les entérine, ce qui permet aux autorités nationales compétentes de les appliquer dans le cadre de la législation thaïlandaise. | UN | :: تقدم وزارة الخارجية في مملكة تايلند قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى مجلس الوزراء للموافقة عليها، مما يمكّن السلطات المحلية المعنية من تنفيذ تلك القرارات في إطار القوانين المحلية. |
Les citoyens du district de Brčko exercent leurs droits à la retraite et à l'assurance invalidité dans le cadre de la législation de l'une des Entités. | UN | وعلى مستوى مقاطعة برتشكو في البوسنة والهرسك، يمارس المواطنون حقوقهم المتصلة بتأمين المعاشات والإعاقة في إطار تشريعات أحد الكيانين، حسب الاقتضاء. |
Recours à la force dans le cadre de la législation sociale danoise | UN | استخدام القوة بموجب التشريع الاجتماعي الدانمركي |
Jusqu'à présent, les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité ont été appliquées dans le cadre de la législation en vigueur et d'autres mécanismes législatifs existants. | UN | كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية. |
L'autodétermination est par ailleurs exercée plus avant par l'intermédiaire du Parlement sâme, organe élu disposant de pouvoirs consultatifs et de décision dans le cadre de la législation applicable. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم ممارسة حق تقرير المصير عن طريق البرلمان الصومي وهو هيئة منتخبة تضطلع بمهام صنع القرار ومهام استشارية ضمن إطار التشريعات المطبّقة. |
Article 19 : Dans le cadre de la législation en vigueur, l'organisation syndicale peut éditer et diffuser les bulletins, revues, documents d'information et brochures en rapport avec son objet. | UN | المادة ٩١: يجوز للمنظمة النقابية أن تصدر وأن تنشر، في إطار التشريعات السارية، الكتيبات والمجلات والوثائق الاعلامية والكرّاسات ذات الصلة بموضوعها. |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Vous pouvez créer des organisations de masse et des partis politiques dans le cadre de la législation en vigueur et présenter des candidats à la présidence de la République. | UN | إن باستطاعتكم أن تشكلوا تنظيمات اجتماعية وأحزاب سياسية في إطار التشريعات القائمة، وأن تقدموا أسماء مرشحيكم لمنصب الرئاسة. |
Opérant dans le cadre de la législation susmentionnée, les autorités de contrôle des exportations font le nécessaire pour empêcher le transfert de biens, technologies ou services visés par cette législation vers l'Iran. | UN | وتقوم سلطات مراقبة الصادرات، التي تعمل في إطار القانون المذكور أعلاه، بكفالة عدم نقل الأصناف والتكنولوجيات والخدمات المشمولة بالقانون إلى إيران. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
La demande d'extradition a été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. | UN | فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم. |
55. Il faudrait que les formalités soient le plus simple possible, dans le cadre de la législation en vigueur ou d'une législation modifiée. | UN | 55- ينبغي تبسيط الإجراءات قدر الإمكان، في إطار القوانين القائمة أو تعديلها. |
Sans vouloir entrer dans le débat général sur cette question, l'OIT tient à dire qu'elle ne considère pas ces affaires comme des précédents applicables à la responsabilité internationale des organisations dont elle fait partie car leur mandat ne couvre pas des opérations économiques majeures dans le cadre de la législation nationale. | UN | وبدون الدخول مرة ثانية في مناقشة عامة بشأن هذه المسألة، تود منظمة العمل الدولية أن تفيد بأنها لا تعتبر أن هاتين القضيتين تشكلان سابقتين تنطبقان على المسؤولية الدولية للمنظمات المماثلة لمنظمة العمل الدولية، التي لا تتضمن ولاياتها تنفيذ عمليات اقتصادية رئيسية في إطار القوانين الوطنية. |
62. La plupart des problèmes d'accès aux marchés, notamment l'application de mesures de protection " contingente " , doivent être traités, du moins au début, dans le cadre de la législation des pays importateurs. | UN | ٢٦- وينبغي التصـــــدي لمعظـــــم مشاكل الوصول الى اﻷسواق، لا سيما تطبيق آليات " الحماية المشروطة " - على اﻷقل في البداية - داخل إطار تشريعات البلدان المستوردة. |
24. Concernant l'article 14 de la Convention, le Comité s'inquiète du fait que, dans le cadre de la législation actuelle, avoir un handicap, notamment un handicap intellectuel ou psychosocial, peut fonder une décision de privation de liberté. | UN | 24- تشير اللجنة إلى المادة 14 من الاتفاقية، وتعرب عن الانشغال من أن الإصابة بإعاقة، سواء كانت إعاقة ذهنية أو نفسية - اجتماعية، يمكن أن تشكل أساساً للحرمان من الحرية بموجب التشريع الحالي. |
À ce propos, les Parties ont indiqué que les mesures relatives aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement sont actuellement examinées dans le cadre de la législation nationale sur la mise en valeur, la protection et la gestion de l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت الأطراف أن السياسات المتعلقة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف هي سياسات يتم معالجتها من خلال التشريعات الوطنية المتعلقة بتعزيز البيئة وحمايتها وإدارتها. |
Les opstine du district de Sarajevo sont dotées des fonctions et pouvoirs gouvernementaux dont sont investies les opstine dans le cadre de la législation en vigueur, et sont soumises à l'autorité de l'Administrateur des Nations Unies, dont il ne sera fait usage qu'à titre exceptionnel. | UN | وتكون للمناطق الواقعة داخل مقاطعة سراييفو نفس ما للمناطق من مهام وسلطات حكومية في ظل التشريع الحالي، رهنا بسلطة المدير اﻹداري التابع لﻷمم المتحدة، على ألا تستخدم تلك السلطة إلا في ظروف استثنائية. |
Sur cette base, et dans le cadre de la législation des différents pays, une importante contribution est fournie aux autorités de police criminelle, notamment par le biais de la mise en place et du renforcement de toutes les institutions susceptibles de contribuer à la prévention et à la répression des délits de droit commun. | UN | ويجري على هذا الأساس، وفي إطار قوانين البلدان المختلفة، تقديم مساعدات كبيرة إلى سلطات الشرطة الجنائية، مع إنشاء وتطوير جميع المؤسسات التي يمكن أن تسهم في منع الجرائم العادية وقمعها. |
M. Yokata a également posé une question concernant la rétroactivité de la loi, en particulier dans le cadre de la législation antiterrorisme. | UN | وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب. |
En outre, cette publication risquait d'être contraire aux obligations de ce dernier dans le cadre de la législation protégeant la confidentialité des données. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن مثل هذا النشر قد يتناقض والتزامات مقدم خدمات التصديق في سياق التشريع الذي يحمي حرية البيانات. |