le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. | UN | حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة. |
De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
L'expérience de la région du Pacifique reflète le caractère mondial du problème du trafic international des drogues. | UN | إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات. |
Étant donné le caractère mondial et humanitaire du problème des mines, il faut espérer qu'un large appui financier se manifestera en faveur de ce fonds d'affectation spéciale. | UN | ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة. |
Nous sommes convaincus que, étant donné le caractère mondial des problèmes en jeu, cette question ne peut être abordée adéquatement et complètement que dans le cadre d'un large accord multilatéral. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه المسألة، في ضوء الطابع العالمي لﻷمور ذات الشأن، لا يمكن أن تتناول بشكل كاف وتام إلا في سياق تفهم واسع متعدد اﻷطراف. |
Pourtant, le caractère mondial de ce phénomène exige la participation active et permanente de toute la communauté internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée. | UN | بيد أن الطابع العالمي لهذه الظاهرة يقتضي مشاركة فعالة ودؤوبة من المجتمع الدولي بأسره على أساس مبادئ تقاسم المسؤولية. |
Notant que le caractère mondial de la criminalité transnationale organisée appelle une réponse mondiale, | UN | وإذ نلاحظ أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب رد فعـل عالمي، |
Cet attentat odieux prouve le caractère mondial du terrorisme et confirme la nécessité de maintenir l'unité de cette Organisation. | UN | فذلك الهجوم الغادر يثبت الطابع العالمي للإرهاب ويؤكد ضرورة الحفاظ على وحدة هذه المنظمة. |
Ce comité restera en contact avec des groupes ayant même vocation en Europe étant donné le caractère mondial d'Internet. | UN | إن المجلس الاستشاري سيحافظ على علاقات وطيدة بالمجموعات المماثلة في أوروبا بالنظر إلى الطابع العالمي للإنترنت. |
Premièrement, le caractère mondial de la menace terroriste montre que la sécurité dans le monde d'aujourd'hui est indivisible. | UN | أولا، يشهد الطابع العالمي للتهديد الإرهابي بأن الأمن في عالم اليوم كل لا يتجزأ. |
le caractère mondial des problèmes, des défis et des possibilités dont s'accompagnent les migrations internationales va au-delà des réponses nationales isolées. | UN | وإن الطابع العالمي للمشاكل والتحديات والفرص التي تفرضها الهجرة الدولية تتجاوز نطاق الاستجابات الوطنية المنفصلة. |
Il a insisté sur la priorité accordée à l'Afrique tout en soulignant le caractère mondial de la Convention. | UN | وأكد على أولوية أفريقيا ولكنه أبرز الطابع العالمي للاتفاقية. |
Étant donné le caractère mondial de cette catastrophe, la communauté internationale doit accorder l'attention voulue à l'élimination des conséquences et apporter une assistance précisément à cette fin. | UN | إن الطابع العالمي للكارثة يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما كافيا ومساعدة محددة في التغلب على آثارها. |
Cela démontrerait véritablement le caractère mondial de la lutte contre le terrorisme menée par l'ONU et l'union des États Membres. | UN | وذلك سيظهر فعلا الطابع العالمي لجهود مكافحة الإرهاب التي تضطلع بها الأمم المتحدة وحقيقة أن الدول الأعضاء متحدة. |
Vu le caractère mondial et particulier de la Convention, il fallait une nouvelle approche de la conception des méthodes d'examen de l'application de cet instrument. | UN | ذلك أن الطابع العالمي والفريد الذي تتّسم به الاتفاقية يستدعي اتّباع نهج جديد في تصميم أساليب استعراض تنفيذها. |
Le Rapport Brundtland et la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement ont clairement souligné le caractère mondial des questions écologiques. | UN | وقد أكد تقرير برونتلاند ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية بجلاء على الطبيعة العالمية للمسائل البيئية. |
Le fait que la prochaine session se tiendra dans un pays en développement, l'Argentine, met en relief le caractère mondial du problème posé par les changements climatiques. | UN | ويؤكد انعقاد الدورة المقبلة في بلد نام، هي اﻷرجنتين، الطبيعة العالمية لمشكلة تغيير المناخ. |
Étant donné le caractère mondial des effets de la sécheresse et de la désertification, nous formulons aussi le voeu de voir la Convention internationale de lutte contre ce fléau dotée des moyens financiers, institutionnels et humains nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | ونظرا للطابع العالمي ﻵثار الجفاف والتصحر، فإن المملكة المغربية تدعو إلى إعطاء جميع الوسائل المادية والمؤسسية واﻹنسانية الضرورية للتطبيق الفعلي للاتفاقية الدولية لمحاربة هذه اﻵفة. |
Un consensus sur les aspects sociaux du développement suppose que l'on est disposé à reconnaître le caractère mondial de la crise sociale, demande une capacité à éviter la rhétorique, et une volonté réelle d'action concrète. | UN | ويقتضي توافق في اﻵراء بشأن الجوانب الاجتماعية للتنمية رغبة في الاعتراف بالطابع العالمي لﻷزمة الاجتماعية، والقدرة على تجنب الكلام الطنان والالتزام الحقيقي بالعمل الملموس. |
2. Reconnaît que le caractère mondial et ouvert de l'Internet en fait un moteur qui favorise le développement sous ses diverses formes; | UN | 2- يُسلّم بالطبيعة العالمية والمفتوحة للإنترنت بوصفها قوة دافعة في تسريع وتيرة التقدم على طريق التنمية بمختلف أشكالها؛ |
le caractère mondial du problème a une forte incidence sur les fondements moraux de la société humaine et influe sur l'économie et le système juridique des pays. | UN | والطابع العالمي لهذه المسألة له تأثير عميق على اﻷسس اﻷخلاقية للمجتمع البشري، وله تأثير على اقتصادات البلدان ونظمها القانونية. |