En premier lieu, la planification devait anticiper sur l'avenir et ne pas réagir après coup, comme cela avait été le cas jusqu'à aujourd'hui. | UN | ففي المقام الأول ينبغي أن يكون التخطيط استباقياً لا مجرد رد فعل على الأحداث كما هو الحال حتى هذا اليوم. |
Tel a été le cas jusqu'à présent et on peut espérer qu'il continuera à en être ainsi. | UN | ولقد كان هذا هو الحال حتى يومنا هذا، وآمل أن يستمر الحال كذلك. |
Là, il convient de s'attacher à favoriser la réintégration, la reconstruction et la réconciliation, ce qui nécessite des efforts beaucoup plus soutenus et coordonnés d'édification de la paix que cela n'avait été le cas jusqu'à présent. | UN | ويلزم في ظل هذه الظروف إيلاء الانتباه للسبل التي تكفل تعزيز إعادة اﻹدماج والتعمير والمصالحة، مما يتطلب الالتزام بعملية بناء السلام التزاما مطردا ومنسقا بدرجـــة تفوق بكثير ما درج عليه الحال حتى اﻵن. |
Voilà toutes les raisons qui nous poussent à demander à tous ici et, de bonne foi, à espérer un soutien sans réserve au Tribunal international, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | تلك كلها أسباب تدفع إلى مطالبة كل واحد موجود هنا، وإلى أن نتوقع بحسن نية، كما كان الحال حتى اﻵن، تقديم الدعم الكامل للمحكمة الدولية. |
Il a noté que, dans le cours d'un conflit, une telle stratégie deviendrait opérationnelle beaucoup plus tôt que ce qui n'avait été le cas jusqu'à présent, car jusqu'alors l'accent avait été mis sur la dernière phase de l'intention génocidaire. | UN | وأشار إلى أن هذه الاستراتيجية ستكون فاعلة في وقت مبكر جداً من دورة النزاع عما كان عليه الحال حتى الآن، حيث يتم التركيز إلى وقتنا هذا على مرحلة لاحقة وهي النية في الإبادة الجماعية. |
Les interlocuteurs du Gouvernement ont souligné que tous les ex-combattants, y compris les éléments pro-Gbagbo, bénéficieraient du programme, ce qui n'avait pas été le cas jusqu'à maintenant. | UN | وأكد المحاورون الحكوميون على أن جميع المحاربين السابقين، بمن فيهم العناصر الموالية لغباغبو، سيستفيدون من البرنامج، وإن لم يكن هذا هو الحال حتى الآن. |
Telle qu'envisagé dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, la plus grande partie des travaux du Conseil doit être menée dans le cadre de séances publiques, comme cela a été le cas jusqu'à la fin de la guerre froide. | UN | وكما يرد في النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، ينبغي أن يتم معظم عمل المجلس في جلسات علنية، مثلما كان الحال حتى نهاية الحرب الباردة. |
Aussi l'impératif demeure-t-il pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au niveau mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن. |
Reste à savoir si le pays, avec la confiance née de l'indépendance, offrira des conditions qui permettront aux Nations Unies de continuer à l'appuyer efficacement, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | ولم يتبين بعد ما إذا كان البلد بما لديه من ثقة استعادها بعد الاستقلال سيهيئ الظروف التي تتيح للأمم المتحدة مواصلة دعمها بفعالية كما هو الحال حتى الآن. |
La seule différence est que dans le projet de programme, la Commission achèvera ses travaux un mardi - plus précisément le 1er novembre 2011, au lieu d'un lundi, comme cela a toujours été le cas jusqu'à présent. | UN | والفرق الوحيد في البرنامج المقترح هو أن اللجنة ستنتهي من أعمالها في يوم الثلاثاء بدلا من يوم الاثنين، كما كان الحال حتى الآن - وعلى وجه التحديد، في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Aussi l'impératif demeure pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au plan mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن. |
Suite à cette modification, les administrateurs seront désormais nommés par le < < Gouvernement du Kosovo > > et non par les Institutions provisoires d'administration autonome comme c'était le cas jusqu'à présent. | UN | أما التغيير فهو " حكومة كوسوفو هي التي ستتولى الآن تعيين المديرين " بدلا من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، كما كان عليه الحال حتى الآن. |
De même, nous espérons que le processus de transfert des responsabilités du maintien de l'ordre de la MINUT à la Police nationale timoraise, la Polícia Nacional de Timor-Leste (PNTL), continuera de se dérouler dans de bonnes conditions, comme cela a été le cas jusqu'à présent. | UN | وفي نفس الإطار، نأمل في أن تستمر عملية تسليم بعثة الأمم المتحدة المسؤوليات في مجال حفظ الأمن للشرطة الوطنية التيمورية، الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، بسلاسة كما هو الحال حتى الآن. |
40. La délégation argentine espère que, même si des informations sur la Dotation figurent dans le rapport du Secrétaire général sur les océans et le droit de la mer, des renseignements la concernant continueront de figurer dans les rapports futurs de la Division de la codification, comme cela était le cas jusqu'à la soixante-septième session de l'Assemblée. | UN | 40 - ورغم أن أية معلومات بشأن تلك الزمالة قد تُدرج في تقرير الأمين العام بشأن المحيطات وقانون البحار، فإن وفدها يأمل أن تستمر تغطية تلك الزمالة في التقارير الصادرة مستقبلاً عن شعبة التدوين، كما كان الحال حتى الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Tant qu'il est impossible - comme cela a été le cas jusqu'à présent - de s'entendre sur le fait qu'un arrangement tacite est suffisant, cette disposition devrait être supprimée, et il faudrait laisser la loi nationale applicable régler la question de savoir si et dans quelle mesure le transporteur est responsable des retards. | UN | وما دام يتعذر - كما هو الحال حتى الآن - الاتفاق على كفاية الترتيبات الضمنية، فينبغي حذف هذا الحكم وينبغي أن تُترك للقانون الوطني المنطبق مسألةُ ما إذا كان الناقل مسؤولا عن حالات التأخر ونطاق مسؤوليته. |
Le Comité spécial souligne que le Département doit pouvoir compter sur un groupe des enseignements tirés des missions fonctionnant correctement et capable de faire en sorte que les leçons des opérations de maintien de la paix passées et présentes soient mieux intégrées aux politiques et à la planification du maintien de la paix que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | 42 - وتشدد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى حسن تسيير وحدة الدروس المستفادة ضمن الإدارة، مما يضمن أن إدخال الخبرات المستقاة من عمليات حفظ السلام، الماضية منها والجارية، في السياسة العامة والتخطيط لحفظ السلام، إنما يتم بصورة أفضل مما كان عليه الحال حتى الآن. |
Deuxièmement, les cinq membres permanents acceptent-ils une augmentation du nombre des membres du Conseil, dans le cadre de la réforme, de manière à englober d'autres régions qui ne sont pas représentées actuellement; et si oui, de combien de sièges? Selon nous, une fois cette question réglée, les négociations devraient certainement se poursuivre à un rythme plus rapide que cela n'a été le cas jusqu'à maintenant. | UN | أم يريدون أن يبقوا على الفصل العنصري القائم في الوقت الحاضر؟ ثانيا، هل يقبل الأعضاء الدائمون الخمسة زيادة عدد المجلس المحسن إلى مستوى يغطي المناطق الأخرى غير الممثلة في الوقت الراهن؟ وإذا كان هذا هو الحل، فبأي قدر؟ إننا نرى أنه بمجرد حدوث ذلك، يصبح من المحتمل أن تجري المفاوضات بمعدل أسرع كثيرا مما هو عليه الحال حتى الآن. |
Le Comité consultatif estime que ces priorités stratégiques dénotent une redéfinition notable du rôle du Service de l'informatique et des communications hébergé à la BSLB et au centre de Valence, celui-ci devant désormais assurer la prestation de services informatiques et télématiques pour l'ensemble du Secrétariat et non plus seulement pour les opérations de maintien de la paix, comme c'était le cas jusqu'à présent. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه الأولويات الاستراتيجية تشير إلى تحول ملحوظ في الدور الذي تقوم به دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي وفي المرفق الموجود في فالنسيا، بحيث ستصبح الجهة المقدمة لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأمانة العامة بأسرها بدلا من عمليات حفظ السلام فحسب، كما هو الحال حتى الآن. |