Le Guyana continue d'entretenir des relations bilatérales cordiales avec ses voisins dans le cadre de mécanismes reconnus. | UN | تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة. |
Un certain nombre de programmes établis dans le cadre de mécanismes volontaires sont également présentés. | UN | وتم أيضاً إبراز عدد من البرامج المنشأة في إطار الآليات الطوعية. |
iii) La coordination des bureaux nationaux de statistique et des ministères de l'agriculture dans le cadre de mécanismes de gouvernance efficaces; | UN | ' 3` التنسيق بين المكاتب الإحصائية الوطنية ووزارات الزراعة، من خلال آليات إدارية رشيدة فعالة؛ |
36. Dans l'article 7 et les articles suivants, le texte s'abstient d'imposer aux États une obligation de coopérer dans le cadre de mécanismes mixtes. | UN | 36 - وفي مشروع المادة 7 وما تلاه من مشاريع مواد، فإن النص يحجم عن فرض التزام على الدول بالتعاون من خلال آليات مشتركة. |
:: Les gouvernements devraient être instamment priés de créer des institutions chargées de lutter contre le trafic d'enfants dans le cadre de mécanismes appropriés, par exemple des commissions nationales. | UN | :: ينبغي حث الحكومات على إنشاء مؤسسات لمكافحة الاتجار بالأطفال في إطار آليات ملائمة، من قبيل اللجان الوطنية. |
On a estimé que ces coûts pourraient être pris en charge dans le cadre de mécanismes appropriés, tels que les institutions financières internationales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
a) Le premier degré est informel. Il est souvent mis en œuvre dans le cadre de mécanismes de médiation ou par un ombudsman. | UN | (أ) يتسم المستوى الأول بطابع غير رسمي، وينفذ في أغلب الأحيان عن طريق آليات للوساطة أو أمين للمظالم. |
La réalisation de cet objectif nécessite l'intervention d'un personnel dûment formé agissant dans le cadre de mécanismes institutionnels efficaces. | UN | وهو أمر يتطلب اشتراك موظفين تلقوا تدريبا مناسبا ويعملون في إطار ترتيبات مؤسسية فعالة. |
Ce plan est appliqué pour l'essentiel dans le cadre de mécanismes en place et les enjeux auxquels ils se réfèrent sont également inscrits dans le plan pour le développement de l'éducation et de la recherche mentionné plus haut. | UN | ويتم بصفة أساسية تنفيذ الخطة ضمن إطار الآليات القائمة والتحديات المشار إليها في الخطة مدرجة أيضاً في الخطة المشار إليها أعلاه لتطوير التعليم والبحوث. |
9. Poursuivre dans le cadre de mécanismes appropriés, devant se réunir sur une base régulière, les consultations engagées à Alger en vue de parachever le processus d'harmonisation des positions dans la perspective du dialogue intermalien; | UN | 9 - إجراء المشاورات التي شرع فيها في الجزائر العاصمة، في إطار الآليات المناسبة التي يتعين أن تجتمع بانتظام، بغية استكمال عملية المواءمة بين المواقف، في أفق الحوار بين الأطراف المالية؛ |
La Division et le Haut-Commissariat ont continué de coopérer dans le cadre de mécanismes interinstitutions, notamment le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes, sous la conduite de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes et la promotion de la femme. | UN | كما واصلت الشعبة والمفوضية التعاون ضمن إطار الآليات المشتركة بين الوكالات، لا سيما الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، تحت قيادة المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة. |
ONU-Femmes et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ont poursuivi leur coopération dans le cadre de mécanismes interinstitutionnels. | UN | 3 - استمرت هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في التعاون ضمن إطار الآليات المشتركة بين الوكالات. |
Toute allégation de déversement illégal de déchets est examinée par des responsables américains et mexicains de l'environnement dans le cadre de mécanismes de coopération bilatérale. | UN | وتجري معالجة أي ادعاءات تنطوي على القاء نفايات بشكل غير مشروع من خلال آليات تعاون ثنائية بين مسؤولي البيئة في أمريكا والمكسيك. |
Ceci signifie que la responsabilité civile de l'État peut être engagée dans le cadre de mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité individuelle comme institutionnelle. | UN | وهو ما يعني إمكانية تحميل الدولة المسؤولية المدنية من خلال آليات مساءلة الأفراد والمؤسسات على حد سواء. |
Des procédures juridiques ont été engagées et certaines ont trouvé solution dans le cadre de mécanismes parallèles de règlement des litiges. | UN | وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات. |
:: Les gouvernements devraient être instamment priés de créer des institutions chargées de lutter contre le trafic d'enfants dans le cadre de mécanismes appropriés, par exemple des commissions nationales. | UN | :: ينبغي حث الحكومات على إنشاء مؤسسات لمكافحة الاتجار بالأطفال في إطار آليات ملائمة، من قبيل اللجان الوطنية. |
Réaffirmant sa volonté de poursuivre dans cette voie des réformes, dans le cadre de mécanismes, de programmes et de plans spécifiques, | UN | وتأكيداً على الحرص على متابعة هذا النهج الإصلاحي في إطار آليات وبرامج وخطط محددة، |
Cette question devrait être examinée dans le cadre de mécanismes appropriés, tels que les institutions financières internationales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
Appliquées dans le cadre de mécanismes bilatéraux, régionaux et multilatéraux, ces mesures peuvent accroître la transparence de certaines activités spatiales. | UN | ويمكن لهذه الإخطارات، من خلال الآليات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، أن توفر قدراً من الشفافية فيما يتعلق بأنشطة فضائية محددة. |
a) Le premier degré est informel. Il est souvent mis en œuvre dans le cadre de mécanismes de médiation ou par un ombudsman. | UN | (أ) يتسم المستوى الأول بطابع غير رسمي، وينفذ في أغلب الأحيان عن طريق آليات للوساطة أو أمين للمظالم. |
Il faudrait par ailleurs encourager les partenariats avec le secteur privé dans le cadre de mécanismes novateurs pour l’alimentation en électricité. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي أن يشجع تقديم اﻹمدادات الكهربائية في إطار ترتيبات مبتكرة تنطوي على شراكات مع القطاع الخاص. |
La Division et le Haut Commissariat continuent de coopérer dans le cadre de mécanismes interinstitutions et, en particulier, du Réseau interinstitutions pour les femmes et la parité des sexes, sous la houlette de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes et la promotion de la femme. | UN | 18 - واصلت الشعبة والمفوضية تعاونهما في إطار الأجهزة المشتركة بين الوكالات، لا سيما منها الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين برئاسة المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة. |
Il faut inciter les départements à mesurer systématiquement le degré de satisfaction des utilisateurs, dans le cadre de mécanismes d'auto-évaluation; | UN | وينبغي تشجيع الادارات على إجراء تقييمات منتظمة لدرجة ارتياح المستخدمين وذلك كجزء من آلياتها ﻹجراء التقييم الذاتي؛ |
L'échange de renseignements dans le cadre de mécanismes d'alerte rapide incombe en particulier au Service norvégien de sécurité policière. Le Service a donc encore renforcé sa participation à la coopération policière internationale en mettant l'accent sur la menace croissante que constitue le terrorisme international. | UN | إن تبادل المعلومات كجزء من آليات الإنذار المبكر يقع ضمن نطاق المسؤولية الخاصة للشرطة النرويجية التي واصلت تعزيز تعاونها مع الشرطة الدولية، مركِّزة على خطر الإرهاب الدولي المتزايد. |
Toutefois, les États-Unis d'Amérique reconnaissent que l'application de sanctions peut parfois entraîner des coûts, et ils continueront de prendre ces coûts en considération dans le cadre de mécanismes appropriés, par exemple les institutions financières internationales. | UN | ومع ذلك، تسلّم الولايات المتحدة الأمريكية بأن الامتثال للجزاءات تكون له تكلفته في بعض الحالات، وستواصل النظر في هذه التكاليف عن طريق الآليات المناسبة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |