"le cadre de politiques" - Traduction Français en Arabe

    • إطار سياسات
        
    • إطار السياسات
        
    • سياق السياسات
        
    • سياق سياسات
        
    • عملاً بالسياسات
        
    • متكاملا من سياسات
        
    • خلال السياسات
        
    • جزءاً من سياسات
        
    Les pays qui estiment que ce phénomène est plus présent dans les communautés d'immigrants inscrivent leurs efforts dans le cadre de politiques d'intégration. UN أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج.
    Ailleurs, les indicateurs de l'emploi traduisent les incidences négatives de diverses mesures appliquées dans le cadre de politiques de stabilisation et d'ajustement. UN وفي بلدان أخرى، تآكلت مؤشرات العمالة بسبب اﻵثار المترتبة على تدابير شتى نُفﱢذت في إطار سياسات الاستقرار والتكيف.
    Il importe d’encourager la participation du secteur privé dans le cadre de politiques nationales appropriées. UN ومن المهم كذلك تشجيع مشاركة القطاع الخاص في إطار السياسات الوطنية الملائمة.
    Le but de la réunion est de dégager des ressources financières complémentaires pour pouvoir mettre en oeuvre des programmes de développement économique de substitution, de prévention et de réinsertion dans le cadre de politiques de lutte contre la pauvreté et de gestion rationnelle des ressources naturelles. UN ويهدف الاجتماع إلى توفير الموارد المالية المتممة المطلوبة لتنفيذ التنمية البديلة، وبرامج الوقاية وإعــادة التأهيل في إطار السياسات المناهضة للفقر واﻹدارة المستدامة للموارد الطبيعية.
    La plupart des pays qui ont pris des dispositions dans le cadre de l'Année ont appliqué ces trois mesures. D'autres pays ont agi dans le cadre de politiques et programmes préexistants. UN وقد اتُخذت جميع التدابير التنظيمية الثلاثة المقترحة في معظم البلدان التي اضطلعت بإجراءات للاحتفال بالسنة، في حين اضطلعت بلدان أخرى بأنشطة للاحتفال بالسنة في سياق السياسات والبرامج القائمة ذات الصلة.
    Des Parties ont déclaré que certaines de ces mesures ne seraient possibles que dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. UN وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة.
    7. Prend acte de la conclusion de la commission selon laquelle l'ensemble des témoignages qu'elle a réunis et les informations qu'elle a reçues constituent des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont bel et bien été commis en République populaire démocratique de Corée, dans le cadre de politiques établies au plus haut niveau de l'État depuis des décennies; UN ٧ - تلاحظ ما خلصت إليه اللجنة من أن الروايات التي استقتها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود؛
    Ce rôle du secteur privé devrait être soutenu et encouragé dans le cadre de politiques, de mesures d’incitation et de réglementation destinées à assurer la gestion, la conservation et l’aménagement rationnel de tous les types de forêts et la production soutenue d’un large éventail de biens et de services; UN وينبغي دعم دور القطاع الخاص هذا وتشجيعه في إطار سياسات وحوافز ولوائح تكفل إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة وإدامة إنتاج طائفة كبيرة من السلع والخدمات؛
    Pour l'élimination de la pauvreté, une solution à long terme consisterait à mettre en oeuvre quatre grandes mesures dans le cadre de politiques macro-économiques et commerciales conduisant à une croissance de l'économie dans son ensemble : UN ويشمل أحد الحول اﻷطول أجلا للقضاء على الفقر أربعة تدابير واسعة النطاق تتخذ في إطار سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية المفضية الى النمو على نطاق الاقتصاد برمته، وهي:
    Dans le même temps, la région progresse sur la voie de l'intégration physique, un processus pour lequel la CEPALC a encouragé le développement de projets liés à la logistique et aux infrastructures dans le cadre de politiques d'intégration régionale au cours des deux derniers exercices biennaux. UN وفي الوقت نفسه، تحرز المنطقة تقدما في جهودها الرامية إلى تحسين التكامل المادي، وهي عملية عززت فيها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بنجاح إعداد مشاريع تتعلق باللوجستيات والهياكل الأساسية في إطار سياسات التكامل الإقليمي خلال فترتي السنتين الأخيرتين.
    Ce travail inclura par exemple des activités d'analyse de données relatives aux adolescents et aux jeunes, la mise en place de mécanismes participatifs pour les jeunes et des activités de sensibilisation menées dans le cadre de politiques multisectorielles. UN فعلى سبيل المثال، سيشمل هذا العمل إجراء تحليلات للبيانات المتصلة بالمراهقين والشباب، وإنشاء منابر تعاونية للشباب، وتعزيز جهود الدعوة في إطار سياسات متعددة القطاعات.
    Les stratégies concernant l'invalidité doivent s'inscrire dans le cadre de politiques et d'actions visant à promouvoir la justice sociale, l'équité et le respect des droits de l'homme. UN ويجب النظر في استراتيجيات العجز داخل إطار السياسات والممارسات التي ترمي الى تحقيق العدالة الاجتماعية والانصاف وحقوق اﻹنسان.
    L'aide de l'UE sera fournie dans le cadre de politiques et de stratégies nationales, notamment celles visant à accroître la sécurité alimentaire au niveau régional. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيقدم دعمه في إطار السياسات والاستراتيجيات الوطنية، وخصوصا تلك التي تهدف إلى زيادة الأمن الغذائي على المستوى الإقليمي.
    Mme Edwards a examiné par téléconférence les avantages et les inconvénients qu'il y avait à faire assurer la protection sociale par le secteur public dans le cadre de politiques centrées sur les citoyens et les mécanismes novateurs dont ces moyens d'intervention le dotaient. UN 32 - وعبر وصلة التداول عن بعد، تناولت السيدة إدواردز المزايا والمساوئ والآليات المبتكرة فيما يخص قدرة القطاع العام على توفير الحماية الاجتماعية في إطار السياسات المتمحورة حول المواطن.
    Les gouvernements devraient mettre en place des cadres institutionnels destinés à promouvoir la famille et prendre des mesures pour assurer le respect des droits de la famille et de ses membres, notamment s'agissant de concilier vie professionnelle et vie familiale, d'encourager l'égalité des sexes et d'intensifier la lutte contre les pratiques discriminatoires, cela dans le cadre de politiques cohérentes. UN ويتعين على الحكومات أن تضع أطرا مؤسسية ترمي إلى تعزيز الأسرة، واتخاذ تدابير لضمان احترام حقوق الأسرة وأفرادها، لا سيما فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة العائلية، وتشجيع المساواة بين الجنسين، وتكثيف مكافحة الممارسات التمييزية، كل ذلك في إطار السياسات المترابطة.
    8. L'internalisation des coûts et avantages de la protection de l'environnement se situe dans le cadre de politiques relatives à l'utilisation et à la gestion des ressources. UN ٨- ويتم استيعاب التكاليف والفوائد البيئية داخليا في سياق السياسات المتعلقة باستخدام وادارة الموارد.
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    9. De nombreux rapports ne font pas de distinction entre les mesures appliquées dans le cadre de politiques nationales et celles qui découlent du PAN. UN 9- ولا يميز العديد من التقارير بين الإجراءات المنفَّذة في سياق السياسات الوطنية وتلك المستحدثة نتيجة لوجود برنامج العمل الوطني.
    Un certain nombre de projections " avec mesures prises " impliquaient des politiques qui n'étaient pas réellement appliquées ou qui avaient peu de chances de l'être du fait, peut—être, que leur application devait être envisagée dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. UN وكان بعض الاسقاطات " مع اتخاذ تدابير " ينطوي على سياسات عامة لم يتم، في الواقع، تنفيذها أو كان احتمال تنفيذها قليلاً، ربما ﻷن تنفيذها كان يتعيﱠن النظر إليه في سياق سياسات دولية أو إقليمية مشتركة.
    Il faut admettre la nécessité de réorienter les apports vers les programmes prioritaires en matière de développement, dans le cadre de politiques macro-économiques bien conçues; les besoins de renforcement des capacités doivent être étudiés attentivement, et l'assistance technique doit être dirigée vers les activités qui visent un objectif, puis supprimée progressivement à mesure que les capacités locales se mettent en place. UN وينبغي الاقرار بضرورة إعادة توجيه تدفقات المعونة إلى البرامج اﻹنمائية ذات اﻷولوية القصوى في سياق سياسات اقتصادية كلية سليمة، كما ينبغي دراسة احتياجات بناء القدرات دراسة دقيقة. وتوجيه المساعدة التقنية إلى اﻷنشطة التي تفي بهذا الغرض وإنهائها تدريجيا بالقدر الذي تتطور به القدرات المحلية.
    7. Prend acte de la conclusion de la Commission selon laquelle l'ensemble des témoignages et des informations dont elle dispose constituent des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont bel et bien été commis en République populaire démocratique de Corée, dans le cadre de politiques établies au plus haut niveau de l'État depuis des décennies; UN ٧ - تلاحظ ما خلصت إليه اللجنة من أن الروايات التي استقتها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود؛
    16.27 La situation prévue pour la période couverte par le plan exige l'adoption de politiques d'urbanisme mettant l'accent sur les aspects économiques, sociaux et environnementaux, qui s'inscriront dans le cadre de politiques de planification régionale plus vastes. UN ٦١-٧٢ إن الحالة المنتظرة بالنسبة للفترة المشمولة بالخطة تستدعي سياسات للتنمية الحضرية تركز على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتصمم لتكون جزءا متكاملا من سياسات أوسع للتخطيط اﻹقليمي.
    Des marchés de technologies vertes existent déjà mais ils en sont à leurs balbutiements et s'inscrivent dans le cadre de politiques gouvernementales. UN وأسواق التكنولوجيات المراعية للبيئة موجودة فعلا، ولكنها لا تزال في طور النشوء، وتُستحدث من خلال السياسات الحكومية.
    Plus récemment, dans certains pays, des pratiques abusives dans la mise en œuvre de programmes de santé sexuelle et génésique, dans le cadre de politiques de contrôle démographique, ont conduit à des violations systémiques. UN وفي الآونة الأخيرة، أدت الممارسات التعسفية في تنفيذ برامج الصحة الجنسية والتناسلية باعتبارها جزءاً من سياسات التنظيم السكاني إلى انتهاكات منهجية في بلدان معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus