"le cadre du système des nations" - Traduction Français en Arabe

    • إطار منظومة الأمم
        
    • إطار الأمم
        
    • خلال منظومة الأمم
        
    • نطاق منظومة الأمم
        
    • اطار منظومة اﻷمم
        
    • نظام الأمم
        
    • طريق منظومة اﻷمم
        
    • جزءا من منظومة الأمم
        
    • متابعة اﻷمم
        
    • في سياق منظومة الأمم
        
    • تجرى داخل منظومة اﻷمم
        
    • بها داخل منظومة اﻷمم
        
    • المقبل داخل منظومة اﻷمم
        
    Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. UN وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان.
    Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. UN وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان.
    Il est nécessaire de procéder à un examen annuel de ce plan dans le cadre du système des Nations Unies afin d'atteindre les OMD d'ici à 2015. UN ويلزم إجراء استعراض سنوي لهذه الخطة في إطار منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Dans ce contexte, l'idée de créer des forces de déploiement sur le terrain et en attente dans le cadre du système des Nations Unies mérite d'être étudiée de manière approfondie. UN وفي هذا الصدد، تستحق فكرة إنشاء قدرات دائمة واحتياطية يمكن نشرها بسرعة داخل إطار الأمم المتحدة بحثا إضافيا.
    Le Groupe consultatif a recensé les objectifs suivants avec les fonctions correspondantes pour la gouvernance internationale de l'environnement dans le cadre du système des Nations Unies UN الفريق الاستشاري يحدد الأهداف التالية والمهام المقابلة لها لتحسين الإدارة البيئية الدولية في إطار منظومة الأمم المتحدة
    Il s'agit là d'un jalon important dans l'action menée pour rationaliser et coordonner l'assistance électorale dans le cadre du système des Nations Unies. UN واعتُبر هذا العمل بمثابة خطوة رئيسية في تنظيم وتنسيق تقديم المساعدة الانتخابية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Beaucoup de ces stratégies, définies en grand détail dans le rapport, ont déjà été soumises à débat ou examinées dans le cadre du système des Nations Unies. UN وكثير من هذه الاستراتيجيات، التي جمعها التقرير على نحو شامل، سبق استعراضها أو مناقشتها في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Ce nouveau dialogue devrait se tenir de façon autonome et non dans le cadre du système des Nations Unies ou de ses institutions connexes. UN وعلى هذا الحوار أن يتم بوصفه منتدى قائما بذاته، وليس في إطار منظومة الأمم المتحدة وما يتصل بها من مؤسسات.
    Il s'agit là d'un jalon important dans l'action menée pour rationaliser et coordonner l'assistance électorale dans le cadre du système des Nations Unies. UN واعتُبر ذلك بمثابة خطوة رئيسية في مجال تنظيم وتنسيق تقديم المساعدة الانتخابية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Ils considèrent que les États doivent rechercher des ripostes multilatérales à ces problèmes et le faire dans le cadre du système des Nations Unies. UN وهم يؤمنون بأن على الدول أن تسعى للرد على هذه التحديات بصورة متعددة الأطراف، وأن تفعل ذلك في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité de haut niveau pour l'examen de la coopération technique entre pays en développement est chargé de l'examen intergouvernemental global de la coopération technique entre pays en développement dans le cadre du système des Nations Unies. UN أوكل إلى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية باستعراض التعاون التقني فيما بين البلدان النامية إجراء الاستعراض الحكومي الدولي الشامل للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Ce qu'il faut, c'est un attachement véritable des États aux documents juridiques internationaux qui existent déjà et aussi aux documents normatifs adoptés dans le cadre du système des Nations Unies en matière des droits de l'homme, de la tolérance et de la coopération culturelle. UN ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي.
    L'article devrait indiquer clairement que les contre-mesures prises dans le cadre du système des Nations Unies doivent aussi respecter la règle de la proportionnalité. UN وقال إنه ينبغي أن توضح المادة أن التدابير المضادة التي تتخذ في إطار منظومة الأمم المتحدة يتعين أيضا أن تكون خاضعة لقاعدة التناسب.
    S'il existe une volonté politique à cet égard, la question devrait être abordée dans le cadre du système des Nations Unies, par l'intermédiaire de la Convention et du Comité. UN وطالما أن هناك إرادة سياسية للقيام بذلك، فينبغي معالجة هذه القضية في إطار منظومة الأمم المتحدة، من خلال الاتفاقية واللجنة.
    Des efforts seront également réalisés pour assurer la pleine participation de l'organisme aux pools de ressources gérés dans le cadre du système des Nations Unies, mais aussi dans d'autres organisations multilatérales, comme les institutions financières internationales. UN وسوف تُبذَل أيضاً جهود لضمان المشاركة الكاملة للوكالة في الموارد المجمَّعة التي تدار في إطار منظومة الأمم المتحدة، بل أيضاً في إطار منظمات أخرى متعدّدة الأطراف مثل المؤسسات المالية الدولية.
    La mise sur pied dans le cadre du système des Nations Unies d'un processus régulier de soumission de rapports et d'évaluation mondiale de l'état du milieu marin est tout à fait significatif à cet égard. UN وإنشاء عملية منتظمة في إطار الأمم المتحدة للإبلاغ والتقييم العالميين لحالة البيئة البحرية بالغ الأهمية في هذا الشأن.
    La création d'un Forum social dans le cadre du système des Nations Unies avait fait l'objet de débats à la Commission des droits de l'homme et à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وكانت اللجنة واللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان تناقش إنشاء منتدى اجتماعي في إطار الأمم المتحدة منذ عام 1997.
    Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. UN ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا.
    À la lumière de notre propre attachement historique, de longue date et viscéral aux droits de l'homme, nous continuerons à oeuvrer avec des gouvernements et peuples du monde entier, y compris dans le cadre du système des Nations Unies, afin de protéger et de garantir les droits de l'homme de tous les peuples. UN وفي ضوء التزاماتنا التاريخية الطويلة الأمد والعميقة، سنواصل العمل مع الحكومات والشعوب في كل أنحاء العالم، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة، لحماية حقوق الإنسان وكفالتها للجميع.
    À cet égard, la question des sanctions devait manifestement être traitée avec la cohérence, la coordination et la transparence la plus grande dans le cadre du système des Nations Unies. UN وذُكر في هذا السياق أن هناك حاجة واضحة إلى أقصى قدر من التساوق والتنسيق والشفافية على نطاق منظومة الأمم المتحدة كلها في مسائل الجزاءات.
    Elle a encouragé également tous les Etats de la région à envisager de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre du système des Nations Unies ou d'y adhérer, en vue de leur acceptation universelle. UN كما شجعت جميع الدول في المنطقة على النظر في التصديق على صكوك حقوق الانسان الدولية المعتمدة في اطار منظومة اﻷمم المتحدة والانضمام اليها بهدف قبولها عالميا.
    L'expert indépendant prend note des mesures importantes qui ont déjà été prises dans le cadre du système des Nations Unies relatif aux droits de l'homme pour examiner la question de la protection et de la promotion des droits de l'homme dans le combat contre le terrorisme. UN ويسلّم التقرير بأن نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قد اتخذ خطوات هامة لتناول مسألة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في سياق مكافحة الإرهاب.
    Il a exprimé l'espoir que l'Initiative spéciale illustrerait l'efficacité de la coopération internationale dans le cadre du système des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن تصبح المبادرة الخاصة مثالا لفعالية التعاون الدولي عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il est important que l'ONUDI joue, dans le cadre du système des Nations Unies, un rôle complémentaire et mène des activités en conformité avec son mandat pour réduire la précarité et renforcer la capacité de résistance des pauvres qui sont vulnérables à la crise. UN ومن المهم أن تؤدي اليونيدو، بوصفها جزءا من منظومة الأمم المتحدة، دورا مكمِّلا وأن تضطلع بأنشطة في إطار ولايتها للحد من احتمال التعرض لمخاطر الجوع ولتعزيز قدرة الفقراء المستضعفين في مواجهة الأزمة.
    39. Réaffirme que les coordonnateurs résidents doivent, en consultation étroite avec les gouvernements, faciliter, sur le terrain, un suivi cohérent et coordonné, dans le cadre du système des Nations Unies, des grandes conférences internationales; UN ٣٩ - تؤكد من جديد أنه ينبغي للمنسقين المقيمين أن يعملوا، بالتشاور التام مع الحكومات الوطنية، على تسهيل متابعة اﻷمم المتحدة للمؤتمرات الدولية الرئيسية، متابعة متساوقة ومنسقة على الصعيد الميداني؛
    En outre, des efforts internationaux s'avèrent également nécessaires pour accélérer les activités de déminage menées dans le cadre du système des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضا حاجة إلى تمكين الجهود الدولية من الإسراع بأنشطة إزالة الألغام في سياق منظومة الأمم المتحدة.
    Néanmoins, toutes les activités spatiales entreprises dans le cadre du système des Nations Unies ont pour but suprême de promouvoir le développement durable, en particulier dans les régions en développement. UN غير أن جميع اﻷنشطة المتصلة بالفضاء التي تجرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة ترمي الى تحقيق الهدف العام المتمثل في تعزيز التنمية المستدامة ، وخصوصا في المناطق النامية في العالم .
    Parallèlement, les programmes élaborés dans le cadre du système des Nations Unies ou en marge du système font une plus large place à la prévention des catastrophes. UN وفي اﻷثناء، يولى اهتمام أكبر للوقاية من الكوارث وذلك في البرامج المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو حتى خارجها.
    Rappelant en outre sa résolution 32/130 du 16 décembre 1977, dans laquelle elle a décidé que l'approche selon laquelle s'effectueraient à l'avenir les travaux consacrés aux questions relatives aux droits de l'homme dans le cadre du système des Nations Unies devait inclure les concepts énoncés dans ladite résolution, UN وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٣٢/١٣٠ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٧، الذي قررت فيه أن نهج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المفاهيم الواردة في ذلك القرار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus