"le cas des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • حالة النساء
        
    • حالة المرأة
        
    • يتعلق بالمرأة
        
    • بالنسبة إلى المرأة
        
    • يتعلق بالنساء
        
    • حالة نساء
        
    La formation théorique et les exercices pratiques dans l'usage des armes sont obligatoire pour toutes les personnes participant à la défense populaire, hommes et femmes, mais dans le cas des femmes, ces exercices sont accessoires. UN ورغم أن التدريب النظري والممارسة العملية على استخدام السلاح أمر إلزامي لجميع الأشخاص المشاركين في الدفاع الشعبي من رجال ونساء ففي حالة النساء تظل هذه الممارسة ذات طبيعة مساعدة.
    Les handicapés se heurtent à des formes de discrimination voilées, souvent aggravées dans le cas des femmes. UN ويواجة المعوقون اشكالا غير عادية من التمييز تتضاعف على اﻷغلب في حالة النساء المعوقات.
    Dans le cas des femmes qui avaient atteint l'âge de la retraite, l'augmentation a été de près de 28 %. UN وفي حالة النساء اللاتي بلغن سن التقاعد بلغت الزيادة 28 في المائة تقريباً.
    Dans le cas des femmes, ce droit est particulièrement important. UN ويتسم هذا الحق بأهمية خاصة في حالة المرأة.
    Dans le cas des femmes rurales, des efforts sont nécessaires pour leur fournir une formation et l'accès au crédit. UN وفي حالة المرأة الريفية، هناك حاجة إلى جهود تهدف إلى إتاحة التدريب وإمكانية الحصول على السُلف لها.
    Il fallait en conséquence accorder une place importante à l'éducation et à la participation populaires, dans le cas des femmes en particulier. UN ولذلك ينبغي التركيز بدرجة كبيرة على التثقيف الجماهيري والمشاركة الجماهيرية لا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    Cet état de chose entrave l'accès à la justice, principalement dans le cas des femmes dont la situation socioéconomique ne leur permet pas de payer un avocat spécialisé. UN وتقلل هذه الحالة من فرص الوصول إلى العدالة، ولا سيما بالنسبة إلى المرأة التي لا تساعدها ظروفها الاجتماعية والاقتصادية على تحمل تكاليف الخدمات المتخصصة.
    Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. UN وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي.
    Toutefois, cette distinction est parfois très difficile à établir, comme c'est le cas des femmes du Bangladesh qui entrent au Pakistan. UN ومع ذلك، من الصعب جدا أحيانا وضع ذلك التمييز، كما في حالة النساء البنغلاديشيات اللائي يدخلن باكستان.
    le cas des femmes apatrides, telles que les réfugiées et les femmes déplacées qui ne jouissent plus de la protection juridique de leur gouvernement, devrait être mis en relief en raison de la vulnérabilité particulière de cette catégorie de personnes. UN ويتعين إبراز حالة النساء عديمات الجنسية واللاجئات والنازحات اللاتي لم يعدن يتمتعن بحماية حكوماتهن القانونية، وذلك باعتبارهن من الفئات الشديدة التعرض للمخاطر.
    le cas des femmes migrantes, et particulièrement celles qui appartiennent à des minorités linguistiques, nationales ou non, en est l'un des exemples les plus frappants et celui qui exige les mesures les plus urgentes. UN وتعتبر حالة النساء المهاجرات، ولا سيما أولئك المنتميات إلى أقليات لغوية، وطنية أو لا، أحد أكثر الأمثلة تطرفاً على عدم كفاية الاحتفاظ بسجلات عن تلك الانتهاكات وهي تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة للغاية.
    Dans le cas des femmes rurales, cette démarche signifie prendre en compte des facteurs tels que le niveau d’alphabétisation, l’état de santé, la nutrition ou encore l’accès à certains biens et ressources, comme la terre, l’irrigation, les capitaux ou encore les services de vulgarisation. UN وفي حالة النساء الريفيات، يستتبع مثل هذا النهج اعتبار قدرات من قبيل اﻹلمام بالقراءة والكتابة، ومستويات الصحة والتغذية، والاستحقاقات من اﻷصول والموارد مثل اﻷرض والري ورأس المال وخدمات اﻹرشاد.
    - 53 ans dans le cas des femmes qui ont eu cinq enfants ou plus et qui les ont élevés jusqu'à l'âge de 8 ans; UN - الثالثة والخمسين في حالة النساء اللائي لدى كل منهن خمسة أبناء أو أكثر من خمسة وربينهن حتى سن الثامنة؛
    le cas des femmes est plus problématique car elles craignent la famille et la communauté. UN وتزداد صعوبة هذا التحدي في حالة المرأة بسبب خشيتها من الأسرة والمجتمع.
    Dans le cas des femmes mariées, seul un certificat de mariage est exigé par le Département de l'immigration, mais NON le consentement d'un mari. UN وفي حالة المرأة المتزوجة، لن تطلب إدارة الهجرة قبل إصدار جواز السفر سوى شهادة الزواج وليس موافقة الزوج.
    Ce plus faible taux d'emploi est également lié à un taux réduit d'emploi à temps partiel, tout au moins dans le cas des femmes. UN ويتصل انخفاض مستوى العمالة أيضا بانخفاض معدل العمل جزءا من الوقت، وذلك في حالة المرأة على الأقل.
    Il s'agit d'éliminer l'inéquité, surtout dans le cas des femmes qui travaillent et des femmes chefs de famille. UN ويهدف هذا الاقتراح إلى القضاء على عدم المساواة بين الجنسين، وخصوصا في حالة المرأة العاملة وربة الأسرة.
    Les forces destructrices de la pandémie de sida font peser une terrible menace sur les jeunes des deux sexes pendant les années où ils devraient normalement être en pleine possession de leurs moyens, et dans le cas des femmes, empoisonnent le processus de reproduction lui-même. UN وإن القدرة التخريبية لوباء الإيدز تشكل خطرا محدقا وفتاكا بالنسبة للشبان والنساء خلال سنوات الإنجاب وإبان عملية الإنجاب نفسها فيما يتعلق بالمرأة.
    6. Toutes les grandes conférences internationales ont mis en évidence les effets délétères de l'occupation étrangère sur le développement, en particulier dans le cas des femmes. UN ٦ - ونبهت إلى أن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية جميعها أشارت إلى التأثير السلبي الكبير للاحتلال اﻷجنبي على تحقيق التنمية، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة،
    Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. UN وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي.
    L'enlèvement et le viol systématique de femmes et de petites filles, dans le cas des " femmes de confort " , constituent de toute évidence un acte inhumain contre la population civile et un crime contre l'humanité. UN كما أن اختطاف النساء والفتيات واغتصابهن بصورة منتظمة في حالة " نساء الترفيه " يشكل على نحو واضح عملا لاإنسانيا ضد السكان المدنيين وجريمة ضد اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus