"le cadre desquels" - Traduction Français en Arabe

    • إطارها
        
    • من خلالها
        
    • سياقها إلى
        
    • خلالها مجموعات
        
    • التي يُستمع
        
    La première partie contient des recommandations spécifiques sur les thèmes centraux dans le cadre desquels les questions de fond pourraient être recoupées. UN وبعد مقدمة يعرض الفرع اﻷول توصيات محددة بشأن الموضوعات الرئيسية التي تسنى في إطارها إعادة تجميع القضايا الموضوعية.
    Il y a donc des domaines d'activité commune dans le cadre desquels les activités financées par le PNUD contribuent à l'exécution, par le Bureau, de son mandat. UN ولهذا، توجد مجالات نشاط مشتركة، تساهم الأنشطة الممّولة من البرنامج الإنمائي في إطارها في تنفيذ ولاية البعثة.
    Nous avons également défini certains paramètres essentiels dans le cadre desquels ce concept aurait pu être étudié. UN وعرفنا بعض البارامترات الأساسية التي يمكن دراسة هذا المفهوم في إطارها.
    La SANDF a élaboré et présente de vastes programmes de formation dans le cadre desquels les principes du droit international humanitaire sont intégrés dans la culture militaire. UN وتقوم قوات الدفاع الوطني لجنوب أفريقيا بإعداد وتقديم برامج تدريبية مكثفة يجري من خلالها غرس مبادئ القانون الإنساني الدولي في الثقافة العسكرية.
    Le document relatif à ces directives générales fixera les paramètres dans le cadre desquels les fonctionnaires habilités s'acquitteront de leurs tâches quel que soit leur lieu d'affectation. UN وستعين هذه الوثيقة البارامترات التي سيعمل في إطارها الموظفون المفوضون بصرف النظر عن مواقع وجودهم.
    Le document relatif à ces directives générales fixera les paramètres dans le cadre desquels les fonctionnaires habilités s'acquitteront de leurs tâches quel que soit leur lieu d'affectation. UN وستعين هذه الوثيقة المحددات التي سيعمل في إطارها الموظفون المفوضون بصرف النظر عن مواقع وجودهم.
    Il a été souligné, en outre, qu’aux niveaux fédéral et cantonal existaient des moyens judiciaires adéquats dans le cadre desquels les représentants de l’Église de scientologie avaient pu faire valoir les droits qu’ils invoquaient. UN علاوة على ذلك، أشير إلى أنه توجد على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الكانتونات وسائل قضائية مناسبة كان يمكن لممثلي كنيسة السينتولوجيا في إطارها المطالبة بالحقوق التي يدعونها.
    Quels que soient les systèmes politiques et économiques dans le cadre desquels ces soins sont prodigués, on s'accorde en général à reconnaître que la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes peut être élargie à souhait. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية والاقتصادية التي يؤدى في إطارها هذا العمل، فإنه يبدو أن ثمة توافقا عاما في الآراء على أنه من السهل توسيع نطاق عمل المرأة بدون أجر دون قيود.
    Sans remplacer les initiatives de désarmement nucléaire, cela pourrait cependant aider à mettre en place les paramètres juridiques et moraux dans le cadre desquels de telles initiatives pourraient être menées à bien. UN وهذه الفتوى لا تحل محل مبادرات نزع السلاح النووي ولكنها يمكن أن توفر معالم قانونية وأخلاقية يمكن أن تنجح هذه المبادرات في إطارها.
    Ces organisations mentionnaient à cet égard un certain nombre de programmes conjoints dans le cadre desquels les fonctionnaires des Nations Unies et de la Banque travaillaient côte à côte à certains projets et s'acquittaient des mêmes fonctions. UN وفي هذا الصدد، أشارت تلك المنظمات إلى عدد من البرامج المشتركة التي يعمل في إطارها موظفون من منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي جنبا إلى جنب في مشاريع، مؤدين الوظائف نفسها.
    Cette expérience pourra, j’en suis sûr, s’appliquer à l’avenir à d’autres projets dans le cadre desquels l’ONU oeuvrera de concert avec une ou plusieurs organisations régionales. Note UN وأنا واثق من أن هذه التجربة يمكن تطبيقها بصورة مفيدة في المساعي المقبلة التي ستعمل اﻷمم المتحدة في إطارها جنبا إلى جنب مع منظمة إقليمية أو أكثر من منظمة واحدة.
    Les tribunaux de Durban et Pietermaritzburg ont établi des programmes d'aide aux victimes dans le cadre desquels leur personnel collabore étroitement avec des ONG pour donner des renseignements et des conseils juridiques. UN أنشات المحاكم في دوربان وبيتر مارتيزبورغ برامج لمساعدة الضحايا حيث يعمل في إطارها المنظمات غير الحكومية بصورة وثيقة مع موظفي المحكمة من أجل تقديم المعلومات القانونية والمشورة النفسية.
    Ces organisations mentionnaient à cet égard un certain nombre de programmes conjoints dans le cadre desquels les fonctionnaires des Nations Unies et de la Banque travaillaient côte à côte à certains projets et s'acquittaient des mêmes fonctions. UN وفي هذا الصدد، أشارت تلك المنظمات إلى عدد من البرامج المشتركة التي يعمل في إطارها موظفون من منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي جنبا إلى جنب في مشاريع، مؤدين الوظائف نفسها.
    Le Bureau d'appui continuera de mettre en place avec l'AMISOM et les prestataires divers partenariats dans le cadre desquels chaque partie mobilisera les ressources nécessaires à la bonne exécution du mandat. UN وسيواصل المكتب الدخول في مجموعة متنوعة من الشراكات مع بعثة الاتحاد الأفريقي والمتعاقدين، يوفر في إطارها كل طرف الموارد اللازمة لضمان تلبية الاحتياجات المقررة.
    Elle a instauré des partenariats avec de nombreux ministères, dans le cadre desquels le partage des informations s'est trouvé facilité tandis que des études sectorielles sur la corruption ont été réalisées. UN وقد دخلت في علاقات شراكة مع طائفة عريضة من الوزارات الحكومية، يجري في إطارها زيادة التشارك في المعلومات، وإنجاز الدراسات القطاعية عن الفساد.
    Par ailleurs, la Région de Bruxelles-Capitale lance par ailleurs chaque année des appels à projets qui touchent le public à l'échelon communal et dans le cadre desquels la dimension de genre est prise en compte. UN ومن جهة أخرى، تطلق منطقة بروكسل العاصمة نداءات سنوية لتقديم مشاريع لفائدة الجمهور على مستوى المجتمعات المحلية، على أن يُراعى في إطارها البعد الجنساني.
    Le PNUE s'emploie à mettre au point et en œuvre des projets pilotes et des projets de démonstration dans le cadre desquels la nouvelle approche pourra être expérimentée, démontrée, révisée, puis diffusée. UN ويركز اليونيب على تطوير وتنفيذ مشاريع نموذجية ومشاريع بيان عملي يمكن في إطارها تطوير نهج جديد لاختباره وتوضيحه وتنقيحه ومن ثم نشره.
    Ce qui a été proposé est une opération cataclysmique qui prévoit la refonte totale du système, la destruction des structures existantes et le démantèlement des groupements dans le cadre desquels nous gérons notre commerce extérieur. UN إن ما اقترح هو عملية مأساوية تستدعي إعادة إنشاء النظام من أساسه، وإزالة الهياكل القائمة، وتفكيك المجموعات التي نزاول تجارتنا الخارجية من خلالها.
    Il a été souligné en outre qu'aux niveaux fédéral et cantonal existaient des moyens judiciaires adéquats dans le cadre desquels les représentants de la Scientologie avaient pu faire valoir les droits qu'ils invoquaient. UN وتمت اﻹشارة بالاضافة إلى ذلك إلى أنه توجد على مستوى الكانتونات وعلى المستوى الاتحادي وسائل قضائية ملائمة تمكﱠن ممثلو السيانتولوجيا من خلالها من إعمال الحقوق التي تمسكوا بها.
    Ces derniers prenaient généralement la forme de contrats d'adhésion, dans le cadre desquels les parties auraient peut-être besoin de la protection de règles de droit impératives. UN وأفيد بأن هذه العقود الأخيرة تأخذ عموما شكل عقود إذعانية قد تحتاج الأطراف في سياقها إلى حماية يوفّرها قانون إلزامي.
    11B.8 Pour obtenir les résultats les meilleurs, le Centre a axé ses activités de coopération technique essentiellement sur l'élaboration de projets dans les pays en développement, dans le cadre desquels est fournie une assistance globale couvrant plusieurs domaines relevant de divers sous-programmes. UN ١١ باء - ٨ وفي محاولة لضمان إحداث أكبر أثر توجه أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها المركز أساسا نحو مشاريع البلدان النامية، توفر من خلالها مجموعات من تدابير المساعدة تشمل عدة مجالات مع الانتقال بين البرامج الفرعية حسب الاقتضاء.
    Conformément à l'Observation générale no 12, tous les processus dans le cadre desquels l'opinion et la participation des enfants sont sollicitées, y compris le processus de soumission de rapports, doivent respecter les neuf prescriptions ci-après. UN ٧- ووفقاً للتعليق العام رقم 12، يجب التقيد بالمتطلبات التسعة التالية في جميع العمليات التي يُستمع فيها إلى الأطفال أو يشاركون فيها، بما فيها عملية الإبلاغ، لكي تكون:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus