Ces règles sont contenues dans le Code civil de 1984. | UN | وترد هذه اﻷحكام في القانون المدني لعام ٤٨٩١. |
En matière d'héritage l'égalité entre filles et garçons est déterminée par le Code civil de 1958 et les intérêts de la femme sont protégés. | UN | وفي ميدان الميراث، ينص القانون المدني لعام 1958 على المساواة بين البنات والأولاد ويحمي مصالح المرأة. |
Ont aussi été adoptés une centaine de textes importants, dont le Code civil de 1995. | UN | كما تم اعتماد حوالي مائة نص ذي أهمية، من بينها القانون المدني لعام 1995. |
D'une manière particulière, le Code civil de l'année 1929 sanctionnait le principe de l'inégalité des femmes en stipulant que la femme doit acquérir la nationalité de son mari. | UN | وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها. |
On n'a pu trouver dans le Code civil de dispositions qui empêcheraient une personne d'acquérir des biens à cause de son sexe. | UN | ولم يُعثر في القانون المدني على أحكام تمنع التملك على أساس نوع الجنس. |
D'après le Code civil de 1916, ces régimes reposaient sur l'incapacité relative de la femme et de sa dépendance envers son mari. | UN | وبموجب القانون المدني لعام 1916، كانت هذه النظم تستند إلى انعدام الأهلية القانونية للمرأة نسبياً وبأنها عالة على زوجها. |
De même, le Code civil de 1984 leur reconnaît et leur assure la protection légale, dans ses articles 134 à 139. | UN | وعلى نحو مماثل يعترف القانون المدني لعام ٤٨٩١ بهذه اﻷقليات ويمنحها الحماية القانونية في مواده من ٤٣١ إلى ٩٣١. |
Toutefois, le Code civil de 2002 reflète un certain nombre de sensibilités issues d'un système de valeurs de caractère discriminatoire. | UN | إلا أن القانون المدني لعام 2002 استعاد بعض التصورات القائمة على سلوكات تمييزية. |
La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. | UN | وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة. |
Il convient d’observer que le décret du 8 octobre 1982 a battu en brèche la supériorité originelle du mâle qui était affirmée dans le Code civil de 1826. | UN | وتنبغي ملاحظة أن مرسوم ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٢ هاجم بعنف التفوق المتأصل للرجل الذي أكده القانون المدني لعام ١٨٢٦. |
314. le Code civil de 1984 consacre son livre III à la réglementation du droit familial en contribuant ainsi au renforcement et à la consolidation de cette institution. | UN | ٤١٣- ويعنى الكتاب الثالث من القانون المدني لعام ٤٨٩١ بقانون اﻷسرة ويساهم بذلك في تعزيز وتوطيد تلك المؤسسة. |
La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. | UN | وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة. |
Il est intéressant de noter que le Code civil de 2011 contient, avec l'article 1569, une disposition particulière concernant la liberté qu'ils ont d'exercer la profession ou les activités de leur choix sans avoir besoin du consentement de leur conjoint. | UN | وجدير بالاهتمام أن القانون المدني لعام 2011 يتضمن أيضا حكما محددا، يرد في المادة 1569، بشأن حرية الزوجين معا في ممارسة أي مهنة أو نشاط دون موافقة الزوج الآخر. |
le Code civil de 1958 | UN | القانون المدني لعام 1958 |
Le premier est le Code civil de 1916, qui considère les hommes et les femmes autochtones comme étant des individus relativement incapables, dont l'État doit par conséquent protéger les droits, par l'intermédiaire de la Fondation nationale indienne (FUNAI). | UN | أول هذه الصكوك القانون المدني لعام 1916، الذي يعتبر السكان الأصليين، رجالاً ونساءً، أفراداً عاجزين رسمياً، ولذلك، فإنهم بحاجة إلى حماية حقوقهم من جانب الدولة، من خلال مؤسسة الهنود الوطنية. |
129. Pour ce qui est de la législation civile, il convient de signaler que le Code civil de 1984 consacre son livre premier au droit des personnes et reconnaît dans l'article premier que la personne humaine est de naissance un sujet de droit. | UN | ٩٢١- وفيما يتعلق بالتشريعات المدنية، يكرس القانون المدني لعام ٤٨٩١ الكتاب اﻷول لحقوق اﻷفراد معترفاً في مادته اﻷولى بأن اﻹنسان يخضع ﻷحكام القانون من حين ولادته فصاعداً. |
Sur le plan de la législation, le Code civil de 1983 et le Code pénal de 1995 tiennent compte des dispositions internationales concernant les droits de l'enfant, de même que le Code du travail et le Code de la sécurité sociale. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، أوضحت أن مدونة القانون المدني لعام ٣٨٩١ ومدونة قانون العقوبات لعام ٥٩٩١ تأخذان في الاعتبار اﻷحكام الدولية المتصلة بحقوق الطفل، وكذلك اﻷمر بالنسبة لقانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي. |
530. En ce qui concerne les conditions de forme du mariage, c'est la monogamie qui est valable en droit moderne, la polygamie n'est pas reconnue par le Code civil de 1958 applicable au Tchad. | UN | 530- أما بخصوص شروط الزواج الشكلية، فيعترف القانون الحديث بالزواج بامرأة واحدة ولا يعترف القانون المدني لعام 1958 بتعدد الزوجات في تشاد. |
535. En ce qui concerne la dissolution du mariage, le Code civil de 1958 a prévu le divorce judiciaire par faute et par consentement mutuel et contient des dispositions qui protègent les droits des femmes en ce qui concerne le partage des biens et la garde des enfants. | UN | 535- وبخصوص حل الزواج، ينص القانون المدني لعام 1958 على الطلاق القضائي للضرر أو بالتراضي ويتضمن أحكاماً تحمي حقوق المرأة فيما يتصل بتقاسم الممتلكات وحضانة الأطفال. |
D'autre part, la liberté des citoyens de participer à la vie culturelle est inscrite dans le Code civil de la République d'Ouzbékistan. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينص القانون المدني على تمتع المواطنين بحرية في المشاركة في الحياة الثقافية. |
L'obligation de l'acheteur de payer était également prévue par le Code civil de la Fédération de Russie. | UN | كما ينص القانون المدني في الاتحاد الروسي على الالتزام الذي يقع على المشتري بدفع ثمن البضائع. |