"le caractère obligatoire de" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع الإلزامي
        
    • بالطابع الإلزامي
        
    • للطابع الإلزامي
        
    • والطابع الالزامي
        
    • الطبيعة اﻹلزامية
        
    • طابعها الإلزامي
        
    • الطابع الملزم
        
    Elle établit en outre le caractère obligatoire de l'enseignement primaire et l'organisation d'un système d'enseignement public. UN ويضمن الدستور أيضاً الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي وتنظيم نظام التعليم العام.
    Or, dans aucune de ces affaires, le Comité n'avait posé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 (ou de tout autre article) du Pacte. UN ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد.
    On entend établir en règle, le caractère obligatoire de l'acte, question qui a été abordée dans le premier rapport du Rapporteur spécial. UN وانصرف القصد إلى تكريس الطابع الإلزامي للعمل الانفرادي، وهي مسألة تم تناولها في التقرير الأول للمقرر الخاص.
    On est en train de résoudre la question de l'adoption de normes concernant le caractère obligatoire de telles analyses. UN وقد سوّيت مسألة إدخال معايير تتعلق بالطابع الإلزامي للتحليل الجنساني.
    En 2010, des articles ont été publiés sur les mauvais traitements infligés par la police et sur le caractère obligatoire de l'adhésion à l'Association du barreau de Porto Rico, organisation de défense des droits civils créée il y a plus de 140 ans. UN ونشرت تلك الصحف منذ عام 2010 تقارير عن انتهاكات الشرطة للطابع الإلزامي للعضوية في نقابة المحامين البورتوريكيين، وهي منظمة مدافعة عن الحقوق المدنية أُسست منذ أكثر من 140 سنة.
    le caractère obligatoire de ses dispositions impliquait une reconnaissance claire par les États parties des droits qui y étaient énoncés. UN والطابع الالزامي ﻷحكامها يعني ضمنا اعتراف الدول اﻷطراف اعترافا واضحا بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    186. Plusieurs membres, toutefois, ont rejeté cette conclusion, en faisant remarquer que, s'il en était ainsi, le caractère obligatoire de ces actes au regard du droit international serait parfaitement illusoire et les attentes des États en faveur desquels ils avaient été faits resteraient sans protection. UN ١٨٦ - ومع ذلك، عارض عدد من اﻷعضاء هذا الاستنتاج ملاحظين أنه إذا سار اﻷمر على هذا النحو فإن الطبيعة اﻹلزامية لمثل هذه اﻷفعال بموجب القانون الدولي ستكون ضربا من اﻷوهام، وستصبح توقعات الدول التي اتخذت لصالحها هذه اﻷفعال مفتقرة إلى الحماية.
    45. Un autre élément de la politique actuelle qui confirme le caractère obligatoire de celle-ci est le fait que les fonctionnaires qui n'expriment pas de préférence pour une affectation seront automatiquement pris en considération par le Bureau de la gestion des ressources humaines pour des postes correspondant à leurs compétences, à leurs qualifications, à leurs aptitudes et à leur expérience. UN 45 - وفي السياسة الحالية عنصر آخر يؤكد طابعها الإلزامي وهو أن الموظفين الذين لا يعربون عن تفضيلهم لأي انتداب يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بصفة تلقائية بمضاهاة حالاتهم بوظائف تتناسب مع كفاءاتهم ومؤهلاتهم ومهاراتهم وخبراتهم.
    La législation nigérienne relève le caractère obligatoire de l'enseignement primaire ainsi que l'égalité de tous devant les services de l'éducation. UN يُكرس التشريع النيجري الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي ويكرس تكافؤ الجميع في خدمات التعليم.
    La politique révisée officialisera le caractère obligatoire de l'utilisation de l'application e-services dans le cadre de la gestion des congés, notamment en ce qui concerne les demandes et approbations de congés annuels. UN وسوف تشدِّد السياسة المنقّحة على الطابع الإلزامي لاستخدام الخدمات الإلكترونية لأغراض إدارة الإجازات، بما في ذلك طلب الإجازة والموافقة عليها.
    87. En application de ses engagements internationaux, la Mauritanie a intégré dans sa législation le caractère obligatoire de la scolarisation. UN 87- وتطبيقاً لالتزاماتها الدولية، أدمجت موريتانيا في تشريعاتها الطابع الإلزامي للالتحاق بالمدرسة.
    C'était la première décision dans laquelle le Comité, statuant sur le fond d'une communication, se prononçait sur le caractère obligatoire de mesures intérimaires. UN وكان ذلك أول قرار يتم اتخاذه بشأن الوقائع الموضوعية لبلاغ وأصدرت فيه اللجنة حكماً بشأن الطابع الإلزامي للتدابير المؤقتة.
    L'un des principes fondamentaux de la politique de l'État en matière d'éducation réside dans le caractère obligatoire de l'éducation de base, l'accès universel à l'enseignement secondaire général et professionnel et l'accès, sur concours, au niveaux suivants de l'enseignement. UN وأحد الأسس الجوهرية لسياسة الدولة في مجال التعليم هو الطابع الإلزامي للتعليم الأساسي، وحصول الجميع على التعليم الثانوي العام، والمهني، والوصول عن طريق المسابقات إلى المستويات التالية من التعليم.
    le caractère obligatoire de l'enseignement et de la pratique multiculturels et interculturels en classe, dans les langues maya, garifuna ou xinca et/ou espagnole est institué. UN وإرساء الطابع الإلزامي للتعليم المتعدد والمتنوع الثقافات في المدارس بلغات المايا أو الغاريفونا أو الزينكا و/أو اللغة الإسبانية.
    Le Bureau a constaté que si toutes les organisations avaient mis en place des programmes de formation aux fonctions de direction, la participation restait faible, et ce, malgré le caractère obligatoire de nombre de ces formations. UN 74 - ولاحظ المكتب أن برامج للتدريب على القيادة أنشئت في سائر المنظمات، ولكن المشاركة فيها ما زالت ضئيلة، على الرغم من الطابع الإلزامي للعديد من تلك البرامج.
    3.1 Les sept plaignants ciaprès affirment que le caractère obligatoire de leur détention équivaut à de la torture ou à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, ce en violation de l'article 7: MM. Atvan, Behrooz, Boostani, Ramezani, Saadat, Shahrooei et Shams. UN 3-1 يدعي أصحاب سبعة بلاغات، وهم السادة أتفان وبهروز وبستاني ورامزاني وسعادت وشهروي وشمس، أن الطابع الإلزامي لاحتجازهم يشكل تعذيباً أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، بالمخالفة للمادة 7.
    La Réforme d'ensemble de l'enseignement secondaire est encouragée afin d'améliorer les niveaux de formation et de générer les conditions voulues pour que les système et ses établissements puissent respecter dans les faits le caractère obligatoire de ce niveau d'enseignement. UN 540 - ويجري تعزيز الإصلاح المتكامل للتعليم الثانوي بهدف الارتقاء بمستويات التعليم، وتوفير الظروف اللازمة لمساعدة النظام ومدارسه على تفعيل الطابع الإلزامي لهذا المستوى التعليمي.
    La Cour internationale de Justice a elle aussi reconnu le caractère obligatoire de ces actes, bien qu'elle se réfère à un type particulier d'acte unilatéral, à savoir la promesse. UN 157- وقد أقرت محكمة العدل الدولية الطابع الإلزامي لهذه الأعمال، وإن كان ذلك في معرض الإشارة إلى نوع خاص من الأعمال، ألا وهو الوعد.
    Les dispositions relatives aux consultations sociales sont adaptées aux besoins des femmes, en fonction de leur âge notamment : le caractère obligatoire de la consultation sociale préalable à l'IVG est supprimé pour les femmes majeures mais il est systématiquement proposé. UN كُيفت الأحكام المتعلقة بعمليات التشاور الاجتماعي حسب احتياجات المرأة لا سيما من ناحية سنها: أُلغي الطابع الإلزامي للتشاور الاجتماعي السابق لوقف الحمل الإرادي بالنسبة إلى المرأة الراشدة لكنه يُقترح بصفة منتظمة.
    Il n'a toutefois pas encore reconnu expressément le caractère obligatoire de ces mesures. UN ومع ذلك، فهي لم تعترف صراحة بالطابع الإلزامي للإجراءات الإيجابية(66).
    En 2010, des articles ont été publiés sur les mauvais traitements infligés par la police et sur le caractère obligatoire de l'adhésion à l'Association du barreau de Porto Rico, organisation de défense des droits civils créée il y a plus de 140 ans. UN ونشرت تلك الصحف منذ عام 2010 تقارير عن انتهاكات الشرطة للطابع الإلزامي للعضوية في نقابة المحامين البورتوريكيين، وهي منظمة مدافعة عن الحقوق المدنية أُسست منذ أكثر من 140 سنة.
    le caractère obligatoire de ses dispositions impliquait une reconnaissance claire par les Etats parties des droits qui y étaient énoncés. UN والطابع الالزامي ﻷحكامها يعني ضمنا اعتراف الدول اﻷطراف اعترافا واضحا بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Déclaration finale de Durban a réaffirmé la position du Mouvement des pays non alignés sur l'importance et la nécessité de parvenir à un «accord général», conformément à la résolution 48/26 de l'Assemblée générale, ainsi que sur le caractère obligatoire de l'Article 108 de la Charte en cas de modification de la composition du Conseil de sécurité. UN وأكد البيان الختامي المعتمد في ديربان مرة أخرى على موقف حركة عدم الانحياز بشأن أهمية التوصل إلى " اتفاق عام " والحاجة إليه، كما نص على ذلك قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦، وكذلك على الطبيعة اﻹلزامية للمادة ١٠٨ من الميثاق فيما يتعلق بأي تغييرات في تكوين مجلس اﻷمن.
    45. Un autre élément de la politique actuelle qui confirme le caractère obligatoire de celle-ci est le fait que les fonctionnaires qui n'expriment pas de préférence pour une affectation seront automatiquement pris en considération par le Bureau de la gestion des ressources humaines pour des postes correspondant à leurs compétences, à leurs qualifications, à leurs aptitudes et à leur expérience. UN 45- وفي السياسة الحالية عنصر آخر يؤكد طابعها الإلزامي وهو أن الموظفين الذين لا يعربون عن تفضيلهم لأي انتداب يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بصفة تلقائية بمضاهاة حالاتهم بوظائف تتناسب مع كفاءاتهم ومؤهلاتهم ومهاراتهم وخبراتهم.
    le caractère obligatoire de la présente Charte sera décidé par le Conseil andin des Ministres des relations extérieures au moment opportun. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus