La faiblesse des institutions locales et le caractère limité des compétences disponibles ont gêné la réalisation des programmes dans certains cas. | UN | ويعيق ضعف المؤسسات المحلية ومحدودية الخبرات ذات الصلة تنفيذ البرامج في بعض الحالات. |
Des préoccupations ont été également exprimées en ce qui concerne le caractère insuffisant de la protection des Palestiniens contre les forces de sécurité israéliennes et le caractère limité des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
Des préoccupations ont été également exprimées en ce qui concerne le caractère insuffisant de la protection des Palestiniens contre les forces de sécurité israéliennes et le caractère limité des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
le caractère limité et temporaire de la fonction des juges ad litem ne sera aucunement remis en cause par cette nouvelle attribution. | UN | وسوف لا يُعترض بأية حال عن تعيين القضاة المخصصين ذي الطابع المحدود والمؤقت نظرا لتكليفهم بمسؤولية إضافية. |
Le rapport, qui a été établi par l'Université d'État de New York, a révélé l'insuffisance d'agents sanitaires dûment formés, le manque de programmes d'éducation, le caractère limité des infrastructures de santé et l'existence de contraintes budgétaires. | UN | وكشف التقرير، الذي جمعت مادته جامعة ولاية نيويورك، عن وجود نقص في أخصائيي الرعاية الصحية المدربين، وعدم توافر برامج التثقيف، ووجود عدد محدود من الهياكل الأساسية للرعاية الصحية، فضلا عن العوائق المتعلقة بتوفير التمويل. |
66. L'administration a noté que les publications pourraient être plus largement diffusées, n'était le caractère limité des ressources financières et humaines du Fonds. | UN | ٦٦ - ولاحظت اﻹدارة أن إمكانية زيادة التوزيع ليست محدودة إلا بالموارد المالية والوظيفية التي لدى الصندوق. |
Les inconvénients peuvent être les ponctions de moyens effectuées sur le système de justice pénal de l'État et le caractère limité des capacités. | UN | أما العيوب، فيمكن أن تشمل: سحب الموارد من نظام العدالة الجنائية بالدولة بشكل أعم؛ ومحدودية القدرة. |
La vulnérabilité et le caractère limité des ressources et des terres constituent des obstacles majeurs. | UN | فتعرض الموارد للتأثر ومحدودية الأراضي هما عقبة رئيسية. |
La topographie de la région et le caractère limité de la surveillance de la frontière rendent difficile de fournir un montant total. | UN | ومن الصعب تقدير الكميات الكلية لتلك اﻷسلحة نظرا لتضاريس المنطقة وسهولة اختراق الحدود ومحدودية الرصد. |
La faiblesse du cadre juridique, le caractère limité des ressources et les barrières sociales empêchent les réfugiés en danger de bénéficier d'une protection appropriée. | UN | ويحول ضعف الإطار القانوني، ومحدودية الموارد، والعوائق الاجتماعية دون حصول اللاجئين المعرضين للخطر على الحماية الكافية. |
Le manque de coordination intersectorielle et le caractère limité des moyens d'exécution au niveau local font partie des principales contraintes. | UN | ومن المعوقات الرئيسية على الصعد المحلية الافتقار إلى التنسيق بين القطاعات المختلفة ومحدودية القدرة على الإنجاز. |
Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, | UN | واذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن عوامل مثل المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية ينبغي ألا تؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو، |
Réaffirmant que des facteurs tels que la superficie du territoire, la situation géographique, l'importance de la population et le caractère limité des ressources naturelles ne devraient d'aucune façon retarder l'application de la Déclaration, qui s'applique intégralement aux Tokélaou, | UN | واذ تكرر اﻹعراب عن الرأي القائل بأن عوامل مثل المساحة اﻷرضية والموقع الجغرافي وحجم السكان ومحدودية الموارد الطبيعية ينبغي ألا تؤخر بأية حال من اﻷحوال تنفيذ اﻹعلان الذي ينطبق كل الانطباق على توكيلاو، |
414. Tout en prenant acte des mesures prises pour faire mieux connaître les principes et les dispositions de la Convention, le Comité se dit préoccupé par le caractère limité de ces mesures. | UN | 414- تعلم اللجنة بالإجراءات المتخذة لزيادة الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية، ولكنها تشعر بالقلق إزاء الطابع المحدود لهذه التدابير. |
le caractère limité et vulnérable des ressources en eau douce. La quantité et la qualité de l'eau qui circule dans les paysages du monde sont intrinsèquement limitées et vulnérables. | UN | 5 - الطابع المحدود والمزعزع لموارد المياه العذبة - إن الطابع المتأصل لكمية ونوعية المياه المتدفقة عبر مختلف مناطق العالم هو طابع محدود ومزعزع. |
Ce rapport, qui a été établi par l'Université d'État de New York, a mis en évidence l'insuffisance d'agents sanitaires dûment formés, le manque de programmes d'éducation, le caractère limité des infrastructures de santé et l'existence de contraintes budgétaires. | UN | وكشف التقرير، الذي جمعت مادته جامعة ولاية نيويورك، عن وجود نقص في أخصائيي الرعاية الصحية المدربين، وعدم توافر برامج التثقيف، ووجود عدد محدود من الهياكل الأساسية للرعاية الصحية، فضلا عن العوائق المتعلقة بتوفير التمويل. |
66. L'administration a noté que les publications pourraient être plus largement diffusées, n'était le caractère limité des ressources financières et humaines du Fonds. | UN | ٦٦ - ولاحظت اﻹدارة أن إمكانية زيادة التوزيع ليست محدودة إلا بالموارد المالية والوظيفية التي لدى الصندوق. |
Tenant compte de la faiblesse de l'économie et des services de base, qui vient aggraver encore la situation des couches socialement et économiquement vulnérables de la population, notamment les réfugiés et les déplacés, à laquelle s'ajoute le caractère limité des capacités des services sociaux de base, particulièrement des services de santé, | UN | وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة الشرائح الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، وما يقترن به من محدودية طاقة الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما في قطاع الصحة، |
C'est le caractère limité des programmes de transfert aux États-Unis qui explique cette disparité de revenus après impôts et transferts par rapport au Canada et à l'Europe. | UN | والحجم المحدود لبرامج التحويل في الولايات المتحدة هو ما يجعل الدخل بعد استقطاع الضرائب والتحويلات متفاوتاً على هذا النحو. |
Les éléments à revoir sont les suivants: les critères de désignation des membres de l'organe de sélection, la voix prépondérante de la Maison princière, le caractère limité de la durée de la fonction. | UN | وتشمل العناصر التي ينبغي مراجعتها ما يلي: المعايير المتعلقة بتعيين أعضاء هيئة الاختيار والصوت المرجح الذين يتمتع به المجلس الأميري والطابع المحدود لتولي الوظيفة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a exposé les difficultés rencontrées dans l'établissement de la réclamation, expliqué le caractère limité des éléments de preuve sur lesquels il s'était appuyé et révélé qu'il était dans l'incapacité d'étayer les montants tirés des pièces justificatives d'origine. | UN | وبينت الحكومة في ردها الصعوبات التي شهدتها في إعداد المطالبة، وعللت الطبيعة المحدودة للأدلة المعتمد عليها، وأعلنت أنها لم تستطع إثبات المبالغ المستمدة من المستندات المؤيدة لدى إعداد المطالبة الأصلية. |