Dans ces conditions, le Comité a déclaré la communication recevable. | UN | وفي هذه الظروف، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول. |
En 1999, le Comité a déclaré la présente communication recevable dans la mesure où elle pouvait soulever des questions au titre des articles 26 et 2 du Pacte. | UN | وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد. |
Par conséquent, le Comité a déclaré la requête recevable. | UN | وبناء على ذلك، أعلنت اللجنة أن الشكوى مقبولة. |
le Comité a déclaré la communication recevable en ce qui concerne les griefs formulés par l'auteure au regard des articles 5 et 27 de la Convention. | UN | وأعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادتين 5 و27 من الاتفاقية. |
le Comité a déclaré qu'il continuerait à oeuvrer en ce sens dans le cadre du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف بتنفيذها الولاية التي أوكلتها لها الجمعية العامة. |
S'agissant de l'éducation, le Comité a déclaré que le Gouvernement français poursuivait ses efforts en vue d'améliorer l'enseignement primaire, secondaire et spécialisé. | UN | وبالنسبة للتعليم، ذكرت اللجنة أن حكومة فرنسا ماضية في بذل جهودها لرفع مستوى التعليم الابتدائي والثانوي والمتخصص. |
Par conséquent, le Comité a déclaré cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وعليه، أعلنت اللجنة عدم قبول هذا البلاغ بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
le Comité a déclaré la communication irrecevable au motif que l'auteur n'avait pas étayé ses allégations. | UN | وقد أعلنت اللجنة عدم مقبولية هذا البلاغ للافتقار إلى الحجج المؤيدة لادعاء صاحب البلاغ. |
Comme les auteurs ont fait valoir que l'application continue d'une loi entraînait une discrimination à leur encontre, le Comité a déclaré la communication recevable. | UN | ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة. |
Comme les auteurs ont fait valoir que l'application continue d'une loi entraînait une discrimination à leur encontre, le Comité a déclaré la communication recevable. | UN | ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة. |
En l'absence d'autres obstacles à la recevabilité de la communication, le Comité a déclaré que la communication était recevable. | UN | وفي ظل عدم وجود عقبات أخرى تحول دون قبول البلاغ، أعلنت اللجنة أن البلاغ المعروض عليها مقبول. |
6.3 Le 16 octobre 1992, le Comité a déclaré la communication recevable dans la mesure où elle semblait soulever des questions au titre des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ٦-٣ وفي ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، أعلنت اللجنة قبول البلاغ بقدر ما يثير من قضايا تندرج في إطار المادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
6.2 Le 20 mars 1992, le Comité a déclaré la communication recevable du fait qu'elle pouvait peut-être soulever des questions relevant des articles 15, 19 et 21 du Pacte. | UN | ٦-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول من حيث أنه يمكن أن يثير مسائل في نطاق المواد ٥١ و٩١ و١٢ من العهد. |
4.2 Le 20 mars 1992, le Comité a déclaré la communication recevable dans la mesure où elle pouvait poser des problèmes relevant de l'article 26 du Pacte. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
le Comité a déclaré la requête irrecevable, estimant que le requérant n'avait pas la capacité requise pour agir en représentation des victimes alléguées conformément au paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
le Comité a déclaré la requête irrecevable, estimant que le requérant n'avait pas la capacité requise pour agir en représentation des victimes alléguées conformément au paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
le Comité a déclaré qu'il redoublerait d'efforts pour promouvoir l'exercice de ces droits, favoriser l'application intégrale de la Déclaration de principes et mobiliser l'aide de la communauté internationale au peuple palestinien durant la période de transition. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل تعزيز جهودها لتشجيع بلوغ هذه الحقوق وتنفيذ إعلان المبادئ تنفيذا كاملا وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
Dans ce contexte, le Comité a déclaré que des informations insuffisantes ne permettent pas d'évaluer ces déclarations et répète sa demande déjà faite précédemment pour des informations concernant: | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه لا توجد معلومات كافية لتمكينها من تقدير هذه الأقوال، وكررت ما سبق لها أن طلبته من معلومات بشأن: |
Comme la communication a été présentée conjointement et que l'une des deux procédures était encore en instance au moment de l'examen de la communication, le Comité a déclaré celle-ci irrecevable dans son ensemble. | UN | وبما أن البلاغين قُدما بصورة مشتركة وكان أحد الإجراءات لا يزال معلقاً وقت نظر اللجنة في البلاغ، فإن اللجنة أعلنت عدم مقبولية البلاغ برمته. |
18. Dans son premier rapport, le Comité a déclaré que, aux fins de l'évaluation de la recevabilité des réclamations, il partait du principe que seuls les Palestiniens apatrides pouvaient participer au programme de réclamations tardives. | UN | 18- ذكر الفريق في تقريره الأول أن الفرضية التي انطلق منها في تقييم أهلية المطالبات هي أن الفلسطينيين عديمي الجنسية هم وحدهم مؤهلون للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة. |
437. le Comité a déclaré que la paix et le développement étaient indispensables à la promotion des droits de la femme, et devraient être poursuivis, alors même que le Gouvernement était aux prises avec une crise politique. | UN | ٤٣٧- أكدت اللجنة أن السلم والتنمية أساسيان لتعزيز حقوق المرأة، وأنه يجب مواصلة العمل على تحقيقهما، حتى في الوقت الذي تحاول فيه الحكومة أن تخلص نفسها من اﻷزمة السياسية. |
le Comité a déclaré que l'État partie avait l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvellerait des contrats existants ou en accorderait de nouveaux. | UN | وقالت اللجنة إن الدولة الطرف عليها واجب إبقاء هذا نصب عينها عند تمديدها عقوداً قائمة أو منحها عقودا جديدة. |
L'auteur rappelle que le Comité a déclaré que cette ordonnance semblait promouvoir l'impunité et porter atteinte au droit à un recours effectif. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قد أعلنت أن الأمر المذكور يعزز، فيما يبدو، الإفلات من العقاب ويقوض الحق في الانتصاف الفعال(). |
1. le Comité a déclaré la communication irrecevable parce que l'auteur n'a pas étayé l'allégation de violation de l'article 25 du Pacte. | UN | 1- خلصت اللجنة إلى عدم مقبولية هذا البلاغ لعدم اقتناعها بحدوث انتهاك للمادة 25 من العهد. |
Le 8 mars 2005, le Comité a déclaré la communication recevable. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2005، اعتبرت اللجنة أن البلاغ مقبول. |
le Comité a déclaré la communication irrecevable pour non-épuisement des recours internes sans avoir préalablement tranché la question de sa propre compétence, mise en cause par l'État partie sur le fondement de la réserve formulée au moment de la ratification du Protocole facultatif. | UN | إذ خلصت اللجنة إلى عدم مقبولية الشكوى على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية دون أن تبادر أولاً إلى حسم المسألة المتعلقة باختصاصها، وهي مسألة شككت فيها الدولة الطرف استناداً إلى تحفظها على البروتوكول الاختياري. |
le Comité a déclaré ce qui suit : | UN | وقد لاحظت اللجنة أنه: |