"le cadre de sa politique" - Traduction Français en Arabe

    • إطار سياستها
        
    • إطار سياسة
        
    • إطار سياسته
        
    • إطار السياسة
        
    • سياق سياستها
        
    • إطار نهجها
        
    • لسياستها
        
    • من ناحية سياسة
        
    • سياق سياسة الحكومة
        
    • جزءاً من سياستها
        
    • ضمن سياسته
        
    • كجزء من سياستها
        
    • من خلال سياستها
        
    L'Égypte accorde une importance particulière à la prévention du crime dans le cadre de sa politique nationale visant à augmenter la stabilité et la paix pour tous. UN وأضاف قائلاً إن مصر تولي أهمية خاصة لمنع الجريمة داخل إطار سياستها الوطنية لتعزيز الاستقرار والسلام لجميع شعبها.
    Dans le cadre de sa politique nationale de la concurrence, élaborée en 1995, l'Australie a entrepris des réformes qui ont touché l'ensemble de son économie. UN نفذت أستراليا إصلاحات على نطاق الاقتصاد ككل ضمن إطار سياستها الوطنية للمنافسة التي وُضعت في عام 1995.
    Le FNUAP avait depuis longtemps donné la priorité au renforcement des fonctions d'évaluation, de contrôle et d'audit dans le cadre de sa politique de décentralisation. UN وقال إن الصندوق دأب على أن يضع في سلم أولوياته تعزيز مهام التقييم والرصد ومراجعة الحسابات في إطار سياسة اللامركزية التي يأخذ بها.
    Dans le cadre de sa politique extérieure et de sécurité commune, l'Union européenne suit la situation dans le monde entier. UN ويقوم الاتحاد اﻷوروبي، في إطار سياسته الخارجية واﻷمنية المشتركة، برصد حالة المخدرات في جميع أنحاء العالم.
    98. Le Mozambique met actuellement au point, dans le cadre de sa politique nationale du logement adoptée en 1990, un programme national de logements. UN ٨٩ - تقوم موزامبيق بإعداد برنامج وطني لﻹسكان في إطار السياسة الوطنية اﻹسكانية المعتمدة في عام ٠٩٩١.
    Dans le cadre de sa politique d'ouverture à l'égard de l'Afrique, la Turquie attache de l'importance à ses relations avec tous les pays africains, dont la Guinée. UN وضمن إطار سياستها للانفتاح على أفريقيا، تولي تركيا أهمية لعلاقاتها مع جميع البلدان الأفريقية، بما فيها غينيا.
    Les Philippines continuent de mettre en œuvre une politique de tolérance zéro à l'égard de ses propres contingents dans le cadre de sa politique et de ses directives révisées. UN والفلبين تواصل تنفيذ سياسة للتسامح الصفري فيما يتعلق بقواتها، كجزء من إطار سياستها المنقحة ومبادئها التوجيهية.
    Le massacre de Cana est le crime de guerre le plus abominable, commis par Israël dans le cadre de sa politique délibérée consistant à prendre les civils comme cible de ses attaques. UN وتبرز قانا في هذا السياق بوصفها أبشع جريمة حرب ارتكبتها إسرائيل في إطار سياستها المتعمدة لاستهداف المدنيين.
    Ce soutien pourrait se traduire par l'octroi de fonds destinés à aider les populations autochtones dans le domaine des communications, de sorte qu'elles puissent être reliées à tout réseau mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de sa politique d'information. UN وهذه المساعدة يمكن أن تشمل أموالا لمساعدة السكان اﻷصليين في مجال الاتصالات، كي يتاح بوجه خاص ربطهم بأية شبكة تقيمها اﻷمم المتحدة في إطار سياستها اﻹعلامية.
    Elle renforcera le cadre de sa politique d'égalité des sexes et ses pratiques relatives aux ressources humaines, et s'acquittera de ses obligations dans le cadre du plan d'action à l'échelle du système des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وستعمد المنظمة إلى تدعيم إطار سياستها الجنسانية وممارساتها في مجال الموارد البشرية، والاستجابة إلى متطلبات خطة العمل على نطاق المنظومة بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Dans le cadre de sa politique industrielle nationale, l'Afrique du Sud promeut la croissance, la modernisation industrielle, la diversification des exportations et la création d'emplois. UN وتعمل جنوب أفريقيا، ضمن إطار سياستها الصناعية الوطنية، على تعزيز النمو والارتقاء بمستوى الصناعة وتنويع الصادرات وإيجاد فرص العمل.
    Le FNUAP avait depuis longtemps donné la priorité au renforcement des fonctions d'évaluation, de contrôle et d'audit dans le cadre de sa politique de décentralisation. UN وقال إن الصندوق دأب على أن يضع في سلم أولوياته تعزيز مهام التقييم والرصد ومراجعة الحسابات في إطار سياسة اللامركزية التي يأخذ بها.
    103. Dans le cadre de sa politique du travail, le gouvernement offre aux travailleurs des services gratuits de formation et d'orientation professionnelles. UN ٣٠١- ويُزَود العمال بارشاد مهني وخدمات تدريبية مجانا في إطار سياسة العمل التي تنتهجها الحكومة.
    Dans le cadre de sa politique de subventions, le Ministère du travail et des questions sociales accorde, depuis la fin des années 90, une aide financière aux organisations qui font un travail social sur le terrain. UN تقدم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية منذ أواخر التسعينات الموارد المالية إلى المنظمات المشاركة في مجال العمل الاجتماعي، وذلك في إطار سياسة الإعانات التي تأخذ بها.
    Dans le cadre de sa politique commerciale commune, l'Union européenne s'est fermement et continuellement opposée à ces mesures extraterritoriales. UN يعارض الاتحاد الأوروبي في إطار سياسته التجارية المشتركة معارضة قوية ومستمرة هذه الإجراءات التي تتجاوز حدود الولاية الإقليمية.
    Ces dernières années, dans le cadre de sa politique étrangère et de sécurité commune, l'Union a mené plusieurs actions extérieures visant à faire avancer ces objectifs. UN وقد اعتمد الاتحاد الأوروبي في السنوات الأخيرة عدة إجراءات خارجية في إطار سياسته الخارجية والأمنية المشتركة من أجل بلوغ الأهداف المذكورة أعلاه.
    Outre l'octroi de ces fonds en faveur des Palestiniens, l'Union européenne a affecté à la réalisation de projets régionaux, dans le cadre de sa politique méditerranéenne horizontale, une somme de 1,8 milliard d'écus sous forme de prêts provenant de la Banque européenne d'investissement. UN وباﻹضافة إلى هذه اﻷموال للفلسطينيين خصص الاتحاد اﻷوروبي للمشاريع اﻹقليمية، في إطار سياسته المتوسطية اﻷفقية، ١,٨ بليون وحدة نقد أوروبية في شكل قروض من مصرف الاستثمار اﻷوروبي.
    Dans le cadre de sa politique visant à doter Anguilla des capacités qui lui permettront de faire face à ses besoins actuels et futurs, le Gouvernement s'efforce de régler le problème des sureffectifs en construisant un nouvel établissement et en réformant les programmes scolaires. UN وفي إطار السياسة الحكومية الرامية إلى تمكين أنغيلا من تلبية احتياجاتها الحالية والمقبلة، يجري علاج مشكلة اكتظاظ الفصول بإنشاء مجمع آخر، فضلا عن تنفيذ إصــلاح المناهــج الدراسيــة.
    En conséquence, dans le cadre de sa politique en faveur de l'égalité, le Gouvernement fédéral s'emploie à élargir sensiblement l'éventail des choix professionnels pour les femmes comme pour les hommes et à améliorer de manière générale leurs perspectives d'emploi et de carrière. UN ومن ثم، تهدف الحكومة الاتحادية، في سياق سياستها المتعلقة بالمساواة، إلى توسيع طيف الخيارات المهنية المتاحة للمرأة والرجل توسيعاً كبيراً وتحسين فرص عملهما وحياتهما المهنية على وجه الإجمال.
    Les membres du Comité ont manifesté leur soutien aux efforts déployés par le Département en faveur de la formation du personnel dans le cadre de sa politique de tolérance zéro à l'égard des manquements. UN 13 - وأعرب عن التأييد للجهود التي تبذلها الإدارة لتدريب المزيد من الأفراد، في إطار نهجها القائم على عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك.
    104. Dans le cadre de sa politique d'ensemble qui vise à soutenir le rôle des femmes dans le développement, le Département des services d'appui et de gestion pour ce développement accorde une attention particulière à l'évaluation des rôles réels et potentiels des femmes dans les diverses activités liées au développement. UN ١٠٤ - وتقوم اﻹدارة، في متابعة لسياستها الكلية الخاصة بدعم دور المرأة في التنمية بإيلاء اهتمام خاص لتقييم أدوار المرأة الفعلية والممكنة في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية المختلفة.
    1. Adopter un mécanisme lui permettant d'identifier et de suivre séparément les projets exécutés dans le cadre de sa politique de financement à l'avance pour qu'il puisse gérer au mieux les risques qui y sont associés; et comptabiliser dans ses états financiers en solde à recevoir les montants correspondant aux projets qu'il exécute sans que leur financement soit en place UN لم تنفذ إنشاء آلية تتولى بصورة مستقلة تحديد ورصد المشاريع المنفَّذة من ناحية سياسة تمويلها المُسبَق بما يتيح له إدارة لمخاطر ذات الصلة بالصورة الملائمة مع تسجيل مبلغ مستحق في بياناته المالية يتصل بالمشاريع المنفذة بغير وجود التمويل
    5. Dans le cadre de sa politique de protection sociale, l'Etat assure des services de santé gratuits à la population. UN ٥- وفي سياق سياسة الحكومة للحفاظ على دولة الرفاه تُقدم الخدمات الصحية مجاناً للسكان.
    La Zambie continuera également de mener une action de promotion et de protection des droits de l'homme dans le cadre de sa politique étrangère. UN كما ستواصل زامبيا سعيها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصف ذلك جزءاً من سياستها الخارجية.
    40. Le PNUCID a conclu, en octobre 1997, un accord avec les Talibans sur les priorités et les objectifs à atteindre en 1998, dans le cadre de sa politique de conditionalité, en vertu de laquelle l’apport d’une aide aux communautés locales touchées serait subordonnée à l’application de l’interdiction de la culture illicite du pavot à opium. UN ٤٠ - وتوصل اليوندسيب إلى اتفاق مع الطالبان في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ بخصوص اﻷولويات واﻷهداف المراد تحقيقها في عام ١٩٩٨ ، وذلك ضمن سياسته الاشتراطية التي تقضي بأن يكون حظر زراعة خشخاش اﻷفيون غير المشروعة مشروطا بتوفير الدعم للمجتمعات المحلية المتأثرة .
    Le Gouvernement a donc pris un certain nombre d'initiatives dans le cadre de sa politique d'intégration. UN لذلك اتخذت الحكومة عدداً من المبادرات كجزء من سياستها الإدماجية.
    C'est là un autre domaine dans lequel le Gouvernement interviendra dans le cadre de sa politique sur les femmes, par exemple en instituant des mesures incitant les entreprises à encourager la promotion de la femme, notamment par le biais du prix Égalité. UN وهذا مجال آخر على الحكومة أن تتناوله من خلال سياستها المتعلقة بالمرأة، على سبيل المثال، وتقرير حوافز للشركات لتشجيع تقدم المرأة، عن طريق جملة أمور منها تقرير جائزة المساواة المذكورة أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus