L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du processus d'Ottawa. | UN | وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا. |
En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
Dans le cadre du processus d'adoption, la politique sera révisée par la Direction. | UN | وفي إطار عملية الإقرار، ستخضع السياسة إلى استعراض تجريه الإدارة العليا. |
Il serait souhaitable que le Conseil d'administration approuve le budget dans le cadre du processus d'approbation du plan de travail du Bureau. | UN | والممارسة الجيدة هي أن يقر المجلس التنفيذي الميزانية في إطار عملية إقرار خطة عمل مكتب التقييم. |
Dans le cadre du processus d'éclaircissement de la réclamation, le requérant est prié de préciser si la participation en question correspond en fait à une réclamation portant sur d'autres actifs. | UN | وقد طلب إلى صاحب المطالبة إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت الحصة من الأسهم تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى أو لا. |
Il serait souhaitable que le Conseil d'administration approuve le budget dans le cadre du processus d'approbation du plan de travail du Bureau. | UN | وسيكون من الممارسات الجيدة أن يعتمد المجلس التنفيذي الميزانية في إطار عملية الموافقة على خطة عمل مكتب التقييم. |
En d'autres termes, 35 % seulement des terres avaient été examinées dans le cadre du processus d'attribution des titres de propriété. | UN | وبعبارة أخرى، لم يدرس سوى 35 في المائة من الأراضي في إطار عملية إصدار سندات الملكية. |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |
Cette démarche s'inscrit dans le cadre du processus d'application qui sera expliqué dans le Manuel de la passation des marchés. | UN | وقد جرى القيام بذلك في إطار عملية التطبيق التي سيرد شرح لها في دليل الشراء. |
Nous appuyons l'adoption de mesures de transparence appropriées dans le cadre du processus d'élimination des armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد اعتماد تدابير الشفافية الملائمة واللازمة في إطار عملية القضاء على الأسلحة النووية. |
Plusieurs Parties ont mentionné la nécessité de renforcer les capacités nationales afin d'assurer la continuité des activités entreprises dans le cadre du processus d'établissement de la communication nationale. | UN | وأشارت عدة أطراف إلى بناء القدرة المؤسسية الوطنية لضمان استمرار الأنشطة المضطلع بها في إطار عملية الإبلاغ الوطنية. |
Nous estimons également devoir faire le maximum pour promouvoir des mesures dans le cadre du processus d'examen du TNP. | UN | ونعتقد أيضاً أن من واجبنا جميعاً أن نبذل قصارى جهودنا لتعزيز التدابير في إطار عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي. |
i) Les procédures nationales d'autovérification ou d'examen indépendant dans le cadre du processus d'examen technique; | UN | `1` إجراءات التحقق الذاتي الوطني أو الاستعراض المستقل في إطار عملية الاستعراض التقني؛ |
Les indicateurs mis au point pour le bilan commun de pays peuvent servir de base aux analyses de vulnérabilité dans le cadre du processus d'appel global. | UN | ويمكن استخدام المؤشرات التي استحدثت للتقييمات القطرية المشتركة لإثراء عملية تحليل الضعف في إطار عملية النداءات الموحدة. |
Ces facteurs sont aussi pris en compte, dans le cadre du processus d'examen de la légalité des armes, lors de l'acquisition de nouvelles armes. | UN | ويُنظر أيضاً في هذه العوامل، في إطار عملية دراسة الأسلحة، عند الحصول على أسلحة جديدة. |
i) Les procédures nationales d'autovérification ou d'examen indépendant dans le cadre du processus d'examen technique; | UN | `1` إجراءات التحقق الذاتي الوطني أو الاستعراض المستقل في إطار عملية الاستعراض التقني؛ |
Ce sera là l'un des grands axes de l'action de la Coalition dans le cadre du processus d'examen aboutissant en 2005. | UN | وسيشكل ذلك أحد المحاور الهامة في عمل التحالف في إطار عملية الاستعراض التي تعقد عام 2005. |
Le premier débat international sur les sanctions ciblées, organisé en Suisse dans le cadre du processus d'Interlaken, avait été consacré aux sanctions financières. | UN | وركّزت أول مناقشة دولية استضافتها سويسرا بشأن الجزاءات الموجهة في إطار عملية إنترلاكن على الجزاءات المالية. |
Les membres du Conseil ont demandé instamment aux rebelles de saisir l'occasion qui leur était offerte de parvenir à un règlement négocié du conflit dans le cadre du processus d'Arusha. | UN | وناشد أعضاء المجلس المتمردين اغتنام الفرصة للتوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق المفاوضات، في إطار عملية أروشا. |
Dans le cadre du processus d'éclaircissement de la réclamation, le requérant est prié de préciser si la participation en question correspond en fait à une réclamation portant sur d'autres actifs. | UN | ويُطلب إلى صاحب المطالبة إبان عملية استيفاء المطالبة أن يشرح ما إذا كانت الحصة من الأسهم تشكل في الواقع مطالبة بشأن أصول أخرى. |