Le Conseil de sécurité exprime son ferme soutien à l'APRONUC dans l'exercice de son mandat dans le cadre des accords de Paris. | UN | ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه القوي للسلطة الانتقالية في تنفيذها لولايتها في إطار اتفاقات باريس. |
La communauté internationale a aussi souligné la nécessité de s'attaquer à ces problèmes dans le cadre des accords relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد شدد المجتمع الدولي أيضاً على ضرورة معالجة هذه المسائل ضمن إطار اتفاقات حقوق الإنسان. |
Les efforts faits pour diminuer le déficit budgétaire dans le cadre des accords conclus avec les institutions multilatérales de prêt ont eu de bons résultats au Costa Rica et en El Salvador. | UN | وكانت الجهود الرامية إلى تخفيض العجز المالي في إطار الاتفاقات مع مؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف ناجحة بالنسبة إلى كوستاريكا والسلفادور؛ ولم تكن كذلك بالنسبة إلى نيكاراغوا. |
L'Ukraine collabore activement avec le Bélarus, la Hongrie, la Pologne et la Slovaquie dans le cadre des accords bilatéraux suivants : | UN | وتتعاون أوكرانيا بنشاط مع بولندا وبيلاروس وسلوفاكيا وهنغاريا في إطار الاتفاقات الحكومية الدولية الثنائية التالية: |
Le deuxième engagement est de promouvoir une transition harmonieuse qui consolide les réformes entreprises dans le cadre des accords de paix. | UN | والالتزام الثاني يتعلق بتنفيذ انتقال منظم للسلطة يحمي الإصلاحات التي بدأت في سياق اتفاقات السلام. |
:: Dans le cadre des accords opérationnels conclus chaque année avec chaque ministre, on recherchera la diversité au sommet de la hiérarchie administrative. | UN | :: يدرج التنوع على صعيد القمة الإدارية بوصفه بندا خاصا في سياق الاتفاقات التشغيلية السنوية مع كل وزير. |
Dans le cadre des accords de Marrakech de l'OMC, les pays en développement ont reçu l'assurance qu'ils bénéficieraient d'une assistance technique accrue. | UN | وعدت البلدان النامية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المبرمة في مراكش بزيادات في المساعدة التقنية. |
La phase actuelle d'activités d'appui à la consolidation des progrès accomplis dans le cadre des accords de paix doit se poursuivre jusqu'à la fin de 2003. | UN | ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام. |
Ce système fonctionne dans le cadre des accords multilatéraux conclus sous les auspices de l'Union internationale des télécommunications ( < < UIT > > ). | UN | ويعمل النظام في إطار اتفاقات متعددة الأطراف تحت إشراف الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Dans le cadre des accords passés par le PNUD avec eux, les gouvernements des pays bénéficiaires sont tenus de mettre des locaux gratuitement à sa disposition. | UN | من المقرر، في إطار اتفاقات البرنامج الإنمائي مع البلدان المستفيدة، أن تقوم حكومات تلك البلدان، بتوفير أماكن العمل مجانا للبرنامج الإنمائي. |
Dans le cadre des accords passés par le PNUD avec eux, les gouvernements des pays bénéficiaires sont tenus de mettre des locaux gratuitement à sa disposition. | UN | من المقرر، في إطار اتفاقات البرنامج الإنمائي مع البلدان المستفيدة، أن تقوم حكومات تلك البلدان، بتوفير أماكن العمل مجانا للبرنامج الإنمائي. |
Israël a reconnu les droits légitimes du peuple palestinien 25 ans précédemment dans le cadre des accords de Camp David. | UN | وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد. |
Nous avons déjà beaucoup fait dans ce domaine, dans le cadre des accords bilatéraux, multilatéraux et mondiaux de limitation et de réduction des armes aussi bien stratégiques que classiques. | UN | ولقد قطعنا بالفعل شوطاً كبيراً في هذا الصدد في إطار الاتفاقات العالمية الثنائية والمتعددة الأطراف والعالمية المتعلقة بالحد من الأسلحة الاستراتيجية والتقليدية وتخفيضها. |
Dans le cadre des accords interprofessionnels qui se sont succédés depuis, de telles mesures ont été répétées dans la plupart des commissions paritaires sectorielles. | UN | وفي إطار الاتفاقات المهنية التي توالت منذئذ، تكررت هذه التدابير في معظم اللجان القطاعية المشتركة. |
Participer aux initiatives prises dans le cadre des accords multilatéraux dans le domaine de l'environnement ou dans le cadre de la Convention qui intéressent l'élaboration et la mise en œuvre des PANA | UN | :: المشاركة في ما يتم اتخاذه في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ من مبادرات ذات صلة بإعداد وتنفيذ برامج العمل الوطني للتكيف |
En conséquence, tous les actes de l'Ouzbékistan se situent dans le cadre des accords et traités internationaux et sont conformes à la doctrine militaire de la République d'Ouzbékistan. | UN | ومن ثم تضطلع أوزبكستان بجميع أنشطتها في إطار الاتفاقات والمعاهدات الدولية ووفقا لمبادئها العسكرية. |
En outre, les pays africains comptaient continuer de bénéficier d'un appui dans le cadre des accords internationaux d'investissement. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان الأفريقية ما زالت تعوِّل على الدعم الذي يقدَّم في سياق اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Ce concept est aussi implicitement appliqué dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | ومفهوم التناسبية منطبق أيضا، بصورة ضمنية، في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Pour moi, l'essentiel est que, malgré les possibles procès d'intention dus aux échéances électorales, nous sommes toujours d'accord pour continuer à discuter dans le cadre des accords de Matignon. | UN | وإنني أعتقد من ناحيتي أن المهم هو أننا، رغم ما قد ترسب من أفكار مسبقة بسبب مواعيد الانتخابات لا نزال متفقين على مواصلة النقاش في اطار اتفاقات ماتينيون. |
En conséquence, la plupart des initiatives du Gouvernement français et des institutions néo-calédoniennes dans le cadre des accords de Matignon et de Nouméa se sont orientées sur un rééquilibrage de l'infrastructure, des services sociaux et des possibilités d'emploi entre les trois provinces. | UN | لذلك، في سياق اتفاقي ماتينيون ونوميا، كان الجزء الأكبر من جهود حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي يهدف إلى إعادة توازن الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة في المحافظات الثلاث جميعها. |
Il a également déclaré que les centres régionaux établis dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement existants devraient être utilisés pour créer des synergies. | UN | كما قال إنه ينبغي استخدام المراكز الإقليمية المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة لإنجاز التضافر. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière aux mesures visant à accroître l'efficacité des régimes de libre échange dans le cadre des accords d'intégration régionaux et à intensifier les échanges Sud-Sud. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدابير المتعلقة بزيادة فعالية أنظمة تحرير التجارة في إطار ترتيبات التكامل اﻹقليمي وبزيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
La section C expose des affaires ayant fait jurisprudence concernant des monopoles fondés sur les droits de propriété intellectuelle (qui peuvent se produire dans le cadre des accords de concession de licences), et aborde d'autres questions telles que les acquisitions anticoncurrentielles ou l'exercice des droits de propriété intellectuelle, l'utilisation abusive des brevets et l'extinction des droits. | UN | وبعد ذلك، ينظر الفرع جيم في بعض قوانين الدعاوى القضائية المتعلقة بالاحتكار القائم على حقوق الملكية الفكرية (الذي قد يحدث في مجال ترتيبات الترخيص)، وكذلك في مسائل أخرى مثل عمليات الحيازة المضادة للمنافسة أو إعمال حقوق الملكية الفكرية، وسوء استخدام البراءات، واستنفاد الحقوق. |
La présente déclaration témoigne de la volonté des deux Gouvernements de coopérer dans le cadre des accords conclus à Madrid le 15 février 1990. | UN | " وهذا اﻹعلان دليل على رغبة الحكومتين في التعاون على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مدريد في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٠. |
4. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. | UN | 4- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
Elle serait facilitée par des discussions informelles et l'échange de renseignements d'ordre général, notamment dans le cadre des accords instituant le libre-échange, une union douanière ou un marché commun. | UN | وقد يُسهِّل من حدوث ذلك، أن يجري الشروع في إجراء محادثات غير رسمية وتبادل للمعلومات العامة، في إطار أي اتفاقات تتعلق بالتجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة، التي تكون البلدان المعنية أطرافا فيها. |
À ce titre, le Royaume de Bahreïn réaffirme le droit inaliénable des États de posséder cette technologie, de l'utiliser pour des programmes de développement, de diversifier leurs ressources énergétiques dans le cadre des accords internationaux pertinents et conformément au droit international. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن مملكة البحرين تؤكد على الحق المشروع للدول في امتلاك هذه التكنولوجيا لاستخدامها في برامجها التنموية ولتنويع مصادر الطاقة لديها في إطار الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
À cet égard, l'Ukraine collabore activement avec la Hongrie, la Pologne, la Slovaquie et le Bélarus dans le cadre des accords bilatéraux suivants : | UN | وتتعاون أوكرانيا بنشاط مع هنغاريا وسلوفاكيا وبولندا، وبيلاروس، من خلال الاتفاقات الحكومية الدولية الثنائية التالية: |
3. Dans le cadre des accords bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les États contractants s'efforceront davantage de tirer le meilleur parti des activités opérationnelles et de formation au sein de l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) et dans le cadre d'autres accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux sur la matière. | UN | " ٣ - في حالة الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف القائمة، تعزز الدول المتعاقدة الجهود المبذولة لتحقيق أكبر زيادة ممكنة في اﻷنشطة التنفيذية والتدريبية المضطلع بها في اطار المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )الانتربول(، وفي اطار غيرها من الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |