Le Groupe des 77 et la Chine estiment que mener ce dialogue, dans le cadre des Nations Unies, contribuerait également à renforcer le système multilatéral. | UN | وترى مجموعة الـ 77 والصين أن إجراء ذلك الحوار في إطار الأمم المتحدة يسهم أيضاً في تعزيز النظام المتعدد الأطراف. |
Nous réaffirmons notre foi dans l'efficacité du mécanisme de désarmement multilatéral dans le cadre des Nations Unies. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بفعالية آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف المنشأة في إطار الأمم المتحدة. |
En conséquence, la religion ne devrait pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. | UN | وبالتالي، لا ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
En conséquence, la religion ne doit pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. | UN | ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة. |
Dans le cadre des Nations Unies, elle œuvre en faveur de l'adoption d'un instrument global juridiquement contraignant de régulation du commerce international des armes classiques. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، تعمل فرنسا على اعتماد صك شامل وملزم قانوناً من أجل تنظيم التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية. |
Réaffirmant également toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد جميع القرارات والمقررات السابقة المتعلقة بالحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة، |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, | UN | إذ تؤكد من جديد جميع القرارات والمقررات السابقة بشأن الحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة، |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, | UN | إذ تعيد تأكيد جميع القرارات والمقررات السابقة المتعلقة بالحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة، |
Il faut espérer que le projet de résolution, qui permettrait d'assurer le suivi de la question, dans le cadre des Nations Unies, recevra l'appui des États Membres. | UN | ونأمل أن يحظى مشروع القرار، الذي سيمكن من متابعة هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة، بتأييد الدول الأعضاء. |
Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de conclure la Convention dans le cadre des Nations Unies, mais les circonstances imposaient une réaction rapide et ferme. | UN | ومما قد يؤسف له، أنه لم يتسن إبرام تلك الاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة، إلا أن الظروف اقتضت استجابة قوية وفي حينها. |
Nous encourageons les parties à travailler en vue d'une telle solution dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويشجّع الاتحاد الأوروبي الأطراف على العمل في سبيل إيجاد مثل هذا الحلّ في إطار الأمم المتحدة. |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, | UN | " إذ تؤكد من جديد جميع القرارات والمقررات السابقة بشأن الحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة، |
L'Autriche contribue depuis fort longtemps au développement et au renforcement du régime international de protection des droits de l'homme dans le cadre des Nations Unies. | UN | النمسا صاحبة سجل طويل من المشاركة النشطة في إنشاء وتدعيم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة. |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur la question du droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, | UN | " إذ تؤكد من جديد جميع القرارات والمقررات السابقة المتعلقة بالحق في الغذاء المتخذة في إطار الأمم المتحدة، |
Soulignons l'importance des engagements pris en faveur de la démocratie dans le cadre des Nations Unies et des instruments régionaux. | UN | ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية. |
La République centrafricaine souhaite la bienvenue à la Suisse, et espère entretenir activement une coopération avec elle dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتود جمهورية أفريقيا الوسطى أن ترحب بسويسرا وتأمل في أن تتعاون تعاونا وثيقا مع ذلك البلد في إطار الأمم المتحدة. |
Mais si les choses ne changent pas substantiellement, il sera nécessaire d'agir dans le cadre des Nations Unies pour préserver la sécurité mondiale face à une menace réelle. | UN | فإن لم تتغير الأمور تغيرا جوهريا، سيصبح من الضروري أن نتصرف في إطار الأمم المتحدة لكي نحمي الأمن العالمي من خطر حقيقي. |
De nouvelles mesures doivent être prises dans le cadre des Nations Unies, car il ne s'agit pas d'un problème spécifique à un pays ou une région. | UN | ويجب اتخاذ خطوات إضافية في إطار الأمم المتحدة حيث أن هذه المشكلة ليست مقصورة على بلد أو منطقة بعينها. |
Nous jugeons positif le travail réalisé, dans le cadre des Nations Unies, par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les missiles. | UN | ونرى أن العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين بشأن القذائف في سياق الأمم المتحدة عمل إيجابي. |
À cet égard, ma délégation considère que les événements, réunions ou activités relatifs à la Stratégie antiterroriste mondiale ne devraient être organisés qu'après la tenue de consultations transparentes avec tous les États Membres dans le cadre des Nations Unies. Cela permettrait de garantir la mise en œuvre intégrale des quatre piliers de la Stratégie et empêcherait que cette mise en œuvre soit politisée ou empreinte de partialité. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلادي أن تنظيم أي اجتماعات أو أحداث أو أنشطة خاصة بالاستراتيجية، يجب أن يتم بعد مناقشات شفافة بمشاركة جميع الدول الأعضاء وفي إطار منظمة الأمم المتحدة بما يوفر تنفيذا متكاملا للاستراتيجية بدعائمها الأربع على قدم المساواة ويتجنب التسييس والمحاباة في تنفيذها. |
:: Mesures qui pourraient être prises en commun dans le cadre des Nations Unies; | UN | - تبادل الآراء بشأن إمكانية اتخاذ إجراء مشترك ضمن إطار عمل الأمم المتحدة |
Cuba soutient fermement tous les efforts consentis dans le cadre des Nations Unies, y compris ceux de l'UNESCO, pour préserver et favoriser l'épanouissement des diverses identités, cultures et religions de l'ensemble des peuples et des nations. | UN | وتؤيد كوبا تأييدا قويا أي جهد يُبذل في إطار منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك اليونسكو، لحماية وتعزيز تنوع الهويات والثقافات والأديان بين أمم وشعوب العالم كافة. |
Rapport du Secrétaire général sur un programme organisé dans le cadre des Nations Unies pour renforcer la primauté du droit (projet de résolution A/C.3/48/L.56) | UN | تقرير اﻷمين العام عن برنامج في اطار اﻷمم المتحدة معني بتعزيز سيادة القانون )مشـروع القرار A/C.3/48/L.56( |
Toutes les questions nucléaires, notamment l'utilisation pacifique des technologies nucléaires doivent être réglées au moyen de négociations, de préférence dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأنه يجب تسوية كل القضايا النووية، بما فيها الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، عن طريق المفاوضات، ومن الأفضل أن يتم ذلك في نطاق الأمم المتحدة. |
La question était de savoir si les titulaires de charges étaient les États individuels, les États agissant collectivement dans le cadre des Nations Unies ou la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويبقى السؤال هو معرفة ما إذا كان المسؤولون عن هذا الالتزام هم فرادى الدول أم الدول التي تتصرف بصورة جماعية من خلال الأمم المتحدة، أم المجتمع الدولي ككل. |
II. FAITS NOUVEAUX CONCERNANT le cadre des Nations UNIES POUR LA PRÉVENTION DU GÉNOCIDE 5 − 15 5 | UN | ثانياً - التطورات المستجدة فيما يتصل بإطار الأمم المتحدة لمنع الإبادة الجماعية 5 - 15 5 |
Les accords multilatéraux, universels, généraux et non discriminatoires, négociés par exemple dans le cadre des Nations Unies, constituent la meilleure approche pour répondre aux préoccupations soulevées par la prolifération. | UN | فأفضل وسيله لمعالجة مشكلات عدم الانتشار هي إبرام اتفاقيات عالمية وشاملة وغير تمييزية، عن طريق الأمم المتحدة مثلا. |
Mettons-nous alors, par notre action dans le cadre des Nations Unies, à apporter des réponses concrètes aux questions que nos descendants ne manqueront pas de poser. | UN | فلنبدأ اﻵن، من خلال جهودنا في إطار اﻷمم المتحدة، في توفير اﻹجابات المحددة لﻷسئلة التي لا شك في أن أطفالنا سيثيرونها. |