"le cadre de la procédure pénale" - Traduction Français en Arabe

    • إطار الإجراءات الجنائية
        
    • سياق الإجراءات الجنائية
        
    • سياق الدعوى الجنائية
        
    • إطار الدعوى الجنائية
        
    • إطار هذه الإجراءات الجنائية
        
    • أثناء الإجراءات الجنائية
        
    Les victimes de la corruption ne font pas exception et elles peuvent aussi obtenir réparation dans le cadre de la procédure pénale. UN ولا يستثنى من ذلك ضحايا الفساد الذين يمكن تعويضهم أيضا في إطار الإجراءات الجنائية.
    Dans le cadre de la procédure pénale visant le requérant, l'Audiencia Nacional s'est également penchée sur les circonstances dans lesquelles celui-ci avait été interrogé. UN وفي إطار الإجراءات الجنائية الموجّهة ضد صاحب الشكوى، نظرت المحكمة العالية الوطنية في الظروف التي استجوب فيها صاحب الشكوى.
    L'extension des droits des victimes: le nouveau Code de procédure pénale renforce le statut de la victime dans le cadre de la procédure pénale, l'érigeant au rang de partie accusatoire lors de la procédure pénale ou de son abandon; UN توسيع نطاق حقوق الضحايا: نص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على رفع مكانة الضحية في إطار الإجراءات الجنائية فجعله طرفاً يوجه الاتهام ويؤثر في سير هذه الإجراءات أو في إنهائها؛
    En réalité, le Procureur général n'a réfuté aucun des faits nouveaux présentés par l'avocat et a tout simplement refusé d'examiner les faits nouveaux à décharge au motif qu'ils auraient dû être recueillis dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية.
    Il est possible d'intenter une action civile pour des dommages dans le cadre de la procédure pénale. UN ويمكن رفع دعاوى مدنية بسبب تكبّد أضرار باتخاذ إجراءات مدنية ضمن سياق الدعوى الجنائية.
    Dans ces conditions, le Comité estime que la question de l'épuisement des voies de recours internes est étroitement liée à celle de savoir si l'auteur pouvait prétendre assurer sa propre défense dans le cadre de la procédure pénale engagée contre lui. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وثيقة الصلة بمسألة تحديد ما إذا كان بوسع صاحب البلاغ طلب الدفاع عن نفسه بشخصه في إطار الدعوى الجنائية المقامة ضده.
    En outre, les tribunaux ne l'ont pas relaxé, il n'a été rendu aucune décision visant à mettre fin aux poursuites pénales engagées contre lui ou à annuler pour illégalité une décision adoptée dans le cadre de la procédure pénale. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته.
    Il est vrai qu'il n'a pas bénéficié d'une audience publique dans le cadre de la procédure pénale. UN وصحيح أنه لم تكن هناك جلسة عامة أثناء الإجراءات الجنائية.
    Lorsque le tribunal se déclare incompétent dans une procédure pénale, il conseille à la personne habilitée de présenter une demande en réparation dans le cadre de la procédure pénale que le tribunal compétent poursuivra ou ouvrira. UN 298- وإذا أعلنت المحكمة عدم الاختصاص بالإجراءات الجنائية، يوعز للشخص المخول بأن يقدم المطالبة بالتعويض في إطار الإجراءات الجنائية التي ستبدأ بها أو ستواصلها المحكمة ذات الاختصاص.
    Le 15 juin 2007, l'auteur a fait appel de la décision du tribunal du district Lénine de Brest devant le tribunal régional de Brest en invoquant les griefs mentionnés plus haut. Son recours a été rejeté le 16 juillet 2007 parce que, entre autres motifs, l'auteur aurait pu contester auprès du procureur compétent les actions ou omissions des institutions chargées de l'enquête dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي 15 حزيران/يونيه 2007، طعنت صاحبة البلاغ على هذا الأساس في القرار الصادر من محكمة لينينسكي الجزئية. ورفض الطعن في 16 تموز/يوليه 2007 لأسباب منها أنه كان ينبغي لها أن تقدم إلى المدعي العام المعني، شكوى بشأن تلك الأفعال أو ذلك التقصير في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة بالهيئة المعنية بالتحقيق.
    Le 15 juin 2007, l'auteur a fait appel de la décision du tribunal du district Lénine de Brest devant le tribunal régional de Brest en invoquant les griefs mentionnés plus haut. Son recours a été rejeté le 16 juillet 2007 parce que, entre autres motifs, l'auteur aurait pu contester auprès du procureur compétent les actions ou omissions des institutions chargées de l'enquête dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي 15 حزيران/يونيه 2007، طعنت صاحبة البلاغ على هذا الأساس في القرار الصادر من محكمة لينينسكي الجزئية. ورفض الطعن في 16 تموز/يوليه 2007 لأسباب منها أنه كان ينبغي لها أن تقدم إلى المدعي العام المعني، شكوى بشأن تلك الأفعال أو ذلك التقصير في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة بالهيئة المعنية بالتحقيق.
    Le 23 novembre 2006, l'État partie a obtenu qu'une vidéoconférence soit organisée avec l'auteur afin de recueillir sa déposition dans le cadre de la procédure pénale ouverte en Roumanie où il apparaissait en tant que prévenu en raison du rôle qu'il aurait joué dans l'enlèvement. UN وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تمكّنت الدولة الطرف من الاتصال بصاحب البلاغ عن طريق الفيديو للحصول على شهادته في إطار الإجراءات الجنائية في رومانيا، التي ذُكر فيها اسم صاحب البلاغ بوصفه أحد المدّعى عليهم بسبب الدور المزعوم الذي أدّاه في عملية الاختطاف.
    Le 23 novembre 2006, l'État partie a obtenu qu'une vidéoconférence soit organisée avec l'auteur afin de recueillir sa déposition dans le cadre de la procédure pénale ouverte en Roumanie où il apparaissait en tant que prévenu en raison du rôle qu'il aurait joué dans l'enlèvement. UN وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تمكّنت الدولة الطرف من الاتصال بصاحب البلاغ عن طريق الفيديو للحصول على شهادته في إطار الإجراءات الجنائية في رومانيا، التي ذُكر فيها اسم صاحب البلاغ بوصفه أحد المدّعى عليهم بسبب الدور المزعوم الذي أدّاه في عملية الاختطاف.
    4.7 L'État partie soutient que le fait que la présence d'un avocat soit exigée à certains stades de la procédure constitue un moyen adéquat et proportionné qui permet aux États d'offrir davantage de garanties et de défendre avec plus de rigueur l'accusé, compte tenu de la nature et du caractère spécifique des questions qui sont soulevées dans le cadre de la procédure pénale. UN 4-7 وتدفع الدولة الطرف بأن اشتراط حضور محام في مراحل معينة من إجراءات المحاكمة يشكل وسيلة ملائمة ومتناسبة تسمح للدول بتقديم المزيد من الضمانات وتعزيز الدفاع عن المتهم، نظراً لطبيعة وخصوصية المسائل المثارة في إطار الإجراءات الجنائية.
    5. M. Bhagwati souhaiterait en savoir plus sur le rôle exact du Procureur général dans le nouveau système pénal introduit par la loi no 906 de 2004 (Code de procédure pénale) et sur les mesures prises pour garantir et protéger les droits de l'accusé dans le cadre de la procédure pénale. UN 5- السيد باغواتي قال إنه يرغب في المزيد من المعلومات عن الدور المحدد الذي يضطلع به المدعي العام في النظام الجنائي الجديد الذي أقرّه القانون رقم 906 لعام 2004 (قانون الإجراءات الجنائية) وعن التدابير المتخذة لكفالة حقوق المتهم وحمايتها في إطار الإجراءات الجنائية.
    En réalité, le Procureur général n'a réfuté aucun des faits nouveaux présentés par l'avocat et a tout simplement refusé d'examiner les faits nouveaux à décharge au motif qu'ils auraient dû être recueillis dans le cadre de la procédure pénale. UN وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية.
    Il a donc estimé que l'État partie n'avait pas apporté la preuve que ses autorités avaient examiné avec diligence et de manière satisfaisante les allégations de torture formulées par l'auteur, que ce soit dans le cadre de la procédure pénale interne ou dans celui de la communication, et qu'il convenait d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN وتبعاً لذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم براهين على أن سلطاتها عالجت بالفعل ادعاءات التعرض للتعذيب التي أوردها صاحب البلاغ على وجه السرعة وبصورة ملائمة، في سياق الإجراءات الجنائية المحلية وهذا البلاغ على حد سواء، وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ.
    2.2 Étant donné qu'elle souhaitait rester anonyme dans le cadre de la procédure pénale et qu'elle estime que l'État partie peut l'identifier par la référence de l'affaire, l'auteur a décidé de ne pas dévoiler son identité au Comité non plus. UN 2-2 وبما أنها كانت تود مواصلة التكتم على هويتها في سياق الدعوى الجنائية المرفوعة ضدها وأن الدولة الطرف قادرة في رأيها على تعيين هويتها من خلال أرقام الإحالة التي قدمتها، فقد قررت صاحبة البلاغ عدم الكشف عن هويتها إلى اللجنة أيضاً.
    2.2 Étant donné qu'elle souhaitait rester anonyme dans le cadre de la procédure pénale et qu'elle estime que l'État partie peut l'identifier par la référence de l'affaire, l'auteur a décidé de ne pas dévoiler son identité au Comité non plus. UN 2-2 وبما أن صاحبة البلاغ كانت تود مواصلة التكتم على هويتها في سياق الدعوى الجنائية المرفوعة عليها وأن الدولة الطرف قادرة في رأيها على تحديد هويتها من خلال أرقام الإحالة التي قدمتها، فقد قررت عدم الكشف عن هويتها للجنة أيضاً.
    Le Comité observe que l'impartialité des tribunaux qui sont intervenus dans la procédure pénale a été contestée uniquement dans l'action en protection présentée par l'auteur et que cet élément de sa demande a été rejeté au motif qu'effectivement l'auteur n'avait pas récusé les autorités judiciaires en temps opportun dans le cadre de la procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يُطعن في نزاهة المحاكم التي تدخلت في الدعوى الجنائية إلا في طلب حماية الحقوق الذي قدمه صاحب البلاغ وأن هذا الجانب من طلبه رُفض لأنه لم يطلب، في الواقع، تنحي هؤلاء القضاة في الوقت المناسب في إطار الدعوى الجنائية.
    Le Comité observe que l'impartialité des tribunaux qui sont intervenus dans la procédure pénale a été contestée uniquement dans l'action en protection présentée par l'auteur et que cet élément de sa demande a été rejeté au motif qu'effectivement l'auteur n'avait pas récusé les autorités judiciaires en temps opportun dans le cadre de la procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن نزاهة المحاكم التي تدخلت في الدعوى الجنائية لم يطعن فيها إلا في طلب حماية الحقوق الذي قدمه صاحب البلاغ وأن هذا الجانب من طلبه رفض لأنه لم يطلب، في الواقع، تنحي هؤلاء القضاة في الوقت المناسب في إطار الدعوى الجنائية.
    En outre, les tribunaux ne l'ont pas relaxé, il n'a été rendu aucune décision visant à mettre fin aux poursuites pénales engagées contre lui ou à annuler pour illégalité une décision adoptée dans le cadre de la procédure pénale. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته.
    Ils recommandent à l'Albanie de veiller à ce que les enfants victimes de traite et d'exploitation sexuelle bénéficient, dans le cadre de la procédure pénale, de l'assistance gratuite d'un avocat de la part de l'État. UN كما أوصت الورقة بأن تكفل ألبانيا حصول الأطفال ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي على مساعدة قانونية مجانية من الدولة أثناء الإجراءات الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus