"le cadre du principe" - Traduction Français en Arabe

    • إطار مبدأ
        
    Elle devrait, à ce stade, être examinée dans le cadre du principe de la coopération et du bon voisinage. UN وينبغي أن يبحث اﻹذن السابق في هذه المرحلة، في إطار مبدأ التعاون وحسن الجوار.
    En ce qui concerne le financement des activités opérationnelles, nous convenons avec la délégation japonaise que, à cet égard, il n'est pas conseillé de dépasser le cadre du principe des contributions volontaires par les États. UN وفيما يتصل بتمويل اﻷنشطة التشغيلية، نتفق مع وفد اليابان على أن من غير المستصوب تجاوز إطار مبدأ اﻹسهامات الطوعية من الدول لتحقيق هذا الغرض.
    L'engagement de lutter contre la pauvreté doit être pris dans le cadre du principe de la responsabilité partagée, comme c'est le cas pour la lutte contre le trafic de stupéfiants, où les Boliviens ont obtenu des résultats spectaculaires, reconnus par la communauté internationale. UN وينبغي أن يكون الالتزام بمكافحة الفقر في إطار مبدأ اقتسام المسؤولية، كالالتزام بمكافحة الاتجار في المخدرات، ذلك المجال الذي حقق فيه البوليفيون نتائج رائعة معترف بها دوليا.
    Elle rappelle que l'Inde a élaboré, à la 42e session de la Commission de la condition de la femme, une déclaration qui faisait état de l'évolution des mesures adoptées en Inde pour promouvoir la femme dans le cadre du principe de l'égalité entre les sexes énoncé dans la Constitution indienne. UN وقالت إن الهند قد قدمت بيانا شاملا في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة أوجزت فيه تطور السياسات التي اعتمدتها الهند للنهوض بالمرأة في إطار مبدأ المساواة بين الجنسين الوارد في الدستور.
    Toutefois, dans le cadre du principe de la proportionnelle, il faut obtenir le nombre de voix correspondant aux votes exprimés pour le dernier siège devant être distribué conformément à la procédure Haare—Niemeyer. UN غير أنه في إطار مبدأ المساواة النسبية، يجب أن يتساوى عدد اﻷصوات مع اﻷصوات التي أدلى بها ﻵخر مقعد يتعين توزيعه وفقا ﻹجراء هاآري - نييميير.
    Selon le Code du travail de Nouvelle-Calédonie, la formation professionnelle permanente en Nouvelle-Calédonie s'inscrit dans le cadre du principe de l'obligation nationale d'éducation permanente. UN يندرج التدريب المهني الدائم في كاليدونيا الجديدة، بمقتضى قانون العمل لكاليدونيا الجديدة، في إطار مبدأ الالتزام الوطني بالتعليم المستمر.
    Obtenir réparation dans le cadre du principe de la négation des droits de l'homme, notamment ceux liés à l'égalité des sexes, limite la mise en œuvre des principes inscrits dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وإن تحقيق الانتصاف في إطار مبدأ الحرمان من حقوق الإنسان، لا سيما حقوق الإنسان المتصلة بالمساواة بين الجنسين، يحد من تنفيذ المبادئ المتضمنة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Soulignant qu'ils sont résolus à continuer d'oeuvrer avec la communauté internationale dans le cadre du principe d'une responsabilité commune mais différenciée des pays développés et en développement pour parvenir au développement durable, UN إذ يؤكدون التزامهم بمواصلة العمل مع المجتمع الدولي في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة، على اختلاف درجاتها، بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة،
    Par ailleurs, les chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio, réunis à Rio de Janeiro les 9 et 10 septembre de l'année en cours, ont, dans le cadre du principe de non-ingérence, exprimé leur volonté d'engager un dialogue constructif avec Cuba et préconisé la levée de l'embargo contre cette nation soeur. UN وفضلا عن ذلك، أعرب رؤساء دول أو حكومات فريق ريو، الذي اجتمع في ريو دي جانيرو يومي ٩ و ١٠ أيلول/سبتمبر من هذا العام، عن إصرارهم على الشروع، داخل إطار مبدأ عدم التدخل، في إجراء حوار بناء مع كوبا، وشددوا على ضرورة رفع الحظر المفروض على تلك الجمهورية الشقيقة.
    52. Au cours de la discussion qui a suivi, de nombreux représentants autochtones ont insisté sur le lien existant entre la langue, la culture et la terre dans le cadre du principe de l'autodétermination. UN ٢٥- وخلال المناقشات التالية، أكد العديد من ممثلي الشعوب اﻷصلية الصلة بين اللغة والثقافة واﻷرض، في إطار مبدأ تقرير المصير.
    Les droits fondamentaux que l'État a l'obligation de protéger sont reconnus dans le cadre du principe des < < garanties individuelles > > . UN ويُعترف بالحقوق الأساسية التي تلتزم الدولة بحمايتها في إطار مبدأ " الضمانات الفردية " .
    Dans le même temps, les intérêts de la communauté d'accueil sont protégés, dans le cadre du principe de refuge, par l'exclusion, par exemple, de ceux qui ont commis des persécutions ou des crimes graves, qui menacent l'ordre public ou qui, de leur propre aveu, sont mus par des raisons de convenance purement personnelle. UN وفي نفس الوقت، تجري حماية مصالح المجتمعات المضيفة، في إطار مبدأ اللجوء، من خلال القيام مثلا بإبعاد، من قاموا باضطهاد آخرين، أو المجرمين الخطرين أو من يمثلون تهديدا للنظام العام، أو من تحركهم أسباب شخصية محضة، باعترافهم أنفسهم.
    De toute manière, il ne faudrait pas dès le départ essayer de mettre en place une réglementation détaillée, mais chercher plutôt à s'accorder sur les principes généraux les plus importants, parmi lesquels l'adage sic utere tuo ut alienum non laedas, le tout dans le cadre du principe de la souveraineté et en évitant toute allusion au principe du patrimoine commun de l'humanité ou à quelque autre notion du même genre. UN وعلى أية حال، لا ينبغي بذل أية محاولة لوضع مجموعة مفصلة من الأنظمة في البداية بل ينبغي الاتفاق على المبادئ العامة الأهم، بما فيها مبدأ التمتع بالحق دون مضارة الغير، وكلها تندرج في إطار مبدأ السيادة، كما ينبغي تجنب أي ذكر لمبدأ المشاعات العالمية أو لأية مفاهيم مماثلة.
    Il faut traiter les questions des règles et du secteur des services parallèlement aux questions d'accès aux marchés, dans le cadre du principe de l'engagement unique, afin de parvenir à une issue équitable des négociations. UN ولتحقيق نتيجة منصفة للمفاوضات، ينبغي معالجة القواعد وقضايا قطاع الخدمات إلى جانب قضايا النفاذ إلى الأسواق، في إطار مبدأ " المسعى الوحيد " .
    Il reste encore beaucoup à faire à tous les niveaux pour que les produits chimiques soient utilisés et gérés de manière écologiquement rationnelle tout au long de leur cycle de vie dans le cadre du principe du développement durable, et l'Approche stratégique demeure un outil utile à cet égard. UN 18 - ولا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به على جميع الصعد من أجل ضمان استخدام وإدارة المواد الكيميائية على نحو سليم بيئيا على مدى دورة حياتها في إطار مبدأ التنمية المستدامة، وما زال النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يشكل أداة مفيدة في هذا الصدد.
    94. Cela dit, le Gouvernement suisse pourrait se rallier à la solution préconisée par le Rapporteur spécial (par. 410), qui revient à la solution étayée par la pratique : l'interdiction de causer des dommages doit s'inscrire dans le cadre du principe de l'utilisation équitable et raisonnable. UN ٩٤ - وعلى هذا يمكن للحكومة السويسرية أن تنضم الى الحل الذي اقترحه المقرر الخاص )الفقرة ٤١٠( وهو عودة الى حل أبرزته الممارسة: منع إحداث ضرر يجب أن يندرج في إطار مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول.
    Tous les renseignements en possession des instances compétentes de Bahreïn concernant les activités de terroristes peuvent être communiqués dans le cadre du principe de réciprocité à tout État qui n'est pas partie à la Convention arabe, à la demande de celui-ci, à condition que cette demande soit dûment justifiée et sans préjudice des obligations liées à un autre État si les renseignements émanent de celui-ci. UN ج 1-12 إن جميع المعلومات ذات الصلة بأنشطة الإرهابيين والتي تتوافر لدى الجهات المختصة بالمملكة لا يوجد أي حظر على إخطار أي دولة أخرى ليست طرفا في الاتفاقية العربة بها إذا ما طلبت ذلك في إطار مبدأ المعاملة بالمثل وطبقا للمبررات الموضوعية لكل طلب وأسبابه ودون الإخلال بالالتزامات الناشئة مع دولة ثالثة في حالة الحصول على هذه المعلومات من تلك الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus