"le caractère fondamental" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع الأساسي
        
    • فإن الطبيعة الجوهرية
        
    • على الطبيعة الأساسية
        
    Il soutient qu'en appliquant cette approche à l'article 26 du Pacte on compromettrait le caractère fondamental et général du principe de nondiscrimination. UN ويدعي صاحب البلاغ أن تطبيق هذا النهج على المادة 26 من العهد من شأنه أن يقوض الطابع الأساسي والعام لمبدأ عدم التمييز.
    L'Union européenne estime également comme le Secrétaire général qu'il ne faut pas modifier le caractère fondamental du Tribunal. UN والاتحـــاد الأوروبي يوافق أيضا على ما يراه الأمين العام بأنه لا يجوز تغيير الطابع الأساسي للمحكمة.
    39. le caractère fondamental du droit à recevoir une éducation est donc souligné par le fait que la quasi—totalité des instruments internationaux le lient à une obligation. UN 39- لذلك، يتأكد الطابع الأساسي للحق في التعليم بقيام جميع الصكوك الدولية تقريباً بربطه بالتزام معين.
    Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré son appel pour autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection UN وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل السكان المقيمين في مخيمات تندوف وكرر طلبه الداعي إلى منح الإذن للمفوضية بإجراء تعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم.
    Dans le cas précis du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, le caractère fondamental de l'interdiction qui frappe la production de ces matières pour la fabrication d'armes nucléaires nous amène à croire qu'une fois souscrit, l'engagement devrait avoir une durée déterminée. UN 9 - وفي الحالة المحددة لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن الطبيعة الجوهرية لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية يدفعنا إلى الاعتقاد بأن هذا الالتزام، عندما يتم التوصل إليه، يصبح ذا طابع غير محدد المدة.
    Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et en soulignant le caractère fondamental, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré sa demande d'autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection internationale. UN وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل المقيمين بمخيمات تندوف، وكرر طلبه بمنح الإذن للمفوضية للقيام بتعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم الدولية.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    La Constitution kényane insiste sur le caractère fondamental des droits de l'homme, qu'elle fait figurer au rang des valeurs et principes de gouvernance incontournables qui inspirent l'interprétation et l'application des lois et président à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques publiques. UN 5 - ويشدد الدستور الكيني على الطابع الأساسي لحقوق الإنسان بترسيخها باعتبارها جزءا من القيم والمبادئ الوطنية التي يسترشد بها الجميع في تفسير القوانين وتطبيقها، وكذلك في وضع السياسات العامة وتنفيدها.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et en soulignant le caractère fondamental, UN وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, et en soulignant le caractère fondamental, UN وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في المحيطات، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات،
    44. le caractère fondamental du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion est mis en évidence par le fait que l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'autorise aucune dérogation, même en cas de danger public, à l'exercice de ce droit, comme le stipule le paragraphe 2 de l'article 4 de cet instrument. UN 44- يتجلى الطابع الأساسي لحرية الفكر والوجدان والدين في كون المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمكن الاستثناء منها، حتى في أوقات الطوارئ العامة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد.
    le caractère fondamental du principe d'inviolabilité est en outre souligné avec force par les dispositions des articles 44 et 45 de la Convention de 1961 (voir aussi les articles 26 et 27 de la Convention de 1963). UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطابع الأساسي لمبدأ الحرمة قد أكدته بقوة أحكام المادتين 44 و45 من اتفاقية عام 1961 (راجع أيضاً المادتين 26 و27 من اتفاقية عام 1963).
    Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, et en soulignant le caractère fondamental, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    le caractère fondamental du principe d'inviolabilité est en outre souligné avec force par les dispositions des articles 44 et 45 de la convention de 1961 (voir aussi les articles 26 et 27 de la convention de 1963). UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطابع الأساسي لمبدأ الحرمة قد أكدته بقوة أحكام المادتين 44 و 45 من اتفاقية 1961 (راجع أيضا المادتين 26 و 27 من اتفاقية 1963).
    Rappelant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique général pour les activités maritimes, et en soulignant le caractère fondamental, et que les problèmes de la haute mer sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, pluridisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تشكل الإطار القانوني العام للأنشطة في المحيطات، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية، وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات والقطاعات،
    Dans le cas précis du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, le caractère fondamental de l'interdiction qui frappe la production de ces matières pour la fabrication d'armes nucléaires nous amène à croire qu'une fois souscrit, l'engagement devrait avoir une durée indéterminée. UN 9 - وفي الحالة المحددة لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن الطبيعة الجوهرية لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية يدفعنا إلى الاعتقاد بأن هذا الالتزام، عندما يتم التوصل إليه، يصبح ذا طابع غير محدد المدة.
    L'accent a été mis sur le caractère fondamental de la négociation en tant que moyen de règlement et sur le fait qu'il y était bien souvent recouru au cours des premiers stades d'une crise et que de ce fait, elle jouait un rôle vital dans la prévention des différends. UN وجرى التشديد على الطبيعة الأساسية للمفاوضات كوسيلة من وسائل التسوية وعلى أنه كثيرا ما يُلجأ إليها خلال المراحل الأولية لنشوب أزمة ما وعلى أنها، من ذلك المنطلق، تؤدي دورا حاسما في منع المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus