"le calme relatif" - Traduction Français en Arabe

    • الهدوء النسبي
        
    Il est primordial que le calme relatif qui s'est établi, mais reste très précaire, ne se dégrade pas à un moment décisif du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما له أهمية بالغة ألا ينهار الهدوء النسبي القائم ، والذي لا يزال هشا للغاية، في فترة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Toutefois, le calme relatif qui a prévalu de 1993 à 2000 a volé en éclats, provoquant l'Intifada d'Al-Aqsa. UN بيد أن الهدوء النسبي من 1993 إلى 2000 اختفى، مشعلا انتفاضة الأقصى.
    Les survols étaient sporadiques, même si le nombre d'aéronefs pouvait être considérable, troublant le calme relatif le long de la Ligne bleue. UN وكانت عمليات التحليق تقع بصورة متقطعة، ولكن بأعداد كبيرة أحيانا، فتعكر الهدوء النسبي على طول الخط الأزرق.
    le calme relatif qui avait régné pendant le premier semestre de l'année a fait place à de nouveaux échanges de feu dans la zone des fermes de Chab'a. UN فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة.
    Afin de réduire ces dangers, le renforcement de l'architecture financière internationale doit demeurer prioritaire, alors même que la bonne santé de l'économie mondiale et le calme relatif des marchés financiers offrent un environnement favorable à l'introduction de réformes. UN وأضاف أنه، من أجل الحد من هذه الأخطار، يجب أن يظل تعزيز البنيان المالي الدولي من الأولويات، بل إن الهدوء النسبي في الأسواق المالية يهئ بيئة مؤاتية لإدخال التغيير.
    La police israélienne a exprimé sa satisfaction devant le calme relatif qui a accompagné ces célébrations. (Ha’aretz, 19 avril) UN وأعربت الشرطة اﻹسرائيلية عن ارتياحها إزاء الهدوء النسبي الذي ساد خلال الاحتفالات. )هآرتس، ١٩ نيسان/أبريل(
    La croissance économique peut s'expliquer, entre autres facteurs, par le calme relatif qui a prévalu durant cette période, ce qui tend à confirmer qu'un climat de sécurité et de stabilité politique entraîne une consolidation de l'économie palestinienne. UN وقد يعزى النمو الاقتصادي إلى الهدوء النسبي. من بين عوامل أخرى، الذي ساد خلال تلك الفترة، مما يؤيد الرأي القائل بأن مناخ اﻷمن والاستقرار السياسي يؤدي إلى تعزيز الاقتصاد الفلسطيني.
    le calme relatif dans lequel a eu lieu le scrutin dans l'ensemble des 14 gouvernorats et la coordination professionnelle des opérations électorales sont la preuve que l'Iraq est capable d'appliquer les principes de la démocratie de manière libre et équitable. UN ولعل في الهدوء النسبي الذي كان سائدا خلال الانتخابات في المحافظات الـ 14 جميعها وفي ما تحقق من تنسيق مهني للعمليات الانتخابية دلالة على توافر القدرة لدى العراق لدخول عملية ديمقراطية حرة ونزيهة.
    le calme relatif qui règne dans le sud du Liban est trompeur. UN 29 - ومضى قائلا إن الهدوء النسبي الذي يسود الجنوب اللبناني هو أمر خدّاع.
    Les délégations qui se sont exprimées ont souligné que le calme relatif dans la zone demeurait précaire, et que les violations de la Ligne bleue par les deux parties risquaient d'entraîner une escalade de la tension. UN وأكدت الوفود التي أعربت عن آرائها على أن الهدوء النسبي بالمنطقة لا يزال هشا، وأن انتهاكات الخط الأزرق من جانب الطرفين قد تسفر عن تزايد التوتر.
    Cependant, la tension entre Israël et le Liban reste forte et le calme relatif tout le long de la Ligne bleue est précaire. UN 20 - ومع ذلك فإن التوتر بين إسرائيل ولبنان ما زال شديدا، أما الهدوء النسبي على طول الخط الأزرق فهو غير مستقر.
    Nous sommes également encouragés par le calme relatif qui règne depuis quelques semaines, et nous espérons qu'un cessez-le-feu sera bientôt conclu. UN ونرى من المشجع أيضا الهدوء النسبي في الحالة خلال الأسابيع القليلة الماضية، ونرجو أن يتم الاتفاق قريبا على وقف لإطلاق النار.
    Pendant le calme relatif qui a régné entre les mois d'avril et de juin, environ 125 000 personnes sont retournées à Mogadiscio. UN وخلال فترة الهدوء النسبي في الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه، عاد إلى مقديشو حوالي 000 125 شخص.
    le calme relatif qui a marqué la période considérée, surtout dans le nord du Kosovo, doit être maintenu. UN 52 - ومن الضروري أن يستمر الهدوء النسبي الذي ساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما في شمال كوسوفو.
    Mais le calme relatif dans le conflit idéologique, politique et diplomatique constant entre ces deux groupes de pays n’est que temporaire. Ce n’est que le calme avant la tempête. News-Commentary بيد أن الهدوء النسبي الذي يخيم على الصراع الإيديولوجي السياسي الدبلوماسي الجاري بين المجموعتين ليس أكثر من حالة مؤقتة. فهو الهدوء الذي يسبق العاصفة.
    14. Des informations persistantes faisant état de la pose de mines antipersonnel par les forces de sécurité yougoslaves de leur côté de la frontière ont troublé le calme relatif qui régnait depuis quelques mois sur la frontière septentrionale. UN ١٤ - وقد أدت البلاغات المتواصلة عن زرع قوات اﻷمن اليوغوسلافية الغاما مضادة لﻷشخاص على جانبها من الحدود إلى تعكير الهدوء النسبي الذي ساد الحدود الشمالية خلال اﻷشهر اﻷخيرة.
    Depuis quelques jours, mettant à profit le calme relatif qui règne sur les fronts, les forces armées de la République d'Arménie procèdent au regroupement de leurs unités, et font venir des réserves supplémentaires de différentes régions d'Arménie dans les districts occupés d'Azerbaïdjan, et en particulier dans celui de Khodjala. UN خلال اﻷيام الماضية، عمدت القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا إلى استغلال فترة الهدوء النسبي على جبهات القتال لاعادة تجميع وحداتها ولنقل قوات احتياطية إضافية من مختلف مناطق أرمينيا إلى المناطق المحتلة في أذربيجان ولا سيما إلى منطقة خوجالي.
    Pour ce qui est du Liban, le Secrétaire général adjoint a déclaré que la mort du représentant adjoint de l'Organisation de libération de la Palestine au Liban, tué le 23 mars par une bombe posée en bord de route, avait interrompu le calme relatif qui régnait dans le pays. UN وفيما يتعلق بالوضع في لبنان ذكر أن حادثة اغتيال نائب ممثل منظمة التحرير الفلسطينية في لبنان في 23 آذار/مارس بواسطة قنبلة عكرت الهدوء النسبي السائد في البلد.
    Pour ce qui est du Liban, le Secrétaire général adjoint a déclaré que la mort du représentant adjoint au Liban de l'Organisation de libération de la Palestine, tué le 23 mars 2009 par une bombe posée en bord de route, avait interrompu le calme relatif qui régnait dans le pays. UN " وقال في معرض حديثه عن لبنان، إن حادثة اغتيال نائب ممثل منظمة التحرير الفلسطينية في لبنان في 23 آذار/مارس 2009 بواسطة قنبلة عكرت الهدوء النسبي في البلد.
    Le Groupe des Amis du Secrétaire général a noté le calme relatif qui avait régné sur la ligne du cessez-le-feu ces derniers mois et souligné qu'il importait que les deux parties coopèrent au maintien et à l'amélioration des conditions de sécurité. UN 10 - وأشارت مجموعة الأصدقاء إلى الهدوء النسبي على خط وقف إطلاق النار خلال الأشهر القليلة الماضية، وشددت على أهمية تعاون الجانبين على صون الحالة الأمنية وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus