III. Les autres engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée; | UN | ' 3` التعهدات الأخرى المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
Coopération avec le Comité des droits de l'Homme et le Rapporteur spécial sur la promotion des droits de l'Homme dans le cadre de la lutte contre le terrorisme | UN | التعاون مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص لتعزيز حقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب |
L'utilisation du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée a également été expliquée. | UN | وشُرح أيضا استخدام أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Ils ont renforcé plusieurs dispositifs dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولقد قامت بتعزيز طائفة متنوعة من الإجراءات في سياق مكافحة الإرهاب. |
Donner des renseignements sur les éventuelles restrictions de ces droits, notamment dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويرجى إيضاح أي قيود قد تفرض على هذه الحقوق، بما في ذلك في سياق مكافحة الإرهاب. |
Elle tient compte également du dénigrement injuste de certaines religions et communautés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | كما تتصدى الاستراتيجية للتشويه غير العادل لبعض الأديان والجماعات في سياق مكافحة الإرهاب. |
Elle devrait également favoriser une plus grande coopération dans le cadre de la lutte contre les mines antipersonnel. | UN | وينبغي لها أيضا تشجيع المزيد من التعاون في مجال مكافحة الألغام المضادة للأفراد. |
Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, des précautions ont été prises face aux risques de violation des droits de l'homme. | UN | وفي إطار مكافحة الإرهاب، اتُخذت احتياطات لمواجهة مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
Il importe de consacrer davantage de ressources à la mise en œuvre de cette Convention dans le cadre de la lutte contre les changements climatiques. | UN | ومن الأهمية أن يكرس المزيد من الموارد لتنفيذ تلك الاتفاقية في إطار مكافحة تغير المناخ. |
L'organisation de compagnes de vulgarisation du code du statut personnel dans le cadre de la lutte contre le mariage précoce ; | UN | تنظيم حملات لتعميم مدونة الأحوال الشخصية في إطار مكافحة الزواج المبكر؛ |
- Des politiques spéciales destinées aux mères célibataires chefs de famille adoptées dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | :: سياسات خاصة في إطار مكافحة الفقر تستهدف الأمهات رئيسات الأسر. |
Il ne faut pas perdre de vue que toutes ces actions, conduites dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, concourent au bien-être de nos enfants. | UN | ويجب ألا يـغيـب عن نظرنا أن تلك الأنشطة، التي يجري الاضطلاع بها في إطار مكافحة الفقر، تهدف إلى رفاه أطفالنا. |
Dans le cadre de la lutte contre la désertification le Rwanda fait des efforts en vue d’intégrer dans sa politique la dimension environnementale | UN | وفي إطار مكافحة التصحر، تبذل رواندا جهودا من أجل إدماج البعد البيئي في سياستها. |
Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر. |
Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر. |
Le cadre législatif et réglementaire existant s'est vu renforcé dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد تعزز الإطار التشريعي والتنظيمي القائم في سياق مكافحة الإرهاب. |
Le commerce légal ne peut être débattu que dans le cadre de la lutte contre les transferts illégaux. | UN | ولا يمكن البحث في موضوع تجارة الأسلحة المشروعة إلا في سياق مكافحة العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة. |
Déplorant vivement les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها من حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، |
Passant au paragraphe 59, il s'est demandé quelles étaient les limitations autorisées à la liberté de religion dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ثم علق على الفقرة 59 وأثار مسألة القيود المسموح بفرضها على حرية الدين في سياق مكافحة الإرهاب. |
L'élaboration de nouvelles technologies dans le cadre de la lutte contre les ravageurs et contre les incendies permettra peutêtre d'accroître l'efficacité des systèmes de protection des forêts. | UN | ويمكن أن تؤدي البحوث في مجال مكافحة الآفات والحرائق إلى الارتقاء بفعالية نظم الحماية. |
Il a appelé les États à être innovants et à garder une longueur d'avance sur les criminels, en particulier dans le cadre de la lutte contre les formes émergentes de criminalité, telles que la cybercriminalité, la criminalité environnementale et la contrefaçon. | UN | وناشد الدول أن تتحلّى بروح الابتكار وأن تحرص على أن تستبق خطاها خطى المجرمين، خصوصا فيما يتعلق بمكافحة الجرائم المستجدة، مثل الجرائم السيبرانية والبيئية والتزييف. |
Il s'est dit préoccupé du sort des personnes se trouvant sur le territoire d'États dont elles ne sont pas ressortissantes, et notamment des travailleurs migrants, des réfugiés et des personnes fuyant les persécutions, qui, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, sont particulièrement vulnérables aux violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى قلقها إزاء حالة الأشخاص الموجودين في أراضي دول ليسوا من مواطنيها، كالعمال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء من الاضطهاد، المعرّضين بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
La surveillance du respect de ces dispositions a été encore renforcée dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وعُززت عملية رصد الامتثال لهذه الأحكام في سياق محاربة الإرهاب. |
Chargé du dossier portant sur le concept de la pauvreté saisie par les droits humains dans le cadre de la lutte contre la pauvreté | UN | مكلف بملف يتعلق بمفهوم للفقر يقوم على حقوق الإنسان في إطار محاربة الفقر |
Dans le cadre de la lutte contre ce fléau, une commission de lutte contre le trafic illicite des armes légères et de petit calibre a été créée. | UN | وفي إطار الكفاح ضد هذه الآفة، تم إنشاء لجنة للكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Point 3. Situation actuelle de la coopération régionale et sous-régionale dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues 15 heures | UN | البند 3: الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدرات |
Il en est ainsi avec l'UNICEF dans le cadre de la lutte contre le VIH/sida, la vaccination des enfants et le suivi communautaire des familles affectées par cette pandémie. | UN | وهذا ما يتضح من تعاونها مع اليونيسيف في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، حيث إنها تحرص على تلقيح الأطفال وإجراء أعمال المتابعة المجتمعية لفائدة الأسر المتأثرة بهذه الجائحة. |
Cela ne va nullement à l'encontre de l'obligation de coopérer rapidement et efficacement au plan international dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وليس في ذلك أي تعارض مع الالتزام بالتعاون بسرعة وفعالية في سياق جهود مكافحة الإرهاب. |
− A été le négociateur en chef dans le cadre de la lutte contre le terrorisme au lendemain du 11 septembre 2001 | UN | - عمل رئيساً للمفاوضين في سياق الحرب على الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 |
Dans le cadre de la lutte contre le VIH/sida, la Fondation, en collaboration avec le Comité national de lutte contre le sida, a organisé en mai 2005 une série de campagnes de sensibilisation sur les IST/VIH/sida dans les garnisons militaires, paramilitaires et zones industrielles du pays. | UN | وفي أيار/مايو 2005، وفي إطار التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، نظمت المؤسسة، بالتعاون مع اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز، سلسلة حملات توعية بشأن الأمراض المنقولة جنسيا والفيروس/الإيدز في الحاميات العسكرية وشبه العسكرية وفي المناطق الصناعية في البلد. |
La MINUGUA notait également la participation illicite à des opérations antienlèvements de la part d’organismes non habilités à le faire, et elle faisait observer que, bien que s’inscrivant dans le cadre de la lutte contre le crime organisé, ces interventions constituaient une grave violation de l’engagement pris de veiller à ce qu’il n’y ait pas de forces de sécurité illégales. | UN | ولاحظت البعثة أيضا المشاركة في عمليات مناهضة الاختطاف من قِبَل مؤسسات لا سلطة لها للقيام بذلك، مبرزة أنه رغم أن تلك العمليات قد تجري في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة المنظمة، فإنها تشكل انتهاكا خطيرا للالتزام بكفالة عدم وجود أجهزة أمن غير مشروعة. |
(d) l'expression " atténuation des effets de la sécheresse " désigne les activités liées à la prévision de la sécheresse et visant à réduire la vulnérabilité de la société et des systèmes naturels face à la sécheresse dans le cadre de la lutte contre la désertification; | UN | )د( يعني " التخفيف من آثار الجفاف " اﻷنشطة المتصلة بالتنبؤ بالجفاف والتي تهدف إلى الحد من سرعة تأثر المجتمع والنظم الطبيعية بالجفاف من حيث صلته بمكافحة التصحر؛ |