"le climat de confiance" - Traduction Français en Arabe

    • مناخ الثقة
        
    • جو الثقة
        
    • أجواء الثقة
        
    • جو من الثقة
        
    Les forces multinationales ont établi le climat de confiance nécessaire pour que le peuple haïtien puisse maintenant : UN وهذه القوات المتعددة الجنسيات أرست مناخ الثقة الضروري لشعب هايتي لكي:
    le climat de confiance qui s'est établi entre la République fédérale islamique des Comores et le Gouvernement français permet la poursuite d'un dialogue constructif. UN إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء.
    Il faut espérer que le climat de confiance et l'esprit de consensus qui ont toujours caractérisé les travaux de la Commission sur le sujet continueront à prévaloir. UN وينبغي تعزيز مناخ الثقة وروح التوافق التي ميزت دائما نقاش اللجنة حول هذا الموضوع.
    Ceci contribuerait à créer le climat de confiance dont il y a grand besoin pour les pourparlers de paix de Lusaka. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على إيجاد جو الثقة والاطمئنان اللازمين في المحادثات السلمية في لوساكا.
    - En renforçant le climat de confiance et de collaboration dans le domaine spatial. UN :: في تعزيز أجواء الثقة والتعاون في الأنشطة الفضائية.
    La communauté internationale attend par ailleurs du Gouvernement qu'il favorise le climat de confiance nécessaire pour que le processus de paix puisse se poursuivre dans le calme et la sécurité. UN وبالمثل يتوقع المجتمع الدولي أن تشجع الحكومة مناخ الثقة حتى يمكن أن تستمر عملية السلام في جو من الثقة واﻷمن.
    Elle renforcera également le climat de confiance et de bonne entente qui commence à poindre dans la société rwandaise. UN وسيسهم أيضا في تنامي مناخ الثقة والتعايش في المجتمع الرواندي.
    Par ailleurs, le Gouvernement a pris des mesures importantes pour renforcer le climat de confiance mutuelle et pour rendre possible la réconciliation. UN وإضافة الى ذلك، اتخذت الحكومة خطوات هامة لتدعيم مناخ الثقة المتبادل، ولجعل المصالحة أمرا ممكنا.
    Il nous paraît maintenant essentiel de mettre à profit le climat de confiance et de coopération qui prévaut sur la scène internationale pour donner une dynamique nouvelle aux négociations multilatérales devant conduire au désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه من الضروري أن نستفيد من مناخ الثقة والتعاون السائد حاليا على الساحة الدولية بغية إعطاء زخم جديد للمفاوضات المتعددة اﻷطراف المفضية إلى نزع السلاح النووي.
    Les protagonistes ont des obligations et doivent également adopter des attitudes concrètes afin de ne pas altérer le climat de confiance qui est la condition préalable à tout progrès dans des négociations. UN ودور اﻷنصار يستلزم القيام بواجبات معينة باﻹضافة إلى التمسك بموقف حازم إزاء أهمية عدم تغيير مناخ الثقة الذي يمثل شرطا أساسيا للتقدم في أية مفاوضات.
    Les réunions que vous avez encouragées créent à l'Assemblée le climat de confiance nécessaire à l'examen de la question. UN فالاجتماعــات التي تتبنونها تهيئ في الجمعية العامة مناخ الثقة المطلــوب لمعالجة هذه المسألة.
    Nous demandons que soit rétabli le climat de confiance mutuelle afin qu'une fois de plus les parties se retrouvent à la table de négociations et bâtissent ensemble un nouveau lendemain. UN ونرجو أن يستعاد مناخ الثقة المتبادلة حتى يتمكن الطرفان مرة أخرى من الجلوس على طاولة المفاوضات ليبنيا معا مستقبلا جديدا.
    En outre, cela contribuerait de façon décisive à améliorer le climat de confiance alors que des tensions croissantes pèsent sur la sécurité internationale. UN وعلاوة على ذلك، سيسهم بشكل حاسم في تحسين مناخ الثقة في مجال الأمن الدولي المحفوف بالتوترات المتصاعدة.
    Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. UN وتهيئ هذه التدابير مناخ الثقة الضروري لخفض التوترات وإزالة الحالات العدائية.
    Pour ce faire, il est souhaitable qu'une force internationale ayant comme mission de protéger les institutions démocratiques et de restaurer le climat de confiance au sein de la population soit mise en marche au Burundi. UN ولتحقيق هذا الهدف يؤمل في إرسال قوة دولية الى بورونــدي تقــوم بمهمــة حمايـــــة المؤسسات الديمقراطية واستعادة مناخ الثقة لدى السكان.
    Les tout derniers événements montrent à quel point le climat de confiance mutuelle et de concorde amorcé le 13 septembre reste fragile et vulnérable. UN وتثبت معظم اﻷحداث اﻷخيرة مدى هشاشة وضعف مناخ الثقة المتبادلة والتفاهم الذي بدأ في ١٣ أيلول/سبتمبر.
    Au Sahara occidental, et à condition que toutes les parties intéressées fassent leur part et créent le climat de confiance nécessaire pour permettre au peuple du Sahara occidental de décider de son propre destin par la voie d'une élection démocratique, les perspectives sont encourageantes. UN وفي الصحراء الغربية، لاحت آفاق مضيئة، وإن كانت مشروطة بقيام كل طرف من الطرفين المعنيين بتهيئة مناخ الثقة الضروري لتمكين شعب الصحراء الغربية من أن يقرر مصيره في انتخابات ديمقراطية.
    Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. UN وتهيئ تدابير بناء الثقة جو الثقة الضروري لخفض التوترات وإزالة الأحوال المشحونة بالعداء.
    Malheureusement, en imposant des conditions, certaines délégations ont dégradé le climat de confiance sans lequel la mise en œuvre de la réforme ne peut réussir. UN ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح.
    Il s'agit là d'une nouvelle provocation qui est de nature à raviver le sentiment d'humiliation d'un peuple palestinien vexé et méprisé, et à vicier le climat de confiance entre Israéliens et Palestiniens, pourtant appelés à vivre ensemble. UN وهذا استفزاز جديد من شأنه إحياء شعور الشعب الفلسطيني بالسخط والمهانة، وتسميم أجواء الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين، الذين يفترض أن يتعايشوا رغم كل ذلك.
    Seul un désarmement universel et vérifiable peut garantir le climat de confiance, de collaboration et de respect nécessaires pour que la paix s'installe. UN واختتم حديثه قائلا إن نزع السلاح العالمي الذي يمكن التحقق منه سيضمن ازدهار المناخ اللازم لإشاعة جو من الثقة والتعاون واحترام السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus