La priorité devrait être accordée au contrôle des activités du personnel envoyé dans des pays après-conflit, dans le cadre des mandats existants. | UN | وينبغي إيلاء أولوية لرصد أنشطة الموظفين الذين يرسلون إلى البلدان التي تمر في مرحلة ما بعد النزاع في إطار الولايات القائمة. |
Les ressources du budget ordinaire prévues pour les services d'experts et les séminaires dans le cadre des mandats existants ont décru ces dernières années, même lorsque des dotations suffisantes pour de nouveaux mandats figuraient dans les états d'incidences sur le budget-programme. | UN | وتراجعت موارد الميزانية العادية المقدَّمة إلى الخبرات الاستشارية والحلقات الدراسية في إطار الولايات القائمة خلال السنوات الأخيرة حتى في الحالات التي شملت فيها الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية اعتمادات كافية للولايات الجديدة. |
Dans le cadre des mandats existants du PNUE, le sous-programme s'appuiera sur des partenariats stratégiques pour aider les pays et les populations à protéger le bien-être humain et à contribuer au développement durable en tenant compte des aspects écologiques des catastrophes et des conflits, comme suit : | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي، في إطار الولايات القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، من خلال شراكات استراتيجية لدعم البلدان والمجتمعات المحلية، في حماية رفاه الإنسان والمساهمة في التنمية المستدامة عن طريق التصدي للأبعاد البيئية للكوارث والنزاعات، كما يلي: |
207. L'avis a été exprimé qu'il faudrait que les groupes d'experts tiennent compte, dans leurs délibérations, des travaux menés dans le cadre des mandats existants et des activités en cours d'autres organes subsidiaires du Sous-Comité, ainsi que dans le contexte d'autres organismes. | UN | 207- ورُئي أنه ينبغي لأفرقة الخبراء أن تراعي في مداولاتها العمل المُضطلع به في إطار الولايات القائمة والعمليات الجارية لدى سائر الهيئات الفرعية التابعة للجنة الفرعية، وكذلك في محيط الهيئات الأخرى. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement letton conclut qu'aucune modification des mandats des organes conventionnels n'est nécessaire et que la question de la compatibilité des mesures nationales de lutte antiterroriste avec les obligations internationales concernant les droits de l'homme peut bel et bien être examinée par les organes conventionnels dans le cadre des mandats existants. | UN | وبناء عليه، تخلص حكومة لاتفيا إلى القول إنه لا حاجة إلى تعديل ولايات هيئات رصد المعاهدات وإنه يمكن بحث مسألة امتثال تدابير مكافحة الإرهاب للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان في إطار الولايات القائمة التي تنهض بها هيئات رصد تنفيذ المعاهدات. |
Dans le cadre des mandats existants du PNUE, le sous-programme s'appuiera sur des partenariats stratégiques pour aider les pays et les populations à protéger le bien-être humain et à contribuer au développement durable en tenant compte des aspects écologiques des catastrophes et des conflits, comme suit : | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي، في إطار الولايات القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، من خلال شراكات استراتيجية لدعم البلدان والمجتمعات المحلية، في حماية رفاه الإنسان والمساهمة في التنمية المستدامة عن طريق التصدي للأبعاد البيئية للكوارث والنزاعات، كما يلي: |
80. Réaffirme que les visites guidées sont un important moyen d'information du grand public, et note que le Département de l'information organise dans le cadre des mandats existants, au Siège et dans des bureaux extérieurs, des expositions sur des sujets importants intéressant l'Organisation des Nations Unies, ces expositions étant un bon moyen de sensibiliser le grand public ; | UN | 80 - تؤكد من جديد الدور الهام للجولات المصحوبة بمرشدين كوسيلة للوصول إلى عامة الجمهور، وتحيط علما بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام في تنظيم معارض بشأن المسائل المهمة المتصلة بالأمم المتحدة في إطار الولايات القائمة في مقر الأمم المتحدة وفي مكاتب الأمم المتحدة الأخرى، بوصفها أداة مفيدة للوصول إلى عامة الجمهور؛ |