Un des objectifs du projet de convention est de faciliter la cession d'ensembles de créances sur les consommateurs afin de réduire le coût du crédit à la consommation. | UN | فمن أهداف مشروع الاتفاقية تيسير الاحالات الاجمالية لمستحقات المستهلكين من أجل تخفيض تكلفة الائتمان لهم. |
On a fait observer que cela pourrait avoir une incidence négative sur le coût du crédit. | UN | وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على تكلفة الائتمان. |
De l'avis général, en laissant planer une quelconque incertitude concernant cette question, on risquait involontairement de ne pas couvrir le risque de résolution du contrat et donc de faire échouer une opération ou d'augmenter le coût du crédit pour le cédant et pour le débiteur. | UN | واتفق بوجه عام على أن أي قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بهذه المسألة يمكن أن يؤدي دون قصد إلى التقصير في شمول خطر فسخ العقد ومن ثم إلى فسخ المعاملة أو إلى رفع تكلفة الائتمان على المحيل والمدين. |
le coût du crédit est donc resté très élevé, limitant notamment dans le cas des petites et moyennes entreprises, l'accès au financement pour produire. | UN | ولذلك، ظلت تكلفة القروض مرتفعة جدا، مما قيد من توافر التمويل الضروري للإنتاج، وخاصة في حالة المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة. |
La suppression de la nécessité de cette formalité va dans le sens des objectifs du Guide, à savoir réduire le coût du crédit et augmenter l'offre de crédit en réduisant le coût des opérations. | UN | وإزالة الحاجة إلى هذه الشكليات يعزز هدف الدليل في الحد من تكاليف الائتمان وإتاحة المزيد منه بالحد من تكاليف المعاملات. |
Il a été fait objection à cette suggestion au motif qu'une telle approche risquait par inadvertance d'accroître le coût du crédit. | UN | وجرت معارضة هذا الاقتراح على أساس أن مثل هذا النهج سينتج عنه بدون قصد زيادة في تكلفة القرض . |
Enfin, une telle approche réduira le coût de la constitution des sûretés et, par voie de conséquence, le coût du crédit garanti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا سيقلّل من تكلفة إنشاء حقوق ضمانية وبالتالي من تكلفة الائتمان المضمون. |
Lorsqu'une assurance peut être souscrite, elle aura invariablement pour effet de majorer sensiblement le coût du crédit. | UN | وفي حال وجود التأمين، لا محال من أن ترتفع تكلفة الائتمان. |
Ainsi que l'a observé le représentant de la France, imposer au créancier garanti la charge de prouver que la notification a été reçue risquerait d'augmenter le coût du crédit. | UN | واعتبر، حسبما لاحظ ممثل فرنسا، أن تحميل الدائن المضمون عبء إثبات تلقي الإشعار قد يزيد من تكلفة الائتمان. |
Cette dernière approche correspondrait bien avec les conclusions des discussions antérieures sur le texte, approuvées par le groupe de travail, conclusions qui avaient été motivées, entre autres, par l'impact concret sur le coût du crédit. | UN | ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان. |
Si le débiteur ne pouvait renoncer à ces exceptions, le cessionnaire devrait faire des recherches à cet égard, ce qui pourrait être source d'incertitude et avoir un effet préjudiciable sur le coût du crédit. | UN | فإذا لم يكن بوسع المدين أن يتنازل عن هذه الدفوع، فسيكون على المحال اليه أن يقوم بتحريات في هذا الشأن. ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان. |
Cette approche se justifie également par le fait que, même en l'absence de convention, une règle par défaut autorisant le cessionnaire à revendiquer tout bien meuble corporel restitué pourrait réduire les risques de non-recouvrement auprès du débiteur et, partant, avoir un impact positif sur le coût du crédit. | UN | وهذه النتيجة لها ما يبررها أيضا لأنه، حتى في حالة عدم وجود اتفاق، يمكن لقاعدة التقصير، التي تسمح للمحال اليه بالمطالبة بأي بضائع معادة، أن تقلل من مخاطر عدم التحصيل من المدين ومن ثم يكون لها أثر ايجابي على تكلفة الائتمان. |
Ce risque, a-t-on déclaré, serait même plus grand au cas où une demande de cet ordre serait faite à la veille d’une insolvabilité et risquerait d’avoir des effets sur le coût du crédit. | UN | وقيل ان ذلك الخطر يكون أكبر اذا قدم الطلب عشية الاعسار ، ويمكن أن يؤثر في تكلفة الائتمان . |
L’on a déclaré que de telles incertitudes quant à la loi applicable aux conflits de priorités risqueraient d’élever le coût du crédit ou d’en réduire l’offre, conséquence qui serait contraire au principal objectif du projet de Convention. | UN | وقيل ان عدم اليقين هذا بشأن القانون المنطبق على نزاعات اﻷولوية يمكن أن يزيد تكلفة الائتمان أو يخفض توافره ، وتلك نتيجة ستتعارض مع الهدف الرئيسي من مشروع الاتفاقية . |
23. le coût du crédit sera réduit si des sûretés réelles mobilières peuvent être obtenues efficacement. | UN | 23- من شأن تكلفة الائتمان أن تنخفض إذا أمكن الحصول على الحقوق الضمانية بطريقة كفؤة. |
Même si les biens en possession de la personne sont sa propriété et ne sont pas grevés, un créancier ne s'exposera pas au risque qu'il y ait une sûreté cachée et ajustera le coût du crédit en conséquence. | UN | وحتى في الحالات التي يكون فيها الشخص الحائز هو المالك ولا تكون الموجودات مرهونة، لا يخاطر الدائن باحتمال وجود التزام خفي ويسوّي تكلفة الائتمان تبعا لذلك. |
Cette incertitude peut l'inciter à relever le coût du crédit ou à en réduire le montant pour tenir compte de la valeur inférieure qu'il attribue au bien, voire éventuellement à refuser purement et simplement le crédit. | UN | وهذا التشكك قد يدفعه إلى زيادة تكلفة الائتمان أو إنقاص مقداره كلما نقصت قيمة الموجودات المرهونة بالنسبة لـه، بل قد يدفعه هذا إلى رفض تقديم الائتمان كليا. |
Il s'ensuit que la meilleure solution est de faire porter le risque sur le créancier garanti du bénéficiaire du transfert et non d'imposer au créancier garanti du transférant des coûts liés à la surveillance du bien, ce qui aurait pour effet d'accroître le coût du crédit. | UN | وبناء على ذلك، فإن الخيار الأمثل هو أن يتحمل الدائن المضمون للمنقول إليه المخاطر بدلا من فرض تحمّل تكاليف رصد على الدائن المضمون للناقل وهو ما من شأنه أن يرفع تكلفة الائتمان. |
16. Il a été avancé qu'améliorer la sécurité d'occupation peut encourager les petits exploitants à investir dans la terre, et pourrait en principe faire baisser le coût du crédit en augmentant l'utilisation des terres en garantie. | UN | 16 - وهناك من يرى أن تحسين أمن الحيازة يشجع صغار الملاك على الاستثمار في الأرض()، ويمكِّن من حيث المبدأ من خفض تكلفة القروض عن طريق زيادة استخدام الأرض لكفالتها. |
On a fait observer en outre qu'une telle exigence alourdirait la charge de la preuve incombant au créancier garanti et aurait donc un effet négatif sur le coût du crédit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان. |
Il a été fait observer en outre qu'une telle approche pourrait avoir pour effet involontaire d'augmenter le coût du crédit puisque, si la notification ne spécifiait pas l'identité du cessionnaire ou de la personne autorisée à donner des instructions de paiement en son nom, les cessionnaires seraient toujours contraints d'envoyer une demande de paiement. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، قيل ان مثل هذا النهج يمكن أن يؤدي دون قصد الى زيادة في تكلفة القرض ، ﻷنه اذا لم يحدد الاشعار المحال اليه أو الشخص المأذون له باصدار تعليمات السداد بالنيابة عن المحال اليه تعين دائما على المحال اليهم ارسال طلب سداد . |
Il y a fort à parier que le coût du crédit continuera d'augmenter à moyen terme. | UN | ومن المرجح أن ترتفع تكلفة الاقتراض على المدى المتوسط. |
On pourrait ainsi réduire le coût du crédit, a-t-on fait observer. | UN | وقيل ان هذه النتيجة يمكن أن تؤدي الى تقليل تكلفة الدين . |