La prévention réduit manifestement le coût économique et social des conflits ou, chose plus importante encore, ses coûts humains. | UN | والمنع يخفض إلى حد كبير التكلفة الاقتصادية والاجتماعية للصراع والأهم من ذلك كله التكلفة البشرية. |
Une étude va également être réalisée sur le coût économique global des violences faites aux femmes au sein du couple. | UN | وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين. |
Selon l'ONU, le coût économique des traumatismes dus aux accidents de la circulation s'élève à 518 milliards de dollars par an. | UN | وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا. |
On estime que le coût économique annuel du paludisme en Afrique s'élève à environ 12 milliards de dollars. | UN | وإن التكاليف الاقتصادية السنوية المترتبة عن الملاريا في أفريقيا قُدرت بما يقرب من 12 بليون دولار. |
le coût économique de ces catastrophes croît et les mesures adoptées pour y faire face sont insuffisantes. | UN | والتكلفة الاقتصادية لمثل تلك الكوارث في ازدياد، والتدابير المتخذة لمجابهتها ليست كافية. |
La sécheresse et la pénurie d'eau douce sont deux autres phénomènes récurrents dans ces pays, dont le coût économique est considérable en termes de perte de production, de gaspillage d'intrants et de retards de développement. | UN | ولاحظ أن الجفاف ونقص المياه العذبة ظاهرتان أخريان تتكرران في هذه البلدان ولهما تكلفة اقتصادية هائلة من حيث الخسائر الكبيرة في اﻹنتاج وتبديد المدخلات والتأخيرات في عملية التنمية. |
le coût économique des catastrophes naturelles a été multiplié par 14 depuis les années 1950. | UN | وقد زادت التكلفة الاقتصادية المتصلة بالكوارث الطبيعية بمقدار 14 ضعفا منذ الخمسينيات من القرن العشرين. |
Le rapport mettait en relief le coût économique et les conséquences sociales de l'abus des drogues. | UN | ويركز على التكلفة الاقتصادية ﻹساءة استعمال المخدرات وآثارها على المجتمع. |
Le rapport mettait en relief le coût économique et les conséquences sociales de l'abus des drogues. | UN | ويركز على التكلفة الاقتصادية ﻹساءة استعمال المخدرات وآثارها على المجتمع. |
Le rapport mettait en relief le coût économique et les conséquences sociales de l'abus des drogues. | UN | وهو يركز على التكلفة الاقتصادية ﻹساءة استعمال المخدرات وآثارها على المجتمع. |
le coût économique de la conservation de l'eau, supporté par le passé par les seuls États d'amont, doit être partagé par les États d'aval, notamment sous la forme d'une rémunération des services écologiques. | UN | ويجب أن تشارك بلدان أسفل المجرى أيضا في إن التكلفة الاقتصادية للمحافظة على المياه، التي تحملتها في الماضي بلدان أعلى المجرى وحدها، وذلك بواسطة دفع تكاليف الخدمات البيئية، من بين أمور أخرى. |
En plus du bilan humain, le coût économique du paludisme en Afrique avoisine les 12 milliards de dollars. | UN | وعلاوة على الخسائر البشرية، تبلغ التكلفة الاقتصادية للملاريا في أفريقيا ما يناهز 12 بليون دولار. |
30. On s'est efforcé d'estimer le coût économique de la dégradation des terres. | UN | ٣٠ - أجريت محاولة لتقدير التكلفة الاقتصادية لتدهور اﻷراضي. |
Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, | UN | وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال، |
En outre, le pays ne peut pas fermer les yeux sur le coût économique de l'absentéisme et de la réduction de la productivité causés par la violence familiale. | UN | وبالاضافة إلى هذا، ليس بوسع فيجي أن تغض النظر عن التكاليف الاقتصادية الناجمة عن التغيب عن العمل وانخفاض إنتاجية المرأة العاملة بسبب العنف الأسري. |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |
le coût économique de la réparation de ces effets augmente régulièrement et s'assurer contre eux risque de devenir un problème. | UN | والتكلفة الاقتصادية لتناول تلك الآثار في تزايد مستمر، كما أن عدم التمكن من التأمين ضدها يفرض مشكلة من المشاكل. |
43. Nombre de pays en développement très endettés réussissent à l'heure actuelle à s'acquitter du fardeau du service de la dette, même si le coût économique est élevé et ne laisse guère de marge d'adaptation en cas de conjoncture économique défavorable. | UN | ٣٤ - وعلى الرغم من أن العديد من البلدان النامية الشديدة المديونية يفي حاليا بأعبائه في خدمة الديون، فإنه يتكبد في ذلك تكلفة اقتصادية باهظة، ولا يبقى لديه مجال يذكر للتكيف مع التطورات الاقتصادية السلبية المحتملة. |
Ces 10 dernières années, plus de 2 milliards de personnes ont été victimes de ces catastrophes, dont le coût économique a été plus lourd que celui des catastrophes des 40 années précédentes. | UN | فقد تضرر ما يربو على بليوني شخص من تلك الكوارث في العقد الماضي، وفي الفترة نفسها فاق العبء الاقتصادي الأعباء الواقعة في العقود الأربعة السابقة مجتمعة. |
Outre les préjudices directs causés aux personnes vivant avec le VIH, on reconnaît également de plus en plus le coût économique des restrictions aux voyages à une époque où les entreprises doivent pouvoir envoyer des ressources humaines (de même que financières ou matérielles) aux endroits où elles sont les plus nécessaires. | UN | 69 - وإضافة إلى الضرر المباشر اللاحق بالمصابين بالفيروس، ثمة اعتراف متزايد أيضا بالتكاليف الاقتصادية للقيود على السفر في زمن يحتاج فيه قطاع الأعمال إلى القدرة على إرسال الموارد البشرية - فضلا عن الموارد الرأسمالية والسلعية - إلى الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها. |
le coût économique, social et politique d'une jeunesse sans éducation et sans travail est extrêmement élevé. | UN | 45 - والتكاليف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للشباب غير المتعلمين والعاطلين عن العمل مرتفعة بشكل كبير. |
En outre, le coût économique, social et humain que ces pays ont dû payer a eu des répercussions dans tout le monde en développement, où la croissance a ralenti, passant de 6% qu'elle était en 1996 à 2% en 1998. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان للتكلفة الاقتصادية والاجتماعية والبشرية التي تكبدتها تلك البلدان، أصداء في العالم النامي بأكمله، حيث انخفض النمو من ٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى ٢ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Selon les évaluations préliminaires qui ont été réalisées, le coût économique total pour notre pays s'élèvera à nettement plus d'un milliard de dollars. | UN | ووفقا للتقييمات الأولية، فان الكلفة الاقتصادية الإجمالية التي سيتكبدها البلد تزيد كثيرا على بليون دولار. |