Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
:: Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. | UN | :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا |
Nous convenons également de la nécessité impérieuse de préserver le caractère civil de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | كما نوافق على أنه من المهم للغاية المحافظة على الطابع المدني للمساعدة في حالات الطوارئ. |
À cet égard, nous sommes profondément préoccupés de l'absence d'assurances de la part de l'Iran sur le caractère civil de son programme nucléaire. | UN | في هذا الصدد، يساورنا بالغ القلق بسبب عدم تقديم إيران توكيدات بشأن الطابع المدني لبرنامجها النووي. |
En outre, le caractère civil des camps et des zones d'installation de réfugiés a souvent été bafoué, particulièrement lorsque les camps de réfugiés ont été aménagés près des frontières. | UN | بالإضافة إلى ذلك وقعت المجازفة في كثير من الأحيان بالطابع المدني لمخيمات ومآوي اللاجئين خاصة عندما أقيمت مثل هذه المخيمات في أماكن قريبة من الحدود. |
Bien au contraire, le caractère civil de ce nouveau corps est l'une des grandes fiertés du pays. | UN | وقال على العكس إن الطابع المدني لهذه الهيئة الجديدة هو موضوع فخر كبير للبلد. |
Ces activités terroristes constituent non seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés, mais aussi un danger direct pour la vie des civils résidant à proximité. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار. |
Conclusion sur le caractère civil et humanitaire de l'asile ; | UN | استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛ |
La nécessité de préserver le caractère civil de l'asile a été souvent évoquée. | UN | كانت ضرورة حماية الطابع المدني للجوء من المسائل التي أثيرت باستمرار. |
Préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile dont la responsabilité primordiale incombe au pays hôte ; | UN | `2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
On a déclaré que tout était mis en œuvre pour préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. | UN | وذكر أنه قد تم عمل كل ما يمكن عمله لتأكيد الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
En Afrique de l'Ouest par exemple, des problèmes intersectoriels, comme le déplacement de groupes armés, compromettent le caractère civil des camps de réfugiés dans l'ensemble de la région et appellent une intervention régionale. | UN | ففي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، من شأن القضايا الشاملة مثل حركة الجماعات المسلحة، أن تعرض للخطر الطابع المدني لمخيمات اللاجئين في جميع أنحاء المنطقة، وتحتم إجراء استجابة إقليمية. |
On a déclaré que tout était mis en œuvre pour préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. | UN | وقد أعلن أنه تم القيام بكل شيء لتأكيد الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
ii) Préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile dont la responsabilité primordiale incombe au pays hôte; | UN | ' 2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
Les récentes opérations de recrutement menées ouvertement par les groupes rebelles soudanais dans les camps de réfugiés compromettent le caractère civil des camps et risquent d'en faire la cible d'interventions armées. | UN | فما حدث مؤخرا من تجنيد علني للاجئين في المعسكرات من جانب الجماعات السودانية المتمردة، يقوض الطابع المدني للمعسكرات، ويشكل مجازفة كبيرة بأن تصبح هذه المعسكرات هدفا للأعمال العسكرية. |
le caractère civil et pacifique du rapatriement et les garanties de sécurité restent eux aussi lettre morte. | UN | كما أُغفل الطابع المدني والسلمي للعودة وأُغفلت الضمانات اﻷمنية. |
Conformément à ce qui est dit dans ce paragraphe, nous estimons qu'à cet égard, le caractère civil et humanitaire des refuges humanitaires doit être protégé. | UN | وتمشيا مع روح الفقرة، نعتقد بأنه ينبغي في هذا الصدد حماية الطابع المدني واﻹنساني للحرمات الانسانية. |
Une autre tâche essentielle est d'assurer et de protéger le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
Les préoccupations en matière de protection des personnes déplacées concernant le caractère civil de l'asile sont pleinement intégrées à cette initiative. | UN | وأدرجت في هذه المبادرة إدراجاً كاملاً الشواغل المتعلقة بحماية المشردين والقضايا ذات الصلة بالطابع المدني للجوء. |
On s'est aussi félicité de l'accent mis sur l'élaboration de solutions visant à assurer la sécurité et à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. | UN | وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني. |
La démilitarisation des camps de réfugiés et le caractère civil de l'asile; | UN | :: تجريد مخيمات اللاجئين من السلاح والطابع المدني للجوء |
Ces activités terroristes ne constituent pas seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité, lesquelles exigent que le caractère civil des camps de réfugiés soit préservé, elles mettent directement en danger la vie des civils qui habitent aux alentours. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية لا تمثل فحسب انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن التي تتطلب الحفاظ على الطبيعة المدنية لمخيمات اللاجئين، بل تعرّض أيضا حياة السكان المدنيين المقيمين على مقربة منها للخطر بصورة مباشرة. |
La militarisation de l'est du Tchad a de graves effets sur le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | يشكل التسلح في شرق تشاد انتهاكا خطيرا للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Il s'attache tout particulièrement, dans la mesure où cet élément a de fortes incidences sur les enfants, à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et des zones d'installation des réfugiés et à assurer leur sécurité physique. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة ذات التأثير الهام على الأطفال في الحفاظ على السمة المدنية والإنسانية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وكفالة سلامة اللاجئين الجسدية. |
Toutes les parties à la crise syrienne ont le devoir moral et l'obligation juridique de protéger les écoles et les hôpitaux, dont le caractère civil doit être respecté. | UN | وجميع الأطراف الضالعة في الأزمة الناشبة في سورية يقع على عاتقها التزام قانوني وأخلاقي يحتم حماية المدارس والمستشفيات واحترام طابعها المدني. |
Pour l'applicabilité de la Convention, le caractère civil ou commercial des parties est également hors de propos. | UN | ولا يعتبر الطابع المدنيّ أو التجاريّ للطرفين ذا صلة بالنسبة لأغراض قابليّة تطبيق الاتفاقيّة36. |
Plusieurs délégations encouragent le HCR à nouer des liens étroits avec le Département des opérations de maintien de la paix afin de répondre aux menaces contre le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | وشجعت عدة وفود المفوضية على إقامة روابط وثيقة مع إدارة عمليات حفظ السلام بوصفها وسيلة هامة لمواجهة المخاطر التي تتهدد طبيعة الصبغة المدنية لمخيمات اللاجئين. |