"le caractère illégal" - Traduction Français en Arabe

    • عدم قانونية
        
    • عدم مشروعية
        
    • عدم شرعية
        
    • الطابع غير القانوني
        
    • الطبيعة غير القانونية
        
    • بعدم قانونية
        
    • الطابع غير الشرعي
        
    • الطابع غير المشروع
        
    Nous réaffirmons également le caractère illégal des activités israéliennes dans le Golan syrien occupé. UN كما تؤكد الكويت على عدم قانونية الأنشطة الإسرائيلية في الجولان المحتل.
    le caractère illégal et punissable de l'acte reste le même, seules les modalités à suivre pour engager une procédure pénale sont différentes. UN وهذا لا يغيِّر عدم قانونية الفعل الذي تُفرَض عقوبة عليه، ولكنه يغيِّر فقط القواعد الإجرائية لتطبيق وتنفيذ الإجراء العقابي.
    Ces derniers ont nié le caractère illégal du transfert de propriété. UN ونفى ممثلو المصنع عدم مشروعية نقل ملكية أصحاب البلاغ.
    Ces derniers ont nié le caractère illégal du transfert de propriété. UN ونفى ممثلو المصنع عدم مشروعية نقل ملكية مقدمي البلاغ.
    Ces sociétés ont toutes les apparences de la légalité, ce qui occulte le caractère illégal de beaucoup de leurs opérations et activités. UN وتتمتع هذه الشركات بجميع المظاهر التي توحي بشرعيتها، الأمر الذي يعتم على عدم شرعية الكثير من أعمالها وأنشطتها.
    Il importe toutefois de souligner qu'étant donné le caractère illégal des colonies, la pénétration du Mur en territoire palestinien ne saurait être justifiée en tant que mesure légale ou légitime de protection de ces colonies. UN غير أنه من المهم التأكيد على أن الطابع غير القانوني للمستوطنات يجعل من المستحيل تبرير اختراق الجدار للأرض الفلسطينية كتدبير من التدابير الأمنية القانونية أو المشروعة والرامية إلى حماية المستوطنات.
    Durant ce procès, où il était accusé d'avoir violé l'arrêté d'assignation à résidence, M. Karker a fondé sa défense sur le caractère illégal de l'arrêté. UN وأثناء نظر هذه الدعوى التي اُتهم فيها السيد كركر بانتهاك الأمر بالإقامة الجبرية، استند السيد كركر في دفاعه إلى الطبيعة غير القانونية لهذا الأمر.
    L'ONU maintient sa position concernant le caractère illégal de ces colonies. UN ولا يزال موقف الأمم المتحدة بشأن عدم قانونية المستوطنات ثابتا.
    Cette situation est fort bien décrite dans l'important avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui établit le caractère illégal de la construction de ce mur. UN وهذا الأمر موثق جيدا في الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية التي قررت عدم قانونية تشييد الجدار.
    L'auteure renvoie à ses commentaires précédents sur le fond; elle souligne notamment que son fils a été jugé à l'issue d'une procédure irrégulière et dénonce le caractère illégal de sa détention. UN تؤكد صاحبة البلاغ من جديد رسائلها السابقة المتعلقة بالأسس الموضوعية للقضية، ولا سيما التشديد على عدم قانونية محاكمة ابنها واحتجازه بصورة غير قانونية.
    Rappelant les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale réaffirmant, notamment, le caractère illégal des colonies israéliennes dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يشير إلى القرارات ذات الصلة التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن والجمعية العامة، والتي أكدت من جديد، في جملة أمور، عدم قانونية المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Rappelant les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale réaffirmant, notamment, le caractère illégal des colonies israéliennes dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يشير إلى القرارات ذات الصلة التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن والجمعية العامة، والتي أكدت من جديد، في جملة أمور، عدم قانونية المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Le général Meiring rappelait le caractère illégal de ces contrats et avertissait les responsables qu'ils feraient l'objet de poursuites judiciaires. UN ووجه الجنرال ميرينغ الانتباه الى عدم مشروعية هذه العقود، وهدد بملاحقة المسؤولين قضائيا.
    Réaffirmant le caractère illégal des colonies israéliennes implantées dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ تعيد تأكيد عدم مشروعية المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية،
    Réaffirmant le caractère illégal des colonies israéliennes implantées dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ تعيد تأكيد عدم مشروعية المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية،
    Réaffirmant le caractère illégal des colonies israéliennes implantées dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ تؤكد من جديد عدم مشروعية المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية،
    L'Égypte a condamné les politiques de confiscation des terres des Syriens et l'implantation de colonies israéliennes, dont elle a souligné le caractère illégal. UN وتدين مصر سياستي مصادرة أراضي المواطنين السوريين وإقامة المستوطنات الإسرائيلية، وتشدد على عدم شرعية هذه المستوطنات.
    le caractère illégal de l'entité séparatiste et des structures mises en place par l'Arménie sur le territoire azerbaïdjanais occupé a été affirmé à maintes reprises au niveau international. UN وقد ذُكر مرارا على الصعيد الدولي عدم شرعية الكيان الانفصالي وهياكله التي أنشأتها أرمينيا في الأراضي المحتلة بأذربيجان.
    Elle réaffirme le caractère illégal des colonies de peuplement dans lesdits territoires, ainsi que leur expansion. UN وأكدت من جديد عدم شرعية المستوطنات في الأراضي المذكورة وكذلك عدم شرعية توسيع المستوطنات.
    Nous exigeons également la restitution sans conditions de tous les territoires arabes occupés par Israël et nous réaffirmons le caractère illégal de toutes les colonies de peuplement israéliennes établies dans les territoires arabes occupés depuis 1967, y compris le Golan syrien occupé. UN ونطالب أيضا بالإعادة غير المشروطة لكل الأراضي العربية التي تحتلها إسرائيل، ونعيد التأكيد على الطابع غير القانوني لجميع المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي العربية التي تحتلها إسرائيل منذ 1967، بما في ذلك الجولان السوري المحتل.
    Durant ce procès, où il était accusé d'avoir violé l'arrêté d'assignation à résidence, M. Karker a fondé sa défense sur le caractère illégal de l'arrêté. UN وأثناء نظر هذه الدعوى التي اُتهم فيها السيد كركر بانتهاك الأمر بالإقامة الجبرية، استند السيد كركر في دفاعه إلى الطبيعة غير القانونية لهذا الأمر.
    Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. UN وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار.
    Cependant, le caractère illégal du fait terroriste ne l'empêche guère d'être commis, et le Maroc regrette que ce fléau continue, en cette fin de siècle, qu'il aurait voulu porteuse de tant d'espoirs, à tourmenter l'humanité et à bafouer son droit à vivre dans la paix et la quiétude. UN غير أن الطابع غير الشرعي للفعل اﻹرهابي لا يمكن مع ذلك أن يمنع ارتكاب الفعل، والمغرب يأسف لاستمرار هذه اﻵفة، في نهاية هذا القرن، التي كان يأمل أن تكون مفعمة باﻵمال، في تعذيب اﻹنسانية وإهانة حقها في الحياة في ظل السلم والطمأنينة.
    Il faudrait aussi reconnaître expressément le caractère illégal du placement en établissement des personnes handicapées qui ne le souhaitent pas. UN وينبغي لهذا الاعتراف أيضاً أن يعكس بوضوح الطابع غير المشروع لترتيبات الرعاية السكنية المتخذة ضد رغبة الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus