Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, | UN | وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة، |
Les principales causes de la pauvreté à long terme sont le chômage et l'emploi peu productif. | UN | وأضاف ان البطالة والعمالة المنخفضة الانتاجية هما السببان الرئيسيان للفقر الذي يدوم طويلا. |
Cependant, le chômage et le sous-emploi touchent plus ou moins de manière différenciée les hommes et les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة والعمالة الناقصة تؤثران إلى حد ما وبشكل تفاضلي على الرجال والنساء. |
Elle précise les nouveaux moyens mobilisés pour combattre le chômage et en atténuer les effets. | UN | ويطور القانون ويُدخل مبادئاً وأشكالاً جديدة لمواجهة البطالة وتخفيف وطأتها. |
Ouverture de la banque de microcrédit Al-Amal pour réduire le chômage et créer des emplois; | UN | افتتاح بنك الأمل للتمويل الأصغر للتخفيف من البطالة وتوفير فرص العمل. |
Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. | UN | وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية. |
Toutefois, le Pacte impose clairement à chaque État partie le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que chacun est protégé contre le chômage et la précarité de l'emploi et peut exercer dès que possible son droit au travail. | UN | ولكن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن. |
le chômage et le sous-emploi continuent d'être la réalité d'une proportion importante de la population, parfois majoritaire, dans les pays en développement. | UN | وما زالت البطالة والعمالة الناقصة واقعا بالنسبة إلى قسم كبير من السكان في البلدان النامية، بل بالنسبة إلى أغلبية السكان أحيانا. |
le chômage et le sous-emploi des jeunes demeurent l'un des problèmes les plus redoutables auquel se heurte le Gouvernement. | UN | 50 - لا تزال البطالة والعمالة الناقصة في أوساط الشباب تشكل إحدى المشاكل الأكثر استحكاما أمام الحكومة. |
le chômage et le sous-emploi demeurent des sujets de préoccupation majeure, la plupart des moyens de subsistance se trouvant dans le secteur non structuré. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة تشكلان شاغلين رئيسيين، حيث توجد معظم فرص كسب الرزق في القطاع غير الرسمي. |
L'intégration durable et sociale des jeunes passe aussi par une formation de qualité et par la lutte contre le chômage et les emplois précaires. | UN | كما يتطلب الاندماج الاجتماعي المستدام للشباب التدريب الجيد وبذل الجهود للحد من البطالة والعمالة المؤقتة. |
Pourtant, dans la plupart des pays, le chômage et le sous-emploi sont désespérément élevés. | UN | ومع ذلك ، تُرى نسبة البطالة والعمالة الناقصة في معظم البلدان مرتفعة إلى حد الكارثة. |
Les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent aussi attaquer les fléaux sociaux que sont le chômage et le sous-emploi. | UN | كذلك يجب أن تعالــج استراتيجيــات القضـــاء على الفقــر العلﱠتين الاجتماعيتين المتمثلتين في البطالة والعمالة الناقصة. |
En particulier, le chômage et le sous-emploi qui, même avant la récession, étaient déjà graves, ne seront pas éliminés par la phase d'expansion actuelle du cycle mondial. | UN | وبوجه خاص، فإن مشاكل البطالة والعمالة الناقصة التي اتسمت بالحدة حتى قبل بدء الانتكاس لن يقضى عليها خلال المرحلة التوسعية من الدورة العالمية. |
Bien que louables, les tentatives visant à réduire le chômage et la pauvreté en mettant en place des fonds de développement social se sont révélées insuffisantes. | UN | وبالرغم من أن الجهود الرامية الى تخفيض البطالة وتخفيف حدة الفقر عن طريق صناديق إنمائية اجتماعية مختلفة هي جديرة بالثناء، فقد ثبت أنها غير كافية. |
Objectif 4 : Améliorer la qualité de vie des chefs de petites entreprises et de microentreprises, maintenir les emplois, réduire le chômage et accorder des crédits aux hommes et aux femmes démunis afin de leur permettre d'exercer des activités rémunératrices. | UN | الهدف 4 : تحسين نوعية الحياة لأصحاب الأعمال الصغيرة والأعمال البسيطة، ودعم الوظائف، والحد من البطالة وتوفير فرص توليد الدخول للمحتاجين من الرجال والنساء عن طريق توفير الائتمانات. |
le chômage et l'absence d'activité sont aujourd'hui des problèmes assez aigus en zone rurale. | UN | أصبحت البطالة وعدم النشاط مشكلتين حادتين في المناطق الريفية. |
Toutefois, le Pacte impose clairement à chaque État partie le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que chacun est protégé contre le chômage et la précarité de l'emploi et peut exercer dès que possible son droit au travail. | UN | ولكن العهد يفرض، بوضوح، واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حماية جميع الأفراد من البطالة ومن عدم الاستقرار في العمل ولتمكينهم من التمتع بالحق في العمل بأسرع ما يمكن. |
Source : Institut national de la statistique et du recensement, Enquête nationale sur l'emploi, le chômage et le sous-emploi urbains. | UN | المصدر: المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. الدراسة الاستقصائية الوطنية للبطالة والعمالة الناقصة في المناطق الحضرية. |
La tendance qu'ont les dirigeants d'assimiler les progrès réalisés dans la lutte contre le chômage et la pauvreté à des progrès en matière d'intégration sociale est malvenue. | UN | فالاتجاه السائد بين واضعي السياسات والقائل بأن التقدم المحرز في تخفيض نسبة البطالة أو الحد من الفقر هو تقدم نحو تحقيق الإدماج الاجتماعي هو اتجاه قاصر. |
le chômage et la pauvreté, dont les niveaux étaient encore élevés, ont été aggravés par ces revers économiques. | UN | وأدت النكسة الاقتصادية إلى زيادة ارتفاع مستويات البطالة ومستويات الفقر. |
4. Grâce à l’expansion et à la diversification des activités productives et avec l’aide des technologies nouvelles, il serait possible de juguler le chômage et d’atténuer la pauvreté. Les revenus par habitant s’élèveraient. | UN | ٤- فمن خلال توسيع اﻷنشطة الانتاجية وتنويعها، والانتفاع بالتكنولوجيات الجديدة، سوف يتسنى خفض مستوى البطالة والحد من الفقر، كما سيتحسن دخل الفرد وستكتسب القوى العاملة مهارات أفضل. |
Nous sommes convaincus que le chômage et une protection sociale insuffisante sont bel et bien à la fois les causes et les effets majeurs du hiatus qui se creuse entre les catégories de citoyens, tant à l'intérieur des états-nations qu'entre eux. | UN | ونحن مقتنعون بأن التخلف وضعف الحماية الاجتماعية يشكلان السببين والنتيجتين الرئيسيتين للفجوات المتسعة بين مجموعات المواطنين ضمن الدول وفي ما بينها. |
213. Le taux élevé de croissance démographique, la pauvreté, le chômage et une base de ressources médiocre sont les facteurs qui font obstacle à l'exercice de ce droit. | UN | 213- يشكل المعدل المرتفع للنمو السكاني والفقر والبطالة وضعف الموارد العوامل التي تؤثر سلباً على إعمال هذا الحق. |
La Thaïlande est vivement préoccupée par l'inégalité persistante et croissante. La pauvreté, la faim, le chômage et les inégalités en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé attisent les troubles sociaux et l'extrémisme. | UN | وأضاف قائلا إن تايلند قلقة جدا من استمرار عدم المساواة وتزايدها، مبرزا أن الفقر والجوع والبطالة وعدم المساواة في الاستفادة من التعليم و الرعاية الصحية عناصر تزيد من حدة الاضطرابات الاجتماعية والتطرف. |
50. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses programmes visant à réduire le chômage et, à cet égard, de cibler à titre prioritaire les groupes et régions les plus touchés. | UN | 50- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز برامجها لخفض مستوى البطالة وأن تعطي الأولوية، في هذا الصدد، إلى المجموعات والمناطق الأكثر تضررا. |
La pauvreté, le chômage et l'endettement ne sont que quelques-uns des nombreux problèmes que doivent résoudre les pays en développement. | UN | وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Les migrations contribuent de façon notable à faire reculer le chômage et la pauvreté à Sri Lanka, en particulier dans les zones rurales, et les migrants de retour au pays font bénéficier la société des connaissances, des compétences et des techniques qu'ils ont acquises à l'étranger. | UN | وقالت إن الهجرة ساهمت كثيرا في تخفيض حدة العمالة والفقر في سري لانكا، وخاصة في المناطق الريفية، وعمل المهاجرين العائدين على ضخ المعرفة والمهارات والتكنولوجيا في المجتمع. |