Traditionnellement, l'homme incarne l'autorité. Le mari est le chef de famille. | UN | بحكم التقاليد، يلاحظ أن السلطة تتمثل في الرجل، والزوج هو رب الأسرة. |
4) Les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenus, ce qui oblige l'État à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | أسر المسجونين والتي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأبناء؛ |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Conformément à la loi, les parties contractent mariage dans des conditions d'égalité, mais selon la tradition, l'homme est considéré comme le chef de famille. | UN | وفي سياق القانون، يتعاقد الطرفان على الزواج في ظل شروط متساوية، ولكن التقاليد تقول بأن الرجل يُعتبر رئيس الأسرة. |
le chef de famille choisit une nouvelle aire de pacage au moins tous les deux jours, compte tenu des besoins du troupeau et pour éviter la détérioration de certains sites du pâturage. | UN | ويقوم ربّ الأسرة المعيشية باختيار مسارٍ مختلف للرعي كل يومين على الأقل تبعاً لاحتياجات القطيع من الكلأ ولمنع تدهور نقاط معيَّنة من المرعى. |
Il ne faut pas oublier qu'au regard de la législation, l'homme est le chef de famille et l'administrateur des biens communs. | UN | ويجب ألا يغرب عن الذهن قط أن الرجل هو رأس الأسرة أمام القانون، وهو الذي يدير الأصول المالية المشتركة. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Dans les foyers bénéficiaires de l'allocation de subsistance, le chef de famille était âgé de mois de 25 ans dans plus d'un quart des cas. | UN | وفي الأسر التي تتلقى العلاوة المعيشية كان سن رب الأسرة يبلغ 25 سنة في أكثر من ربع الحالات. |
Survivance de plusieurs siècles de supériorité de l'homme sur la femme, l'homme demeure le chef de famille. | UN | واستمرارا منذ قرون لسيادة الرجل على المرأة، يظل الرجل رب الأسرة. |
De toute façon, l'homme est le chef de famille et il est conforté en cela par l'article 152 du code de la famille. | UN | وعلى كل حال، الأب هو رب الأسرة وهو يستريح لذلك بموجب المادة 152 من قانون الأسرة. |
Les deux premiers constituent des lieux de résidence naturelle de la famille, et les autres sont des espaces où le chef de famille ou la famille complète sont présents pour le travail. | UN | والمكانان الأولان هما المكانان اللذان تعيش فيهما الأسر عادة، في حين أن المكانين الآخرين هما المكانين اللذين يعمل فيهما رب الأسرة أو تعمل فيهما الأسرة بكاملها. |
le chef de famille est qualifié pour recevoir les allocations familiales, qu'il soit homme ou femme. | UN | رب الأسرة المعيشية مؤهل للتمتع باستحقاقات أسرية، بغض النظر عما إذا كان رجلاً أو امرأة. |
Les espérances sociales font en sorte que cette personne devrait être le chef de famille homme. | UN | وتقضي التوقعات الاجتماعية بأن هذا الشخص ينبغي أن يكون رب الأسرة الرجل. |
Par ailleurs, il faudrait des précisions concernant l'appui consenti aux femmes et aux enfants lorsque le chef de famille est arrêté en vertu des lois antiterroristes. | UN | وطالبت بمعلومات عن الدعم الذي يقدم إلى النساء والأطفال إذا اعتقل رب الأسرة بموجب قوانين مكافحة الإرهاب. |
Tu n'es certainement pas le chef de famille. | Open Subtitles | حسنا انت بصعوبة تستطيع ان تكون رب الأسرة |
Les aînés ont mal pris le fait que le chef de famille soit parti. | Open Subtitles | كبار العائلة غاضبون لأن رب الأسرة غير موجود. |
Le plus souvent, c'est le mari qui est le chef de famille. | UN | ويكون رئيس الأسرة في معظم الحالات هو الزوج. |
711. La femme et l'homme ont les mêmes droits et responsabilités dans le mariage bien que l'homme soit le chef de famille. | UN | 711- لدى الرجل والمرأة نفس الحقوق والمسؤوليات داخل مؤسسة الزواج حتى وإن كان الرجل ربّ الأسرة. |
Dans des sociétés patrilinéaires, la terre appartient à l'homme. Dans les sociétés matrilinéaires, le chef de famille est l'oncle maternel. | UN | وأرباب الأسر هؤلاء هم من الرجال بصورة تكاد تكون ثابتة وفي المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال فإن الحصول على الأرض يكون من خلال الرجل، لكن في المجتمعات التي تهيمن عليها المرأة يكون رأس الأسرة هو الخال. |
L'UNRWA et la FAO ont centré leurs efforts sur les ménages dont le chef de famille était une femme ou qui n'avaient pas soutien de famille. | UN | وتركز الأونروا ومنظمة الأغذية والزراعة على الأسر المعيشية التي تعولها امرأة أو ليس لها عائل. |
Il dit que s'étant retiré, je suis le chef de famille, et que je dois faire comme je le sens. | Open Subtitles | ،يقول أنه سيعتزل ،ولذلك سأصبح كبير العائلة وسأقوم بما اعتقد أنه الفعل الصحيح |
Après la mort de son père, le requérant est devenu le chef de famille et est ainsi devenu la cible des questions et perquisitions des autorités. | UN | وأصبح صاحب الشكوى، بعد وفاة أبيه، ربّ العائلة وبذلك أصبح هدفاً للاستجوابات وعمليات التفتيش التي تقوم بها السلطات. |
Il convient en particulier de veiller à ce que le chef de famille conserve tous les droits inhérents à son statut d'enfant, y compris en matière d'accès à l'éducation et aux loisirs, en plus de ses droits en tant que chef de famille. | UN | وينبغي كذلك الاهتمام على وجه الخصوص بضمان حصول عائل هذه الأسرة على جميع حقوق الطفولة الطبيعية، بما في ذلك النفاذ إلى التعليم والترفيه، بالإضافة إلى حقوقه بوصفه عائلاً لأسرة. |
13. Dans 77,3 % des familles incomplètes et dans 62,6 % des ménages d'une personne, le chef de famille est une femme. | UN | 13- وغالباً ما يكون معيل الأسرة في الفئتين الأخيرتين من الأسر المذكورة أعلاه امرأة، وينطبق ذلك على 77.3 في المائة من الأسر غير المكتملة، و62.6 في المائة من الأسر المعيشية المؤلفة من عزاب. |
Le partage des tâches ménagères se fait selon les capacités de chaque conjoint. Le mari n'est plus désormais le chef de famille. | UN | وأشارت إلى أن توزيع العمل في المنزل مبعثه ما لدى كلا الزوجين من قدرات على الإسهام، علما بأن الزوج لم يَعُد يرأس الأسرة المعيشية. |
On a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. | UN | ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية. |
- 60 DK pour le chef de famille ou la personne seule; | UN | 60 دينارا لرب الأسرة أو الفرد الذي ليس له أسرة. |