Dans le même esprit, l'expression < < le cas échéant > > insiste sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | ومن هذا المنظور نفسه، تؤكد عبارة " حيثما كان ذلك ملائماً " على طابع التوصية المحضة لهذا المبدأ التوجيهي. |
À chaque fois que j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale, je me suis penché sur le caractère de l'ONU et la nécessité d'une réforme. | UN | في المرات العديدة التي خاطبت فيها الجمعية العامة، تناولت طابع الأمم المتحدة وضرورة الإصلاح. |
Les mesures de confiance énumérées dans le Catalogue et les autres mesures qui y sont recensées ont le caractère de recommandations. | UN | وتتخذ قائمة تدابير بناء الثقة الصادرة عن المؤتمر والتدابير المحددة فيها طابع التوصية. |
Cette réaction a prouvé de façon éclatante le caractère de plus en plus interdépendant du monde dans lequel nous vivons. | UN | وتجلت تلك الاستجابة بشكل حي في طابع العالم المتزايد الاتسام بالعولمة. |
L'Administrateur a réaffirmé quels étaient les principes fondamentaux du PNUD : universalité, neutralité et absence de conditionnalité, auxquels il faut ajouter le caractère de don que son aide revêt. | UN | وأعاد مدير البرنامج تأكيد المبادئ اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: العالمية، والحيدة، وعدم المشروطية، وطابع المنح في مساعدته. |
le caractère de mon mandat ne m'autorise qu'à décrire ces crimes et les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يسمح لي طابع ولايتي إلا الاستمرار في وصف انتهاكات حقوق الانسان. |
Un accent plus marqué aurait dû être mis, toutefois, sur le caractère de processus axé sur l'être humain du développement durable. | UN | وإنه ينبغي زيادة التأكيد على طابع التنمية المستدامة التي محورها السكان. |
le caractère de mon mandat ne m'autorise qu'à décrire ces crimes et les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يسمح لي طابع ولايتي إلا الاستمرار في وصف انتهاكات حقوق الانسان. |
Les derniers événements constituent une illustration convaincante d'un projet que la Turquie est fermement résolue à mener à son terme, à savoir altérer le caractère de la partie occupée de Chypre et, partant, effacer les traces d'une civilisation vieille de plus de 8 000 ans. | UN | وهذا التطور اﻷخير ليس إلا دليلا قويا آخر على تصميم تركيا على نحو نهائي على تغيير طابع الجزء المحتل من قبرص، أي تعويق حضارة دامت أكثر من ٠٠٠ ٨ عاما، وهي قد قررت أن تمضي في ذلك دون رجعة. |
Dans ces résolutions, le Conseil a également demandé à Israël de renoncer à modifier le caractère de la ville et sa composition démographique. | UN | وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي. |
le caractère de l'acte en cause sera un facteur déterminant. | UN | ويمكن أن يكون طابع الفعل المعني هو العامل المحدد. |
De plus, le caractère de certains droits justifie parfois la prise en considération d'une pratique moins spécifique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أحيانا طابع بعض الحقوق يؤكد ضرورة مراعاة الممارسات الأقل خصوصية. |
De plus, le caractère de certains droits ou obligations joue parfois en faveur de la prise en considération d'une pratique moins spécifique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن طابع بعض الحقوق أو الواجبات يؤيد أحياناً مراعاة الممارسات الأقل خصوصية. |
Il affirme le caractère de jus cogens de la norme énoncée dans l'article 3. | UN | ويؤكد طابع القاعدة الآمرة للمعيار المنصوص عليه في المادة 3. |
Dans le même esprit, l'expression < < le cas échéant > > insiste sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | ومن هذا المنظور نفسه، تؤكد عبارة " حيثما كان ذلك ملائماً " على طابع التوصية المحضة لهذا المبدأ التوجيهي. |
le caractère de la présence internationale nécessaire pour la mise en oeuvre de l'accord de paix en Bosnie-Herzégovine aura sans aucun doute des incidences sur les futures opérations de maintien de la paix. | UN | إن طابع الوجود الدولي المطلوب لتنفيذ اتفاق السلم في البوسنـــة والهرسك سيكون له دونما شك آثاره على عمليات حفــــظ السلم في المستقبل. |
Dans le même temps, la Bulgarie préférerait que le caractère commercial d'une transaction soit déterminé principalement par sa nature, c'est-à-dire qu'elle estime que le caractère de la transaction elle-même devrait déterminer son but. | UN | كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها. |
Cet aspect est très important, parce que le caractère de l'unité de base des relations internationales — l'Etat — détermine le caractère de l'ordre mondial. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية ﻷن طابع الوحدة اﻷساسية للعلاقات الدولية - أي الدولة - يحدد طابع النظام العالمي. |
L'Administrateur a réaffirmé quels étaient les principes fondamentaux du PNUD : universalité, neutralité et absence de conditionnalité, auxquels il faut ajouter le caractère de don que son aide revêt. | UN | وأعاد مدير البرنامج تأكيد المبادئ اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: العالمية، والحيدة، وعدم المشروطية، وطابع المنح في مساعدته. |
De par leur nature, les efforts faits au niveau régional ne prennent en considération ni le caractère mondial des sources d'approvisionnement en armes légères ni le caractère de plus en plus transnational des réseaux de courtiers, d'intermédiaires, de financiers et de transporteurs. | UN | 21 - وعندما تبذل جهود على الصعيد الإقليمي، فإن هذه الجهود، بحكم طبيعتها، لا تعالج الطابع العالمي لمصادر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ولشبكات السماسرة والتجار والممولين والناقلين التي تكتسي طابعا عبر وطني بصورة مطردة. |
Tu ne vas pas arriver ici et commencer à interroger le caractère de ma femme. | Open Subtitles | لن تأتي إلى هنا وتبدأي التشكيك في شخصية زوجتي. |