C'était le cas pour les secteurs de la Cisjordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | وكان الأمر على هذا الحال بالنسبة لميادين العمليات في لبنان والضفة الغربية والجمهورية العربية السورية. |
Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. | UN | ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات. |
C'était notamment le cas pour les pays sans littoral, largement tributaires de transports terrestres comparativement plus coûteux. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للبلدان غير الساحلية التي تعتمد اعتماداً شديداً على نقل بري أكثر كلفة نسبياً. |
Tel n'est pas le cas pour les pays à revenu moyen du monde contemporain. | UN | وليست تلك هي الحال فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل في العالم الحديث. |
La société civile serait associée à ce mécanisme, comme c'était le cas pour les recommandations 10 et 11. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى التوصيتين 10 و11، سيجري إشراك المجتمع المدني مباشرة في هذه الآلية. |
Cela continue à être le cas pour les élections à l'Assemblée d'Irlande du Nord. | UN | ولا يزال الأمر كذلك بالنسبة للانتخابات في جمعية أيرلندا الشمالية. |
Les auteurs espèrent que le projet de résolution, comme cela a été le cas pour les textes similaires présentés les deux années précédentes, sera de nouveau adopté sans être mis aux voix. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه يمكن أن يعتمد مرة أخرى دون تصويت كما كان الحال مع نصين مماثلين في العام الماضي والعام السابق له. |
Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
Il a été fait remarquer que c'était clairement le cas pour les méthodes brutales d'exécution, telles la lapidation et la décapitation, qui infligeaient une douleur intolérable. | UN | وأشير إلى أن هذا هو الحال بالنسبة للأساليب الوحشية لتنفيذ عقوبة الإعدام مثل الرجم وقطع الرأس التي تتسبب في ألم لا يطاق. |
Comme c'est le cas pour les processus de règlement non judiciaire des différends, l'usage de la justice réparatrice varie d'une administration à l'autre. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لتسوية المنازعات دون اللجوء إلى التقاضي، يتفاوت استخدام العدالة التصالحية بين هيئة قضائية وأخرى. |
L'objectif est d'être prêt à passer à l'action bien plus vite que ce ne fut le cas pour les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والقصد من ذلك هو الاستعداد للتحرك بشكل أسرع بكثير مما كانت عليه الحال بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية. |
L'équipe d'évaluation a noté toutefois dans son rapport que ce n'était pas le cas pour les autres donateurs. | UN | غير أن تقرير التقييم لاحظ أن هذا لم يكن الحال بالنسبة لمساهمين آخرين. |
Les petites délégations ne sont pas les seules à avoir fait valoir que les comptes rendus de séance sont utiles même s'ils ne peuvent être distribués en temps voulu comme c'est le cas pour les comptes rendus analytiques. | UN | وقد أعرب عن رأي، ليس فقط من جانب الوفود الصغيرة العدد، مؤداه أن المحاضر التحريرية مفيدة حتى لو لم يكن من الممكن اصدارها في حينها مثلما هو الحال بالنسبة للمحاضر الموجزة. |
Comme cela a été le cas pour les dépenses du PNUD, les dépenses de l'UNICEF ont principalement concerné l'Afrique. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف. |
La Cour ajoute que ceci est le cas pour les dispositions de droit international invoquées, dont le Pacte, par les parties requérantes, à l'exception de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأضافت المحكمة أن هذا هو الحال فيما يتعلق بأحكام القانون الدولي التي استشهدت بها اﻷطراف صاحبة الالتماس، ومنها العهد، باستثناء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Contrairement à ce qui est le cas pour les réserves, les Conventions de Vienne ne contiennent aucun critère ni aucune condition de validité substantielle des réactions aux réserves, bien que l'acceptation et l'objection y occupent une place non-négligeable. | UN | 94 - بخلاف الحال فيما يتعلق بالتحفظات، لا ترد في اتفاقيتي فيينا أية معايير أو شروط لجواز ردود الفعل على التحفظات، وإن كان قبول التحفظات والاعتراض عليها يحتلان في الاتفاقيتين مكانة لا يُستهان بها. |
[Comme c'est le cas pour les tribunaux des pays, la Cour doit avoir le pouvoir de sanctionner l'outrage à la Cour et le faux témoignage. | UN | يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور. |
C’était le cas pour les plans d’action nationaux mais c’était le cas également pour des questions telles que la torture et la promotion et la défense des droits de l’homme. | UN | فقد كان ذلك الشأن بالنسبة لمخططات العمل الوطنية كما كان ذلك الشأن بالنسبة لمسائل مثل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
11. Comme c'est le cas pour les autres traités internationaux, lorsque les dispositions de la Convention sont incompatibles avec le droit interne, ce dernier prime. | UN | 11- كما هو الشأن بالنسبة للمعاهدات الدولية الأخرى، عندما تكون أحكام الاتفاقية غير منسجمة مع قانون البلد، فإن الأسبقية تكون لقانون البلد. |
Si les États Membres considèrent comme un fait acquis l'affectation de ressources à la traduction dans les six langues officielles des documents destinés aux réunions, cela n'est pas le cas pour les publications des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الأعضاء تعتبر تخصيص الموارد اللازمة لترجمة وثائق الاجتماعات باللغات الرسمية الست مسألة مسلَّم بها، فإن الحالة ليست كذلك بالنسبة لمنشورات الأمم المتحدة. |
Et si les dégâts occasionnés par un comportement désordonné des taux de change ont été limités à ces pays, cela n'a pas été le cas pour les pays en développement débiteurs, qui dépendent beaucoup plus du commerce et dont le profil d'emprunteur les expose à un plus grand risque monétaire. | UN | وفي حين أن الضرر الناجم عن السلوك المضطرب لأسعار الصرف قد ظل محدودا بالنسبة إلى هذه الاقتصادات، فلم تكن الحالة كذلك بالنسبة إلى البلدان النامية المدينة التي تعتمد بصورة أشد على التجارة والتي تعرضها مكانتها الاقتراضية إلى أخطار نقدية أكبر. |
Elle prie instamment le Gouvernement japonais de reconnaître que dans l'ensemble, et historiquement, les femmes ont été traitées comme des êtres inférieurs, comme ce fut le cas pour les femmes de réconfort. | UN | وحثت حكومة اليابان على الاعتراف بأن المرأة عوملت، بوجه عام وعلى مر التاريخ، معاملة لا تليق بالبشر، كما كان الحال مع نساء الترفيه في اليابان. |
8. Les représentants de nombreuses Parties visées à l'article 5 se sont déclarés préoccupés par l'absence de solutions réalistes sur le plan technique et économique pour remplacer le bromure de méthyle, ce qui n'était pas le cas pour les chlorofluorocarbones (CFC) et d'autres substances. | UN | 8 - عبر العديد من ممثلي الأطراف العاملة بموجب المادة 5 عن قلقهم إزاء نقص بدائل بروميد الميثيل الصالحة تقنياً واقتصادياً، وذلك على خلاف الوضع الخاص بمركبات الكربون الكلورية فلورية والمواد الأخرى. |