"le caractère unique de" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع الفريد
        
    • الطبيعة الفريدة
        
    • بالطابع الفريد
        
    Les propositions devraient également refléter le caractère unique de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا بد أن تعكس المقترحات أيضا الطابع الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة.
    Une telle pratique est inquiétante vu le caractère unique de la budgétisation dans ce domaine. UN وذلك يعد ممارسة مثيرة للانزعاج في ضوء الطابع الفريد للميزنة في هذا المجال.
    le caractère unique de la situation dans ce pays a été démontré en particulier par la demande que le gouvernement du Président Aristide a adressée au Conseil de sécurité pour qu'il rende universelles et obligatoires les mesures recommandées par l'OEA. UN ومما يدلل بصورة خاصة على الطابع الفريد لحالة في البلاد أن حكومة الرئيس أريستيد طلبت الى مجلس اﻷمن أن يجعل التدابير التي أوصت بها منظمة الدول اﻷمريكية عالمية وإلزامية.
    Dans tous les programmes de formation, il faudra prendre dûment en considération le caractère unique de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي أن تراعى جيدا في جميع برامج التدريب الطبيعة الفريدة للأمم المتحدة.
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    Neuvièmement, en ce qui concerne les recommandations sur un système efficace de développement multilatéral, nous devons faire les observations suivantes : premièrement, le caractère unique de l'Assemblée générale doit être maintenu et renforcé. UN وتاسعا، فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بإيجاد نظام متعدد اﻷطراف وفعال للتنمية، لدينا بهذا الشأن الملاحظات التالية: أولا، ينبغي المحافظة على الطابع الفريد للجمعية العامة وتدعيمه.
    Ce contrôle accru ne serait aucunement incompatible avec les Statuts des Tribunaux ni avec le caractère unique de ceux-ci en tant que tribunaux internationaux fondés sur les systèmes de common law et de droit civil. UN ولا بد من اتساق تلك الضوابط المتزايدة مع النظامين الأساسيين أو مع الطابع الفريد للمحكمتين بوصفهما محكمتين دوليتين تعتمدان على تقاليد القانون العام والقانون المدنـــــي.
    Leur grande variété reflète le caractère unique de chaque culture et les traditions qui régissent les normes locales de comportement lorsqu'il s'agit de trouver des informations et de dispenser des conseils. UN وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة.
    Le présent rapport ne se limite donc pas à analyser le caractère unique de la Convention de Kampala mais comprend également des propositions sur l'action à mener pour faire en sorte que ce cadre novateur et complet se traduise en avancées concrètes pour les personnes déplacées dans leur propre pays. UN وعليه، فإن نطاق هذا التقرير لا يقتصر على تحليل الطابع الفريد لاتفاقية كمبالا، بل يحدد أيضاً مسار العمل المقترح لضمان ترجمة هذا الإطار المبتكر والشامل إلى مكاسب ملموسة للمشردين داخلياً.
    À notre avis, à elle seule la tenue d'une telle réunion a démontré le caractère unique de la Conférence du désarmement comme organe de négociations multilatéral en matière de sécurité internationale et de désarmement. UN ونعتقد أن مجرد عقد هذا الاجتماع يؤكد الطابع الفريد لمؤتمر نزع السلاح بوصفه منتدى لعقد مفاوضات متعددة الأطراف بشأن مسائل الأمن الدولي ونزع السلاح.
    Nous réitérons le caractère unique de l'action humanitaire, qui doit rester fondée sur les principes universellement reconnus d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. UN ونود أن نؤكد مجددا الطابع الفريد الذي يتسم به العمل الإنساني، الذي يجب أن يظل مستندا إلى مبادئ عدم التحيز والحيدة والاستقلال المعترف بها عالميا.
    J'ai moi-même enregistré une déclaration à l'intention du peuple de Chypre, rappelant le caractère unique de l'occasion qui se présentait et le rassurant quant à la volonté des Nations Unies de voir le plan pleinement appliqué. UN وقمت بنفسي بتسجيل كلمة موجهة إلى الشعب القبرصي، أبرزت فيها الطابع الفريد للفرصة المتاحة، وأكدت فيها له من جديد التزام الأمم المتحدة بضمان التنفيذ الكامل للخطة.
    Voter contre le projet reviendrait également à accepter qu'il n'y a rien à faire lorsque des sécessionnistes, où qu'ils se trouvent, proclament le caractère unique de leur cause et demandent qu'une exception soit faite à la portée universelle de l'ordre juridique international. UN كما سيعني التصويت ضده إقرارا باستحالة عمل أي شيء حين يؤكد الانفصاليون في أي جزء من المعمورة الطابع الفريد لقضيتهم ويطالبون بالاستثناء من النطاق العالمي للنظام القانوني الدولي.
    Leur intransigeance et leur manque de fiabilité ont conduit le Conseil de sécurité à conclure que le caractère unique de la situation en Haïti exigeait une réaction exceptionnelle et qu'il était nécessaire d'utiliser tous les moyens susceptibles de faciliter le départ d'Haïti des dirigeants militaires et le prompt retour du Président légitimement élu. UN قد أدى تصلبهم وعدم امكان التعويل عليهم الى أن يخلص مجلس اﻷمن الى أن الطابع الفريد للحالة في هايتي يتطلب استجابة استثنائية وأن هناك حاجة الى استخدام كل الوسائل الضرورية لتسهيل مغادرة القادة العسكريين لهايتي وعودة الرئيس المنتخب بطريقة شرعية فورا.
    La formule retenue sera de préférence celle que dictera la riche expérience acquise à la faveur des grandes conférences des Nations Unies tenues récemment; mais il faudrait souligner le caractère unique de cette manifestation de haut niveau. UN والشكل المعتزم استخدامه سيكون من قبيل اﻷفضلية، هو الشكل الذي يسترشد بالخبرة الغنية المكتسبة أثناء المؤتمرات الهامة التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا، رغم أنه ينبغي التأكيد على الطابع الفريد للحدث الرفيع المستوى في سنة ٢٠٠١.
    Nous travaillons au niveau de la prévention préprimaire, terme utilisé par le docteur Anil Kabrawala pour décrire le caractère unique de notre approche qui repose sur les trois premières méthodes de médecine préventive : les préventions primaire, secondaire et tertiaire. UN ونحن نعمل في مراحل الوقاية ما قبل الأولية، وهو مصطلح استعمله الدكتور أنيل كبراوالا لوصف الطابع الفريد للنهج الذي نعتمده، وهو قائم على ثلاثة أساليب أساسية للطب الوقائي: الوقاية في المرحلة الأولية والثانوية والثالثة.
    Sachant la volonté de certains gouvernements de limiter l'Internet et leur refus de reconnaître le caractère unique de ce moyen de communication, et soulignant qu'il faut respecter la liberté d'expression et les autres droits de l'homme dans toute action menée pour appliquer des règles juridiques à l'Internet; UN وإذ نعي الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لفرض قيود على شبكة الإنترنت، فضلا عن عدم إدراك الطابع الفريد لهذه الوسيلة، وإذ نشدد على ضرورة احترام حرية التعبير وغيرها من حقوق الإنسان في إطار أية جهود تسعى لتطبيق القواعد القانونية على هذا المجال؛
    La religion musulmane insiste également sur le caractère unique de l'origine de l'espèce humaine, condamne les différenciations raciales, tribales, ethniques ou linguistiques et n'admet la validité de la compétition entre peuples que si elle a pour cadre la promotion du mérite né des œuvres individuelles. UN ويشدد الدين الإسلامي أيضاً على الطابع الفريد لنشأة الجنس البشري، ويذم النعرات على أساس الفروق الاجتماعية والقبلية والعرقية واللغوية، ولا يقيم وزناً للتنافس بين الشعوب إلا لإشاعة العمل الصالح بين الأفراد.
    Le Bureau du Conseiller juridique de la MINUK exerce des fonctions d'une portée, d'une diversité et d'une complexité exceptionnelles, reflétant le caractère unique de la MINUK par rapport aux autres opérations de paix des Nations Unies. UN 163 - يؤدي مكتب المستشار القانوني لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وظائف تعكس، من حيث نطاقها وتنوعها وتعقدها، الطبيعة الفريدة للبعثة من بين بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    En ce qui concerne les activités de l'AIEA, nous ne saurions omettre de mentionner le caractère unique de son mécanisme de vérification, qui permet un suivi très efficace de la mise en œuvre par les États de leurs obligations en matière de non-prolifération au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN أما في ما يتعلق بأنشطة الوكالة، فلا بد لنا من أن نذكر الطبيعة الفريدة لآلية الوكالة للتحقق، التي تسمح برصد شديد الفعالية لتنفيذ الدول لالتزاماتها بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus