"le cas dans le" - Traduction Français en Arabe

    • الحال في
        
    Comme cela doit être le cas dans le domaine des droits de l'homme, la vision de M. Evatt était des plus nobles. UN وكما ينبغي أن يكون الحال في ميدان حقوق اﻹنسان، فقد كانت رؤية السيد إيفات رؤية سامية.
    L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    Les deux termes ne sont pas interchangeables, comme cela a été le cas dans le projet de résolution. UN ولا يجوز استخدام المصطلحين بصورة متبادلة، كما هو الحال في مشروع القرار.
    Elle lui demandait aussi de faire davantage pour la gestion technique des produits de santé génésique, comme c'était le cas dans le programme qui venait d'être approuvé pour le Ghana. UN وطلب أيضا من الصندوق أن يوسع مساعدته في مجال الإدارة الفنية للسلع الخاصة بالصحة الإنجابية، كما هو الحال في برنامج غانا الذي تمت الموافقة عليه قبل قليل.
    On a jugé par ailleurs nécessaire de développer les mesures pour la remise en état de terres dégradées, comme cela était le cas dans le passé. UN واقتُرح أيضاً تعزيز وضع تدابير استصلاح الأراضي المتدهورة كما كانت الحال في الماضي.
    Tel a été le cas dans le conflit que nous avons connu au cours de la précédente décennie dans la province de Bougainville. UN وكان الحال كذلك بطبيعة الحال في الصراع الذي شهدناه خلال العقد الماضي في مقاطعة بوغانفيل.
    C'est effectivement le cas dans le monde idyllique et qui ne connaît pas la terreur que présente le Rapporteur spécial. UN والواقع أن هذا هو الحال في العالم الخالي من الإرهاب الذي ينعم بالسلام والسعادة الذي يصوره المقرر.
    Ces décisions permettent d'examiner trois questions, et non pas deux comme cela était le cas dans le passé. UN وتتيح تلك القرارات إمكانية مناقشة ثلاث قضايا، وليس مناقشة قضيتين، كما كان الحال في الماضي.
    Cela a parfois été le cas dans le secteur de l'électricité, et plus souvent dans celui de l'eau, comme indiqué plus loin. UN وقد ظل هذا هو الحال في بعض الأحيان بالنسبة إلى الكهرباء، وبصورة أعم بالنسبة إلى المياه، كما سيرد لاحقا.
    Au cours des dernières années, comme cela a été le cas dans le passé, le Gouvernement a principalement focalisé son attention sur de vastes activités de déminage. UN وفي السنوات الأخيرة، كما كان الحال في الماضي، كان تركيز الحكومة الرئيسي على القيام بأنشطة واسعة النطاق لتطهير الألغام.
    Comme c'est le cas dans le monde entier, il est évident que le coût de l'instauration de la paix sera bien inférieur à celui de conflits longs et difficiles. UN وكما هو الحال في جميع أنحاء العام، يظل من المؤكد أن تكلفة دعم ورعاية السلم ستكون قطعا أقل بكثير من تكلفة الصراعات الطويلة والصعبة.
    Il ne semble pas indiqué d'introduire une règle par laquelle la possibilité de transférer des titres au moyen de créances découlant elles-mêmes de titres doive être absolument admise, comme cela était le cas dans le projet de convention. UN ولا يبدو من الملائم إدخال قاعدة ينبغي بمقتضاها أن تلقى إمكانية نقل السندات من خلال المستحقات الناشئة عن سندات اعترافا تاما كما هو الحال في مشروع الاتفاقية.
    Les mesures visant à prévenir et à éliminer la violence contre les femmes sont examinées dans le présent chapitre au titre de l'article premier, et non de l'article 3 comme ce fut le cas dans le deuxième rapport. UN تجري هنا في إطار المادة 1، وليس المادة 3، كما كانت هي الحال في التقرير الثاني، مناقشة التدابير الرامية إلى منع ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Lorsque la décision d’attribuer un projet nécessite de porter un jugement global de nature plus politique que technique, ce qui est souvent le cas dans le contexte d’une privatisation d’infrastructure, la décision finale revient souvent à l’État. UN فاذا كان القرار بشأن اسناد مشروع ينطوي على رأي عام ذي طابع سياسي وليس تقنيا، كما هو الحال في سياق خوصصة البنى التحتية في كثير من اﻷحيان، فغالبا ما تقع المسؤولية النهائية في هذا الخصوص على الحكومة.
    Il est personnellement partisan d'une coexistence pacifique des deux communautés, comme c'était le cas dans le passé, et il espère que les conditions nécessaires à cette coexistence se matérialiseront dans un proche avenir. UN وهو يحبذ شخصياً تعايشاً سلمياً بين كلتا الطائفتين، مثلما كان الحال في الماضي، وأعلن عن أمله في أن تتوافر في المستقبل القريب الظروف اللازمة لهذا التعايش.
    50. Ces tribunaux sont administrés par des personnes choisies soit par les chefs de faction — c'est le cas dans le nord de Mogadishu — soit par les anciens de la communauté. UN ٠٥- ويدير محاكم الشريعة أفراد يختارهم إما زعماء الفصائل، كما هو الحال في شمال مقديشو، أو مشايخ العشيرة.
    La diversification ne peut que modifier la structure de la production et influer sur les modes de vie, surtout lorsque des activités nouvelles sont entreprises dans des zones éloignées ou isolées, comme c'est souvent le cas dans le cadre d'un projet d'exploitation minière. UN إن التنويع يؤدي حتماً إلى تغيير أنماط اﻹنتاج وأثرها على أساليب المعيشة، خصوصاً عندما يتم استحداث أنشطة إنتاجية جديدة في المناطق النائية أو المعزولة. وغالباً ما يكون هذا هو الحال في مشاريع التعدين.
    Ceci est également le cas pour ce qui est des produits chimiques et des déchets et sera aussi le cas dans le domaine de l'atténuation des changements climatiques. UN وقد كان هذا تقليدياً هو الحال في مجال المواد الكيميائية والنفايات، بيد أنه ازداد أيضاً في مجال تخفيف آثار تغيُّر المناخ.
    Dans certains domaines, les positions adoptées étaient claires : c'était le cas dans le contexte du droit militaire où la compétence juridictionnelle s'exerce sur les soldats en tous lieux, principe qui vaut quasiment pour tous les États. UN لكن ثمة مجالات معينة يتسم فيها الموقف بالوضوح: تلك هي الحال، التي تسري فيها الولاية القضائية بموجب القانون العسكري، على الجندي، وهذه هي الحال في جميع الدول تقريباً.
    Il a été dit aussi que l'idée selon laquelle le Secrétariat devait jouer un rôle central en ce qui concernait l'évaluation des conséquences éventuelles des sanctions ne devrait pas être exprimée en des termes aussi catégoriques que cela était le cas dans le libellé actuel. UN كذلك قضى اقتراح بألا يكون التعبير في النص عن المفهوم القائل بأن تؤدي الأمانة العامة دورا أساسيا في تقييم الآثار المحتملة الناجمة عن الجزاءات بعبارات قاطعة كما هو الحال في الصياغة الحالية للنص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus