le choix entre les procédures centralisées et décentralisées se fonde sur la valeur estimée de l'acquisition envisagée. | UN | ويستند الاختيار بين الاشتراء المركزي والاشتراء اللامركزي إلى القيمة التقديرية للبند الذي يُعتزم الحصول عليه. |
En ce moment critique pour notre région, cet organe a le choix entre deux voies. | UN | بينما تقف منطقتنا عند منعطف حاسم، يمكن لهذه الهيئة الاختيار بين مسارين. |
On aurait ainsi le choix entre la voie judiciaire et la voie arbitrale et, en outre, la conciliation serait suivie d'une seule procédure juridictionnelle. | UN | وبذلك يتاح الاختيار بين الطريق القضائي والطريق التحكيمي. |
Dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
Nécessité de critères généraux destinés à guider le choix entre recrutement de fonctionnaires et de non-fonctionnaires | UN | الحاجة إلى معايير عليا للاختيار بين طرائق التعاقد المتعلقة بالموظفين وطرائق التعاقد المتعلقة بغير الموظفين |
Le Secrétaire général a le choix entre faire respecter une obligation ou octroyer des dommages-intérêts mais il est lié par la décision du Tribunal administratif comme il le sera par la sentence rendue par la Commission d'arbitrage. | UN | ورغم أن اﻷمين العام له أن يختار بين أداء محدد أو دفع تعويضات، فهو ملزم بقرار المحكمة اﻹدارية وملزم بالمثل بقرار مجلس التحكيم. |
Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Ce ne devrait pas être le cas si le patient a véritablement le choix entre le traitement et les sanctions pénales. | UN | وما دام الاختيار بين العلاج وجزاءات العدالة الجنائية متروكا حقيقة للمريض، لا يلزم أن يكون هذا هو الحال. |
Quant au mécanisme, ma proposition laisse le choix entre un comité spécial et un groupe de travail. | UN | وكان اقتراحي يتيح الاختيار بين آلية اللجنة المخصصة وآلية الفريق العامل. |
le choix entre le concept du stock moyen et celui du stock de clôture sera déterminé par les mêmes considérations que pour les personnes. | UN | وستحدد نفس الاعتبارات المتعلقة بالأشخاص الاختيار بين مفهومي الرصيد المتوسط أو الختامي للمواقع الوظيفية. |
Les élèves ont le choix entre des écoles secondaires de formation professionnelle ou des écoles d'enseignement secondaire général du second cycle. | UN | وبإمكان الطلاب الاختيار بين المدارس الثانوية المهنية والمدارس الثانوية العامة. |
Sa compétence devrait être concurrente de celle des Etats, qui auraient le choix entre juger l'accusé ou le lui remettre. | UN | ويجب أن يكون اختصاصها ملتقيا مع اختصاصات الدول التي سيكون لها الخيار بين محاكمة المتهم أو وضعه تحت تصرف المحكمة. |
Ils ont le choix entre trois formes de divorce : le divorce par consentement mutuel, le divorce par préjudice et le divorce pour incompatibilité. | UN | ولهما الخيار بين أشكال ثلاثة من الطلاق: الطلاق بالتراضي، الطلاق بسبب الضرر أو الطلاق بسبب عدم التوافق. |
Nécessité de critères généraux destinés à guider le choix entre recrutement de fonctionnaires et de non-fonctionnaires | UN | الحاجة إلى معايير عليا للاختيار بين طرائق التعاقد المتعلقة بالموظفين وطرائق التعاقد المتعلقة بغير الموظفين |
Le Secrétaire général a le choix entre faire respecter l'obligation en cause ou octroyer des dommages-intérêts, mais il est lié par la décision du Tribunal administratif comme par la sentence de la Commission d'arbitrage. | UN | ورغم أن اﻷمين العام له أن يختار بين أداء محدد أو دفع تعويضات، فهو ملزم بقرار المحكمة اﻹدارية وملزم بالمثل بقرار مجلس التحكيم. |
le choix entre les formations ouvrant droit à une bourse cantonale peut également être très différent selon les sexes. | UN | والاختيار بين التدريبات المفتوحة تعطي الحق في الحصول على منحة كانتونية ربما تختلف كثيرا حسب الجنسين. |
Depuis 1980, la législation autrichienne en matière de drogues donne à chaque toxicomane le choix entre bénéficier d'un traitement ou être condamné, à condition, bien sûr, qu'il n'ait commis aucun crime grave. | UN | ومنـــذ عـــام ١٩٨٠ أعطى قانون المخدرات النمساوي لكل مدمن الخيار في العلاج بدلا من العقوبة الجنائية، وذلك بالطبــع بشــرط ألا يكون قد ارتكب جريمة خطيرة. |
Si tu avais eu le choix entre une fête d'anniversaire ordinaire, quoique charmante, et faire du ski avec une superstar, t'aurais choisi quoi ? | Open Subtitles | إذا كان لديك خيار بين حفلة عادية لكن ذكية جداً وبين اللعب مع نجمة كبيرة ماذا سوف تختار ؟ |
En ce qui concerne le choix entre les prestations monétaires et les prestations en nature, il a noté que les facteurs culturels pouvaient avoir leur importance et devraient être pris en compte dans la conception des programmes. | UN | وفيما يتعلق بالاختيار بين التحويلات النقدية والعينية، لاحظ الفريق أن العوامل الثقافية قد تكون لها أهميتها ومن ثم ينبغي أن تراعى عند تصميم البرامج. |
Mais elle leur donne le choix entre quatre approches réglementaires différentes. | UN | لكن الاتفاقية تمنح الدول امكانية الاختيار من بين أربعة نهج تنظيمية بديلة. |
Les petits pays économiquement faibles et vulnérables ont le choix entre l'application d'une formule étagée ou une réduction moyenne de 24 %. | UN | وللاقتصادات الصغيرة والضعيفة أن تختار بين تطبيق صيغة متدرجة أو تطبيق خفض نسبته 24 في المائة في المتوسط. |
Emprisonnement, harcèlement, perquisitions de domicile, menaces, arrestation, perte de l'emploi et autres formes de représailles continuent d'être le lot des dissidents qui ont le choix entre quitter le pays ou subir ces persécutions. | UN | وما زال السجن والمضايقة وتفتيش المنازل والتهديدات والاعتقال وفقدان العمل وغير ذلك من أشكال الانتقام مصير المنشقين الذين عليهم أن يختاروا بين مغادرة البلد أو تحمل ذلك الاضطهاد. |
le choix entre ces deux approches (ou toute approche intermédiaire) peut dépendre de facteurs institutionnels, de la période radioactive des principaux radionucléides, de l'expérience pratique provenant d'autres co-entreprises internationales, etc. | UN | وقد يتوقف اختيار أحد هذين النهجين (أو أي نهج وسيط) على العوامل المؤسسية، والعمر النصفـــي للنويدات السائدة، والتجارب العملية المكتسبة من المشاريع المشتركة الدولية الأخرى، وما إلى ذلك. |
Parce que si j'ai le choix entre une star de cinéma internationale et une femme qui fait des pubs pour Shoppy... | Open Subtitles | لأنه لو كان علي أن أختار بين نجم أفلام عالمي ...وإمرأة تقوم بإعلانات لـ |
Les gens avaient le choix entre sauver le monde ou mourir. | Open Subtitles | وهنا أصبح الإختيار بين إنقاذ العالم أو الموت |
Dans ces pays, lors de l’octroi des contrats publics de biens ou de services, les autorités concernées avaient le choix entre plusieurs procédures qui obéissaient généralement à certaines conditions en matière de publicité, de concurrence et de stricte application de critères d’octroi préétablis. | UN | ٧٢١ - ففي هذه البلدان تملك الحكومة، فيما يتعلق بمنح العقود الحكومية لشراء السلع أو الخدمات، إمكانية الاختيار من عدد من اﻹجراءات التي تتضمن كقاعدة عامة اشتراطات اﻹعلان، والمنافسة، والتطبيق الدقيق للمعايير المعلنة من قبل بالنسبة لمنح هذه العقود. |