le Code du travail de 2006, qui sera prochainement en vigueur, répond à presque toutes les préoccupations concernant le travail des enfants et les conditions de travail. | UN | وتشير إلى أن قانون العمل لعام 2006، الذي سينفَّذ قريباً، يكاد يتناول جميع الشواغل المتعلقة بعمالة الأطفال وظروف عملهم. |
Les conditions d'emploi, les relations salariales et les conditions de la délivrance de permis de travail sont régies par l'ordonnance sur le Code du travail de 1975. | UN | ويحكم قانون العمل لعام 1975 علاقات التوظيف، وعلاقات العمل، وشروط منــــح تصاريــــح العمل. |
Composé de 317 articles, le Code du travail de 1998 prévoit au chapitre II, des dispositions particulières au travail des femmes et des enfants. | UN | يتضمن قانون العمل لعام 1998، الذي يتألف من 317 مادة، الأحكام الخاصة بعمل المرأة والأطفال، وذلك في الفصل الثاني منه. |
En 1983, le Conseil des ministres a adopté un décret modifiant le Code du travail de 1963 et régissant les congés de maternité des travailleuses du secteur privé. | UN | وفي عام 1983، أصدر مجلس الوزراء قراراً بتعديل قانون العمل لسنة 1963 لتنظيم إجازة الأمومة للعاملات في القطاع الخاص. |
Le Comité note avec préoccupation que les employés domestiques et agricoles ne sont pas protégés par le Code du travail de 2003, et sont donc exposés à l'exploitation. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المستخدَمين في المنازل وفي المجال الزراعي لا يتمتعون بحماية مدونة الشغل لعام 2003، ومن ثم فهم عرضة للاستغلال. |
L'Union des femmes du Viet Nam a joué un rôle important en compilant et en révisant la loi de 1986 sur le mariage et la famille et le Code du travail de 1994. | UN | وقام الاتحاد النسائي الفييتنامي بدور هام في تجميع وتنقيح قانون الزواج واﻷسرة لعام ١٩٨٦ وقانون العمل لعام ١٩٩٤. |
Le Comité regrette les importantes restrictions du droit de grève prévues par le Code du travail de l'État partie, qui vont très au-delà de la définition de l'OIT concernant les services essentiels. | UN | 486- وتأسف اللجنة لكثرة القيود المفروضة على الحق في الإضراب بموجب قانون العمل الساري في الدولة الطرف، فهي تتجاوز إلى حدٍ كبير تعريف منظمة العمل الدولية للخدمات الأساسية. |
Entre 1962 et 2000, le Code du travail de 1946 a fait l'objet de plusieurs modifications. | UN | وقد جرى الكثير من التعديلات على قانون العمل الصادر في العام 1946 بدءاً من العام 1962 حتى العام 2000. |
Toutes les garanties prévues pour les travailleurs de moins de 18 ans ont été explicitement précisées dans le Code du travail de 2009. | UN | وحددت بوضوح كافة ضمانات العمل الموفرة لمن هم دون سن الثامنة عشرة في قانون العمل لعام 2009. |
:: le Code du travail de 1961 qui affirme l'égalité des sexes en matière d'accès à l'emploi, de traitement et de salaire; | UN | :: قانون العمل لعام 1961 الذي يؤكد المساواة بين الجنسين في مجال الحصول على العمل والمعاملة والأجر. |
le Code du travail de 2006 contient des dispositions visant à éliminer le travail des enfants. | UN | وتضمَّن قانون العمل لعام 2006 أحكاماً للقضاء على عمالة الأطفال. |
Le législateur, que ce soit dans le Code du travail de 1967, ou dans celui du 1998, n'a opéré aucune discrimination en ce qui concerne l'admission de la femme à l'emploi et les conditions de travail. | UN | والمشروع لم يقم، سواء في قانون العمل لعام 1967 أو لعام 1998، بالأخذ بأي تمييز فيما يتصل بإدخال المرأة في مجال العمالة أو فيما يتصل بشروط العمل. |
En outre, le Comité engage instamment l'État partie à contrôler l'application des dérogations aux dispositions concernant la non-discrimination visées dans le Code du travail de 2001, et à en rendre compte dans son prochain rapport. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على رصد تطبيق بنود الاستثناءات من أحكام عدم التمييز الواردة في قانون العمل لعام 2001، وتقديم معلومات عن تطبيقها في تقريرها التالي. |
En outre, le Comité engage instamment l'État partie à contrôler l'application des dérogations aux dispositions concernant la non-discrimination visées dans le Code du travail de 2001, et à en rendre compte dans son prochain rapport. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على رصد تطبيق بنود الاستثناءات من أحكام عدم التمييز الواردة في قانون العمل لعام 2001، وتقديم معلومات عن تطبيقها في تقريرها التالي. |
Convention no 103 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2005, la Commission a noté avec intérêt que le Code du travail de 1999 prévoit un congé de maternité de 120 jours, soit environ 17 semaines. | UN | الاتفاقية رقم 103: لاحظت اللجنة باهتمام، في طلبها المباشر لعام 2005، أن قانون العمل لعام 1999 ينص على إجازة أمومة من 120 يوما، أو حوالي 17 أسبوعا. |
Malgré l'indication du Gouvernement selon laquelle les idées de la Convention sont traduites dans le Code du travail de 1991 et dans la loi sur le service public de 1995, la Commission recommande néanmoins que le Gouvernement envisage de consacrer de manière explicite dans sa législation le principe de l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et la main-d'oeuvre féminine pour un travail de valeur égale. | UN | ورغم ما تقوله الحكومة من أفكار الاتفاقية تتجلى في قانون العمل لعام 1991 وفي قانون الخدمة العامة لعام 1995، فإن اللجنة توصي مع ذلك بأن تنظر الحكومة في تجسيد مبدأ المساواة في الأجر للعاملين والعاملات لقاء العمل ذي القيمة المتساوية في تشريعاتها بصورة صريحة. |
20. Le Comité constate avec préoccupation que le Code du travail de 1996 ne prévoit aucune protection pour les personnes employées dans les entreprises familiales et les activités agricoles et pour les travailleurs domestiques. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق من أن قانون العمل لعام 1996 لا يوفر أي حماية للأشخاص العاملين في المشاريع التي تملكها الأسر والمشاريع الزراعية والعمل داخل المنازل. |
169. Concernant les préoccupations exprimées par le Comité aux paragraphes 33-34, le travail des employées de maison, y compris lorsqu'il s'agit d'immigrés, est régi par le Code du travail de 2008. | UN | 169- وبالنسبة لتساؤلات اللجنة رقم 33-34 فقد اخضع خدم المنازل لأحكام قانون العمل لسنة 2008 بمن فيهم المهاجرين. |
Ce principe a également a été inclus directement et indirectement dans le Code du travail de 1997 et dans les modifications proposées concernant ce code, ce qui en renforce le caractère prioritaire. | UN | كما ورد ذلك بشكل مباشر وغير مباشر في قانون العمل لسنة 1997 والتعديلات المقترحة عليه مما يعزز وضع مصالح الطفل الفضلى كأولوية. |
Dans son observation de 2001, la Commission a noté avec intérêt que le Code du travail de 1965 a été substantiellement modifié en 2000 en vue de le rendre conforme aux dispositions pertinentes de la législation de l'Union européenne ainsi que de la Convention. | UN | أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام، في الملاحظة التي قدمتها في سنة 2001، بأن قانون العمل لسنة 1965 قد عدل في سنة 2000 لجعله متفقا مع قانون الاتحاد الأوروبي ذي الصلة ومع الاتفاقية. |
Le Comité observe que le harcèlement sexuel sur le lieu de travail est considéré comme une faute grave dans le Code du travail de l'État partie. Cependant, il demeure préoccupé par le fait que le Code pénal ne criminalise pas cette conduite. | UN | 24- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن مدونة الشغل في الدولة الطرف تعتبر التحرش الجنسي في مقر العمل خطأ جسيماً، فهي تشغر بالقلق لأن القانون الجنائي لا يجَرم هذا السلوك. |
Les droits des travailleuses migrantes étaient également protégés par la loi de 1958 relative aux migrations et son règlement d'application de 1959, le Code du travail de 1972, et la loi de 1996 sur la structure et les fonctions du secteur de l'emploi et de la sécurité sociale. | UN | كما أن حقوق العاملات المهاجرات محمية من خلال قانون الهجرة لعام 1958 ولوائحه التنظيمية لعام 1959، وقانون العمل لعام 1972، والقانون المُحدِّد لهيكل ومهام قطاع العمل والضمان الاجتماعي لعام 1996. |
21. Le Comité regrette les nombreuses restrictions du droit de grève prévues par le Code du travail de l'État partie, qui vont très au-delà de la définition de l'OIT concernant les services essentiels. | UN | 21- وتأسف اللجنة لكثرة القيود المفروضة على الحق في الإضراب بموجب قانون العمل الساري في الدولة الطرف، فهي تتجاوز إلى حدٍ كبير تعريف منظمة العمل الدولية للخدمات الأساسية. |
le Code du travail de 1999 prévoit que lorsqu'une femme enceinte ou qui élève des enfants est renvoyée de son emploi, elle a le droit de se pourvoir devant les tribunaux afin de défendre ses intérêts. | UN | كذلك جاء في قانون العمل الصادر عام 1999 أن المرأة التي تفصل من العمل أثناء الحمل أو رعايتها لأطفال يحق لها أن تعرض القضية على محكمة لحماية مصالحها. |