D'autres ont souligné le caractère volontaire de ces opérations. | UN | وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés vérifiera, à travers le libre accès aux réfugiés, le caractère volontaire de la décision de rapatriement. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
Il a été noté que le caractère volontaire des principes directeurs était une faiblesse majeure. | UN | ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها. |
121. Au cours de 1992, 28 971 réfugiés sri-lankais sont rentrés d'Inde et ont été hébergés dans des centres d'accueil recevant l'assistance du HCR, ce qui a permis d'attester le caractère volontaire de ce rapatriement du côté indien depuis août 1992. | UN | ١٢١ ـ وفي غضون عام ٢٩٩١، عاد ١٧٩ ٨٢ لاجئا سري لانكيا من الهند وتم استقبالهم في مراكز استقبال بمساعدة المفوضية التي شهدت بالطابع الطوعي لهذه العودة إلى الوطن من الجانب الهندي منذ آب/أغسطس ٢٩٩١. |
Une délégation a noté qu’il ne fallait pas, en appelant à une meilleure répartition des charges, compromettre le caractère volontaire des contributions. | UN | وحذر وفد من أن تقوض الدعوة إلى زيادة تقاسم اﻷعباء الطبيعة الطوعية للمساهمات. |
Le Mexique est d’avis que, malgré l’absence d’un consensus, il faut maintenir le caractère volontaire de la fourniture par les États Membres d’informations sur leurs dotations en matériel militaire et sur leurs achats liés à la production nationale. | UN | وتشارك المكسيك الاعتقاد في الرأي القائل بأنه طالما لم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء، فإنه يمكن اﻹبقاء على الطابع الاختياري للمعلومات التي ترسلها الدول اﻷعضاء بشأن مقتنياتها من المعدات العسكرية ومشترياتها من المعدات من اﻹنتاج الوطني. المملكة العربية السعودية ]اﻷصــل: بالعربيـة[ |
D'autres ont évoqué le caractère volontaire de cette assistance. | UN | ولاحظ مشاركون آخرون الطابع الطوعي لهذه المساعدة. |
Cuba estime que le caractère volontaire du Registre est approprié pour permettre la transparence dans le domaine des armements et l'instauration de la confiance. | UN | وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة. |
le caractère volontaire ou involontaire de la demande a été traité dans les paragraphes relatifs à la demande d'ouverture et à l'ouverture de la procédure. | UN | أما مفهوم الطابع الطوعي وغير الطوعي للطلب فقد عولج في الفقرات المتعلقة بطلب الاجراءات وبدئها. |
Dans ce dernier cas, le HCR a certifié le caractère volontaire de ces départs. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة تأكدت المفوضية من الطابع الطوعي لتلك المبادرة. |
La délégation cubaine insiste sur le fait que quelles que soient les recommandations qui pourraient être examinées par ce groupe d'experts en 2010, elles ne modifieront en rien le caractère volontaire de l'instrument normalisé. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يؤكد أن أي توصيات ممكنة لينظر فيها فريق الخبراء هذا في عام 2010 يجب ألا تؤدي بأي شكل من الأشكال إلى تغيير الطابع الطوعي للأداة الموحدة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le caractère volontaire de la demande d'application de ce genre de procédure. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
Le Comité a réaffirmé le caractère volontaire des échéanciers de paiement et a fait observer qu'ils ne devaient pas être automatiquement liés à d'autres mesures. | UN | وأكدت اللجنة من جديد الطابع الطوعي لخطط التسديد هذه، ولاحظت أنه لا ينبغي ربطها تلقائيا بتدابير أخرى. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le caractère volontaire de la demande d'application de ce genre de procédure. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
On a par ailleurs estimé que le caractère volontaire de la participation ressortait clairement du commentaire mais non du projet de recommandation. | UN | كما رئي أن الطابع الطوعي للمشاركة يتضح من التعليق، لا من صياغة التوصية. |
Bien sûr, le gouvernement met l'accent sur le caractère < < volontaire > > de la décision de retour. | UN | وبطبيعة الحال، تشدد الحكومة على الطابع " الطوعي " لقرار العودة. |
121. Au cours de 1992, 28 971 réfugiés sri-lankais sont rentrés d'Inde et ont été hébergés dans des centres d'accueil recevant l'assistance du HCR, ce qui a permis d'attester le caractère volontaire de ce rapatriement du côté indien depuis août 1992. | UN | ١٢١ ـ وفي غضون عام ٢٩٩١، عاد ١٧٩ ٨٢ لاجئا سري لانكيا من الهند وتم استقبالهم في مراكز استقبال بمساعدة المفوضية التي شهدت بالطابع الطوعي لهذه العودة إلى الوطن من الجانب الهندي منذ آب/أغسطس ٢٩٩١. |
Une délégation a noté qu'il ne fallait pas, en appelant à une meilleure répartition des charges, compromettre le caractère volontaire des contributions. | UN | وحذر وفد من أن تقوض الدعوة إلى زيادة تقاسم اﻷعباء الطبيعة الطوعية للمساهمات. |
c) Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à surveiller et superviser toute l'opération de rapatriement du départ à l'arrivée en mettant tout particulièrement l'accent sur le caractère volontaire de la décision des personnes ainsi que leur sécurité et leur dignité. | UN | )ج( تلتزم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمراقبة كل عملية العودة إلى الوطن وبالاشراف عليها من المغادرة حتى الوصول، مركزة بوجه خاص على الطابع الاختياري لقرار اﻷشخاص وعلى أمنهم وكرامتهم أيضاً. |
Des délégations de pays bénéficiaires ont fait observer qu'il importait de préserver le caractère volontaire de cet exercice. | UN | ولاحظت وفود البلدان المستفيدة أهمية الطابع التطوعي لهذه الممارسة. |
le caractère volontaire de la démarche ukrainienne est la preuve que ce pays prend très au sérieux la question de la non-prolifération des armes nucléaires, et qu'il s'est engagé à appliquer la résolution 1887 (2009) du Conseil de sécurité. | UN | وتبين خطوتها التي اتخذتها طواعية أنها تتخذ مسألة عدم انتشار الأسلحة النووية بشكل جدي، ويُعد هذا دليلاً على التزامها بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1887 (2009). |
1. Réaffirme que les caractéristiques fondamentales des activités opérationnelles du système des Nations Unies pour le développement sont notamment l'universalité, la neutralité, le multilatéralisme, le caractère volontaire et gracieux de l'assistance, le plein respect des priorités des pays bénéficiaires de programmes et la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement; | UN | ١ - يؤكد من جديد الخصائص اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التــي تضطلـع بهـا منظومـة اﻷمــم المتحدة اﻹنمائية، والتي من بينها، العالمية، والحياد، وتعدد اﻷطراف، والطابع القائم على التبرعات والمنح، والاحترام الكامل ﻷولويات البلدان المستفيدة من البرنامج والاستجابة إلى احتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة؛ |
Pour le développement durable, le cadre des droits et des risques, qui met l'accent sur la perception du risque, la répartition des risques et le caractère volontaire ou involontaire des risques, est particulièrement important pour des investissements à grande échelle et irréversibles. | UN | وبالنسبة للتنمية المستدامة، توجد لإطار الحقوق والمخاطر، بتأكيده على تصور المخاطر، وتوزيع المخاطر، والطبيعة الطوعية أو غير الطوعية للمخاطر، أهمية خاصة للاستثمارات الواسعة النطاق والتي لا رجعة فيها. |
Toutefois, en raison de la nécessité de maintenir le caractère volontaire de ces activités et un niveau de responsabilité approprié de la part de tous les acteurs impliqués, nous avons pensé qu'il était bon de créer un cadre législatif pour de telles activités. | UN | بيد أنه نظرا لضرورة ضمان الطبيعة التطوعية لهذه الأعمال وضمان توفير مستوى مناسب من المسؤولية من جانب جميع المعنيين، فإننا ندرك أيضا الحاجة إلى وجود إطار تشريعي مناسب لهذه الأنشطة. |
Si le caractère volontaire de la médiation est un élément important, il peut être difficile d'obtenir l'accord des deux parties pour participer à la procédure. | UN | والطابع الطوعي للوساطة عنصر مهم ولكن يمكن أن يكون هناك تحديا في الحصول على موافقة الطرفين على المشاركة في هذه العملية. |