Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libre—échange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libre-échange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Je puis dire qu'à ce jour nous avons reçu des expressions d'appui de toutes les délégations que nous avons contactées dans le cadre des discussions tenues. | UN | وأستطيع القول إننا رأينا إلى الآن مؤشرات عدة على تأييد الوفود التي اتصلنا بها خلال المناقشات التي أجريناها. |
Dans le cadre des discussions du Groupe de travail I, les participants ont examiné le non-recours à la force, une des questions centrales de l'ordre du jour. | UN | وفي إطار مناقشات الفريق العامل الأول، تناول المشاركون بندا من بنود جدول الأعمال الرئيسية يتعلق بعدم استعمال القوة. |
Ce processus s'inscrit dans le cadre des discussions sur le renforcement de la coopération entre le Mécanisme mondial et le secrétariat de la Convention pour les interventions coordonnées à tous les niveaux sur la base du programme de travail commun. | UN | وتندرج هذه العملية في إطار المحادثات المتعلقة بتكثيف التعاون على جميع الأصعدة على أساس برنامج العمل المشترك. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Il devra être axé sur la personne humaine et intégrer toutes les sources de financement et tous les moyens de mise en œuvre envisagés dans le cadre des discussions sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ولا بد أن تكون هذه التنمية متمحورة حول الناس وأن تدمج جميع مصادر التمويل وأن يجري التفكّر في سُبل التنفيذ في سياق المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
La question des activités opérationnelles des Nations Unies est traitée dans le cadre des discussions portant sur l'examen politique triennal. | UN | وإن قضية اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة تعالج فعلا في سياق المناقشات الجارية بشأن استعراض السياسات الذي يجرى مرة كل ثلاث سنوات. |
Le Haut-Commissariat pour les réfugiés a déployé des efforts inestimables dans le cadre des discussions internationales à Genève. | UN | 44 - وقال إن المفوضية السامية بذلت جهودا قيّمة في سياق المناقشات الدولية التي جرت في جنيف. |
Les propositions faites dans le cadre des discussions sur le suivi de la Conférence de Monterrey devraient être examinées d'un point de vue tant technique que politique. | UN | كما أن المقترحات المقدمة في سياق المناقشات بشأن متابعة نتائج مؤتمر مونتيري، ينبغي النظر فيها من الزاويتين التقنية والسياسية. |
Toutefois, quelques-uns ont estimé que, tout comme le projet de décision présenté par la République dominicaine, il serait préférable d'examiner la question dans le cadre des discussions sur l'élimination du bromure de méthyle qui étaient prévues pour 2003. | UN | بيد أن بعض الممثلين يرون، كما هو الحال بالنسبة لمشروع المقرر المقدم من الجمهورية الدومينيكية، يستحسن مناقشة القضية في سياق المناقشات التي تنظم بشأن التخلص من بروميد الميثيل المخطط لعام 2003. |
Dans le cadre des discussions qui se sont déroulées sur le programme de réforme du Secrétaire général, les participants se sont félicités des mesures prises par le HCDH pour améliorer les services fournis à l'ensemble des mécanismes de protection des droits de l'homme et renforcer l'efficacité de ces derniers. | UN | وفي سياق المناقشات التي جرت بشأن برنامج الإصلاح الصادر عن الأمين العام، رحب المشاركون بالخطوات التي اتخذتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل تحسين خدمات الولايات وتعزيز فعاليتها. |
À supposer même que ces difficultés pratiques seraient surmontées, la formule actuelle a peu de chances d'être retenue dans le cas des sulfures polymétalliques et des encroûtements cobaltifères. Aussi le Conseil devrait-il peut-être poursuivre l'examen de la question dans le cadre des discussions sur la taille des zones d'exploration. | UN | وحتى إذا أمكن التغلب على هذه الصعوبات العملية فإن الصيغة الحالية ليس من المرجح أن تكون لها فائدة في حالة الكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت وعلى ذلك قد يحتاج المجلس إلى مواصلة النظر في هذه المسألة في سياق المناقشات المتعلقة بحجم المساحات المخصصة للاستكشاف. |
La délégation a souligné en outre qu'il importait de bien examiner, dans le cadre des discussions sur les objectifs et indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes en vue d'un nouveau cadre de développement, l'ensemble d'indicateurs arrêté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار الوفد إلى أهمية النظر في مجموعة المؤشرات المتفق عليها بصورة مناسبة خلال المناقشات بشأن الأهداف والمؤشرات المراعية للفوارق بين الجنسين، من أجل وضع إطار إنمائي جديد. |
Elle ne doute pas que ses compétences et sa détermination personnelle contribueront à faire progresser les travaux menés dans le cadre des discussions de Genève et à faire participer encore plus activement l'Union européenne au règlement pacifique du conflit. | UN | وتثق جورجيا في أن كفاءته والتزامه الشخصي حيال المناقشات سيثمران عن فوائد جمة في العمل الذي يجري في إطار مناقشات جنيف وسيعززان مشاركة الاتحاد الأوروبي القوية في جهود التسوية السلمية للنزاع. |
La République populaire démocratique de Corée devrait à cet égard mettre fin à tous ses programmes nucléaires d'une manière complète, transparente et vérifiable et il convient de chercher dans les plus bref délais une solution par des moyens pacifiques et diplomatiques dans le cadre des discussions à six. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تزيل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جميع برامجها النووية بصورة كاملة وشفافة وبطريقة يمكن التحقق منها كما ينبغي التوصل إلى حل سريع عن طريق الوسائل الدبلوماسية والسلمية في إطار المحادثات بين الأطراف الستة. |
Cette résolution pourrait viser les entités du système de la gouvernance internationale de l'environnement, dont le PNUE, prévoir la tenue d'examens périodiques et fixer le cadre des discussions futures. | UN | ويمكن أن يعالج هذا القرار الكيانات في نظام الإدارة البيئية الدولية بما في ذلك اليونيب ويرتب لإجراء استعراضات دورية ويحدد صيغة المحادثات التي ستجرى في المستقبل. |
En 2015, les réunions organisées dans le cadre des discussions de Genève devraient se poursuivre au même rythme, soit une fois tous les deux mois et demi ou trois mois en moyenne. | UN | 128 - ويُتوقع أن يستمر عقد جولات مباحثات جنيف في عام 2015 بالوتيرة نفسها تقريبا: أي بمعدل اجتماع واحد كل شهرين ونصف أو كل ثلاثة أشهر. |