"le cadre des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • إطار السياسات
        
    • إطار سياسات
        
    • سياق سياسات
        
    • سياق السياسات
        
    • إطار السياسة
        
    • خلال السياسات
        
    • خلال سياسات
        
    • مجال سياسات
        
    • خلال وضع السياسات
        
    • وضع السياسة الإنمائية والتخطيط
        
    • طبقا لسياسة
        
    • جزءا من السياسات
        
    • جزءا من سياسات
        
    Les études de cas effectuées au niveau sous-régional examineront les mesures qui pourraient être envisagées dans le cadre des politiques nationales et régionales afin de minimiser les coûts et de maximiser des profits qui seront équitablement répartis. UN وستتناول دراسات الحالات اﻹفرادية دون اﻹقليمية التدابير التي يمكن أن تؤدي في إطار السياسات الوطنية واﻹقليمية الى تقليل التكاليف الى أدنى حد وزيادة العائدات الموزعة بإنصاف الى أقصى حد.
    Le tourisme dans le cadre des politiques d'investissement UN السياحة في إطار السياسات المتصلة بالاستثمار
    Les aspects sociaux et écologiques du développement durable, en particulier dans le cadre des politiques d'ajustement structurel, méritent une plus grande attention. UN كما ينبغي تكريس قدر أكبر من الانتباه للجوانب الاجتماعية والبيئية في التنمية المستديمة، وبخاصة ضمن إطار سياسات التكيف الهيكلي.
    Il faut accorder davantage d'attention à l'amélioration des capacités de ces entrepreneurs, notamment dans le cadre des politiques de développement rural. UN ولا بد من زيادة الاهتمام بتحسين قدرات هذه الفئة من أصحاب المشاريع لا سيما في إطار سياسات التنمية الريفية.
    Les mesures visant à accroître les capacités d'absorption ont généralement été prises dans le cadre des politiques et stratégies nationales relatives à la sylviculture. UN فقد تم الاضطلاع بشكل عام، في سياق سياسات واستراتيجيات الحراجة الوطنية، بتدابير أسفرت عن مزيد من التنحية.
    Dans le cadre des politiques agricoles, les agriculteurs devraient pouvoir appliquer leurs propres modèles de production, selon les conditions et possibilités locales. UN ينبغي أن يكون في إمكان الزراع أن يقوموا في سياق السياسات الزراعية بوضع نماذج الإنتاجية وفقا لظروفهم وإمكانياتهم.
    Le tourisme dans le cadre des politiques commerciales nationales et des négociations commerciales multilatérales UN السياحة في إطار السياسات التجارية الوطنية والمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف
    Ils seront habilités à prendre des décisions concernant la gestion, le personnel et le travail technique dans le cadre des politiques et des règles organisationnelles. UN وستفوض لها سلطة اتخاذ القرارات فيما يتصل باﻹدارة والتوظيف، والقرارات الفنية ضمن إطار السياسات والقواعد الموحدة.
    Plusieurs pays ont pris des mesures de préservation et d'extension du couvert forestier dans le cadre des politiques et législations en vigueur. UN واتخذت بلدان أخرى إجراءات للمحافظة على الغطاء الحرجي وتوسيعه في إطار السياسات والتشريعات القائمة.
    La plupart des pays poursuivent cet objectif dans le cadre des politiques, des législations et des programmes existants. UN وعمل معظم هذه البلدان على الترويج لهذا الهدف في إطار السياسات والتشريعات والبرامج القائمة.
    Dans le cadre des politiques sociales pour la réduction de la pauvreté et de l'aide aux familles pauvres, le système de protection sociale joue un rôle important. UN وفي إطار السياسات الاجتماعية للتخفيف من حدة الفقر ودعم الأسر الفقيرة، يؤدي نظام الحماية الاجتماعية دورا مهما.
    Parallèlement, nous sommes en train de coordonner nos efforts et d'adopter des mesures dans le cadre des politiques de sécurité en Amérique centrale. UN وفي نفس الوقت، نقوم بتنسيق الجهود واعتماد الإجراءات في إطار السياسات الأمنية لأمريكا الوسطى.
    • Les conditionalités posées par les bailleurs de fonds aux programmes d’investissement économique dans le cadre des politiques d’ajustement structurel; UN الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛
    La technologie nucléaire a été reconnue comme une option réelle option qui peut déboucher sur de larges applications dans le cadre des politiques de développement durable. UN ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية خيار صحيح ذو تطبيقات واسعة النطاق في إطار سياسات التنمية المستدامة.
    Certains membres ont estimé qu'il appartenait au CAC d'assurer une meilleure utilisation des ressources en évitant les doubles emplois et les chevauchements d'activités entre les organisations, dans le cadre des politiques budgétaires de croissance zéro. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن رأي مفاده أن لجنة التنسيق اﻹدارية تقع عليها مسؤولية ضمان الاستخدام اﻷفضل للموارد، وذلك عن طريق تفادي التداخل والازدواجية بين المنظمات وفي إطار سياسات النمو الصفري المتعلقة بالميزانيات.
    En outre, le Conseil européen invite la Commission à lui présenter le plus rapidement possible, comme souhaité par le Conseil, une analyse approfondie des effets de l'élargissement dans le cadre des politiques actuelles de l'Union et de leur évolution. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يطلب المجلس اﻷوروبي إلى اللجنة أن تقدم بأسرع ما يمكن التحليل التفصيلي الذي يرغب فيه المجلس لﻵثار المترتبة على التوسيع في سياق سياسات الاتحاد الحالية وتطورها مستقبلا.
    8. La délégation a déclaré que la situation de la minorité rom demeurait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des politiques de lutte contre la discrimination. UN 8- وصرح الوفد، في سياق سياسات منع التمييز، بأن حالة أقلية الروما لا تزال مبعث قلق خاص.
    Cette loi reconnaît l'existence de 25 langues, 22 langues mayas, le garifuna, le xinca et l'espagnol et définit le cadre des politiques publiques. UN وبموجب هذا القانون أصبح معترفا بوجود 25 لغة، و 22 من لغات المايا والغاريفونا والشينكا، والإسبانية، وسيكون هذا القانون أساسا لتحديد سياق السياسات العامة.
    Au niveau national, les OMD inspirent également le cadre des politiques et de la planification nationales. UN وعلى المستوى القطري، فإن الأهداف الإنمائية للألفية توجه إطار السياسة العامة والتخطيط الوطنيين.
    Les programmes de réduction de la demande devraient aborder les dimensions éthique et culturelle du problème dans le cadre des politiques et programmes nationaux d'éducation. UN وينبغي لبرامج الحد من الطلب على المخدرات أن تعالج اﻷبعاد اﻷخلاقية والثقافية للمشكلة من خلال السياسات والبرامج التعليمية.
    La première série d'indicateurs aiderait à déterminer si les facteurs sous-jacents de risque et de résilience sont effectivement pris en compte, en particulier dans le cadre des politiques publiques visant à éviter l'apparition de risques. UN ستقيس الفئة الأولى مدى فاعلية التصدي من عدمه للمحركات الكامنة للأخطار والقدرة على مواجهتها، لا سيما من خلال سياسات عامة لمنع نشوء الأخطار.
    Les investissements d'infrastructure constituent une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    g) Prendre des mesures, dans le cadre des politiques et des programmes, pour faire face à la violence à l'égard des femmes et des filles fondée sur des considérations raciales; UN (ز) اتخاذ تدابير للتصدي إلى ما تعانيه المرأة والفتاة من عنصرية وعنف بدافع عنصري وذلك من خلال وضع السياسات والبرامج؛
    213. Les gouvernements devraient être tenus responsables des violations des droits de l'homme commises dans le cadre des politiques journalistiques et de la diffusion d'informations par les médias contrôlés par l'Etat. UN ٣١٢ - وينبغي أن تتحمل الحكومات المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق الانسان طبقا لسياسة تحرير الصحف والمساهمات التي تنشر أو تذاع في وسائل الاعلام المملوكة للدولة.
    Dans le cadre des politiques et des programmes, le Ministère et la Direction nationale de l'équité pour les femmes définissent actuellement un plan d'action à court et moyen terme; UN وتعمل الوزارة والمكتب الوطني على وضع خطط عمل قصيرة ومتوسطة اﻷجل لتشكل جزءا من السياسات والبرامج.
    Elles entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. UN ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus