"le caractère humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع الإنساني
        
    • بالطابع الإنساني
        
    • للطابع الإنساني
        
    • للطبيعة الإنسانية
        
    • وقد أكد الرئيس الطابع اﻹنساني
        
    • الطبيعة الإنسانية
        
    La communauté internationale et le HCR doivent intervenir pour préserver le caractère humanitaire et civil des camps. UN واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات.
    C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. UN وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    Maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées. UN المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    le caractère humanitaire de la question des prisonniers de guerre et des personnes disparues a été reconnu par la communauté internationale dès le début. UN 16 - اعتـرف المجتمع الدولي منـذ البداية بالطابع الإنساني لمسألة أسـرى الحرب والمفقودين.
    Il serait souhaitable de séparer clairement les moyens navals assurant les escortes du PAM et ceux qui participent à d'autres types d'activités de lutte contre la piraterie étant donné le caractère humanitaire de ces activités. UN وسيكون من المستصوب التمييز بشكل واضح بين الأصول البحرية التي توفر الحراسة لبرنامج الأغذية العالمي وبين الأصول التي تشارك في أنواع أخرى من أنشطة مكافحة القرصنة، نظرا للطابع الإنساني لهذه الأنشطة.
    Étant donné le caractère humanitaire de la Convention et les effets dévastateurs des mines antipersonnel sur le développement humain à travers le monde, nous espérons que ce projet de résolution bénéficiera du soutien écrasant de la Commission. UN ونظراً للطبيعة الإنسانية للاتفاقية والآثار المدمرة للألغام المضادة للأفراد على التطور البشري على الصعيد العالمي، آمل أن يحظى مشروع القرار بتأييد ساحق من اللجنة.
    Tout en reconnaissant le caractère humanitaire du mandat du Haut Commissaire, il souligne que ses activités sont éminemment tributaires de la paix et de la stabilité. UN وقد أكد الرئيس الطابع اﻹنساني الذي تتسم به ولاية المفوضة السامية، وشدد في الوقت ذاته على أن مصلحتها تكمن في تحقيق السلم والاستقرار.
    M. Zheglov (Fédération de Russie) dit que la Convention de 1951 sur les réfugiés et son protocole de 1967 constituent le fondement du régime international des réfugiés, en ce qu'ils définissent le caractère humanitaire et apolitique de la mission du HCR. UN 75 - السيد زهيغلوف (الاتحاد الروسي): قال إن اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 هما الأساس الذي يقوم عليه النظام الدولي للاجئين إذ أنهما يحددان الطبيعة الإنسانية وغير السياسية لمهمة مفوضية شؤون اللاجئين.
    En conséquence, la communauté internationale doit s'occuper de ce problème pour faire en sorte que le caractère humanitaire des camps de réfugiés soit préservé. UN ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين.
    En étudiant ces questions et leurs solutions, il a gardé à l'esprit le caractère humanitaire du programme en faveur des bidouns. UN ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها.
    Nous considérons que ce projet de résolution reflète, de manière appropriée et équilibrée, le caractère humanitaire de cette question. UN ونعتقد أن مشروع القرار هذا يعبر على نحو سليم ومتوازن عن الطابع الإنساني للمسألة.
    En essayant de définir les limites adéquates du partenariat, le HCR a pris pour point de référence son mandat et l'impératif de préserver le caractère humanitaire et apolitique de ses fonctions. UN فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها.
    Les parties se sont déclarées résolues à coopérer pleinement avec le HCR à la mise en œuvre des activités prévues au titre des mesures de confiance, conformément à ses mandat et principes, et à préserver le caractère humanitaire de l'opération. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لبرنامج تدابير بناء الثقة.
    Dans les pays voisins, les grandes priorités ont été notamment d'enregistrer les réfugiés, de leur fournir des documents, de mettre en place une action d'urgence efficace et de sauvegarder le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés. UN وكان من بين الأولويات الرئيسية في البلدان المجاورة: تسجيل اللاجئين، وتزويدهم بوثائق، وتحقيق استجابة فعالة في حالات الطوارئ، وضمان الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين.
    Le Conseil a également décidé de constituer un mécanisme de surveillance pour superviser le chargement de tous les envois de secours humanitaires afin d'en confirmer le caractère humanitaire. UN وقرر المجلس أيضا أن ينشئ آلية للرصد تقوم بمراقبة تحميل جميع شحنات الإغاثة الإنسانية من أجل تأكيد الطابع الإنساني لشحنات الإغاثة هذه.
    La réduction du taux de natalité au niveau mondial, associé à la diminution de la mortalité maternelle et à une augmentation de l'espérance de vie, sont des exemples qui prouvent le caractère humanitaire et durable de la nouvelle approche. UN ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة.
    Les États doivent se décharger de leur responsabilité fondamentale pour fournir une protection efficace aux réfugiés et aux personnes déplacées, notamment en préservant le caractère humanitaire et civil des sites de déplacement. UN وعلى الدول أن تضطلع بمسؤوليتها الأساسية لتوفير حماية فعالة للاجئين والمشردين داخليا، وهو ما يشمل الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمواقع المشردين.
    Je demande instamment aux Gouvernements concernés, ainsi qu'aux divers groupes rebelles, de s'abstenir d'attaquer des civils et de respecter le caractère humanitaire et civil des sites où se trouvent des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la sûreté des agents humanitaires et de leurs biens. UN وإني أناشد بقوة الحكومات المعنية، ومختلف جماعات المتمردين، الكف عن مهاجمة المدنيين ومراعاة الطابع الإنساني والمدني لمواقع اللاجئين والمشردين داخليا، وكذلك سلامة العاملين في المجال الإنساني وأصولهم.
    Les parties se sont déclarées résolues à coopérer pleinement avec le HCR à la mise en œuvre des activités prévues au titre des mesures de confiance, conformément à ses mandat et principes, et à préserver le caractère humanitaire de l'opération. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة برنامج تدابير بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لعملية تدابير بناء الثقة.
    Les parties se sont déclarées résolues à coopérer pleinement avec le HCR à la mise en œuvre du plan d'action 2004, conformément à ses mandat et principes, et à préserver le caractère humanitaire du programme. UN وأعرب الجانبان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ خطة عمل 2004، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني للبرنامج.
    59. Mme Negm (Égypte) dit que sa délégation s'est jointe au consensus par souci d'adopter un projet de résolution reconnaissant le caractère humanitaire du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN 59 - السيدة نجم (مصر): قالت إن وفد بلادها انضم إلى توافق الآراء لصالح اعتماد مشروع قرار اعترافاً منه بالطابع الإنساني للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Vu le caractère humanitaire de ces visites et l'obligation morale et juridique qui lui est faite de les faciliter, le Gouvernement des États-Unis doit accorder les visas qu'il a refusés à maintes reprises jusqu'ici à Mmes Olga Salanueva et Adriana Pérez, et garantir aux autres membres de la famille la délivrance de permis d'entrée dans les délais minimums prévus. UN ونظرا للطابع الإنساني لتلك الزيارات وللالتزام الأخلاقي والقانوني بتسهيلها، يتعين على حكومة الولايات المتحدة أن تمنح التأشيرات التي طالما رفضت منحها للسيدتين أولغا سالانويبا وأدريانا بيريس، وأن تكفل إصدار الإذن بالدخول لباقي أفراد العائلة، حسب الآجال الدنيا الجاري العمل بها في ذلك الخصوص.
    Tout en reconnaissant le caractère humanitaire du mandat du Haut Commissaire, il a souligné que ses activités étaient éminemment tributaires de la paix et de la stabilité. UN وقد أكد الرئيس الطابع اﻹنساني الذي تتسم به ولاية المفوضة السامية، وشدد في الوقت ذاته على أن مصلحتها تكمن في تحقيق السلم والاستقرار.
    75. Au sujet de la question de l'accès des organisations humanitaires aux personnes déplacées, les participants ont engagé tous les acteurs armés à respecter pleinement le caractère humanitaire du travail des organisations nationales et internationales qui fournissent aide et protection aux personnes déplacées, et à garantir leur accès, dans des conditions de sécurité, aux populations dans le besoin. UN 75- وفيما يتعلق بمسألة وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المشردين داخلياً، دعت الحلقة جميع الجهات الفاعلة المسلحة إلى أن تحترم احتراماً تاماً الطبيعة الإنسانية لعمل المنظمات الوطنية والدولية التي توفر المساعدات والحماية للأشخاص المشردين داخلياً، وأن تكفل لهذه المنظمات الوصول بطريقة مأمونة إلى السكان المحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus